WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:11.519
<v Speaker 1>Fluid fluentfic dorg. Welcome to Fluent Fiction Hebrew, the podcast

2
00:00:11.560 --> 00:00:15.039
<v Speaker 1>where we bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension.

3
00:00:15.960 --> 00:00:18.800
<v Speaker 1>In each episode, we'll present a short story in both

4
00:00:18.800 --> 00:00:20.800
<v Speaker 1>English and Hebrew with the aim of helping you to

5
00:00:20.839 --> 00:00:22.440
<v Speaker 1>improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.519
<v Speaker 2>In this episode, will follow Tamar's nostalgic journey through a

7
00:00:28.519 --> 00:00:32.240
<v Speaker 2>bustling Jerusalem market as she seeks the elusive ingredients to

8
00:00:32.280 --> 00:00:36.600
<v Speaker 2>recreate her grandmother's beloved Hanukah suffganiot, rediscovering the power of

9
00:00:36.600 --> 00:00:38.359
<v Speaker 2>tradition and community along the way.

10
00:00:38.920 --> 00:00:40.520
<v Speaker 1>Right after this commercial break.

11
00:00:44.439 --> 00:00:47.719
<v Speaker 3>At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

12
00:00:47.799 --> 00:00:50.880
<v Speaker 3>the world together by learning to understand each other. By

13
00:00:51.000 --> 00:00:55.600
<v Speaker 3>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

14
00:00:56.039 --> 00:00:59.079
<v Speaker 3>you do more than just remove ads. You support a

15
00:00:59.119 --> 00:01:03.000
<v Speaker 3>platform bridging global language differences, one story at a time.

16
00:01:03.679 --> 00:01:07.359
<v Speaker 3>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

17
00:01:07.400 --> 00:01:10.840
<v Speaker 3>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

18
00:01:10.879 --> 00:01:16.040
<v Speaker 3>to everyone. It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org

19
00:01:16.120 --> 00:01:19.599
<v Speaker 3>and become a Plus subscriber today. When you do, you

20
00:01:19.680 --> 00:01:22.799
<v Speaker 3>become a champion for global language learning and enjoy an

21
00:01:22.840 --> 00:01:26.280
<v Speaker 3>ad free experience. So please join us at plus dot

22
00:01:26.319 --> 00:01:30.519
<v Speaker 3>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

23
00:01:30.560 --> 00:01:35.000
<v Speaker 3>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

24
00:01:35.159 --> 00:01:39.040
<v Speaker 3>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

25
00:01:47.840 --> 00:01:54.079
<v Speaker 4>Imrechtevl Nimba wildsveim coom, schuk Mahneo w schelaim rey achaivet

26
00:01:54.200 --> 00:02:02.599
<v Speaker 4>sesbmurchad To Maristoveva, benedim imime rugashvre si la huts here at,

27
00:02:02.680 --> 00:02:08.240
<v Speaker 4>shukshay tay elda a Valayomi Hipsa, Mashome, uhrad At Colahoma

28
00:02:08.280 --> 00:02:13.960
<v Speaker 4>rem Le, Sufganiyota, Mafu samoche Saftela hayasta ve career, hu

29
00:02:14.039 --> 00:02:22.759
<v Speaker 4>fensinghtanim he Rotavoto, Jamim Tamarov Rabenimishima be da neamel rischiut

30
00:02:24.080 --> 00:02:32.280
<v Speaker 4>he rat Stallahina uhachebat berta Ula tamehavar chesoveta ta Mahina, Sufganiyot, Marhalo,

31
00:02:32.360 --> 00:02:40.280
<v Speaker 4>motiestr nuka Avala, shuk yahome anashim Bholma coom kunimit kolmasheer

32
00:02:40.360 --> 00:02:48.400
<v Speaker 4>Kleemnikrata kagamit karev baranuta kemach amuherri beat babetzar mietster er

33
00:02:49.039 --> 00:02:59.319
<v Speaker 4>geveret nigemelia kea mahapset amma tamaro lo vittera yestrelif heche

34
00:02:59.479 --> 00:03:04.879
<v Speaker 4>la hushevet latsma imitat lechemeritamayelo dot hote let la guelpinot

35
00:03:05.039 --> 00:03:09.639
<v Speaker 4>ima shu hradash he had ashi yevet linzoe at romaremo

36
00:03:09.800 --> 00:03:16.159
<v Speaker 4>tenimke de la hbeedtz the carnio sevata schavrab nimktena the

37
00:03:16.360 --> 00:03:23.960
<v Speaker 4>rapit omvravats brah u na chatatamidi im petro nomberholbaya u

38
00:03:24.000 --> 00:03:28.639
<v Speaker 4>nait abavra marbashlaniotag dolce le ruschelaim vegara karov la schuk

39
00:03:29.919 --> 00:03:35.400
<v Speaker 4>tamashashra ufantale Duhanna Peter Slevi he is bira loo at

40
00:03:35.479 --> 00:03:42.199
<v Speaker 4>matsukata a vifie vesha'al la malotte leona u la hiito

41
00:03:42.319 --> 00:03:51.439
<v Speaker 4>ra lazo tamara gisha pe mparatchiltikva himihala di rachelona scherigia

42
00:03:52.000 --> 00:03:58.840
<v Speaker 4>e naki ralemr ebner havrat's ira tamar azo. After anaima

43
00:04:00.120 --> 00:04:06.360
<v Speaker 4>hikarave and at nala hibukram tamaris Verrabi, matsav e n

44
00:04:06.840 --> 00:04:13.360
<v Speaker 4>nebrijuch A neo dad bed Uke, matricha Amrayo navashelfa Bakatanla

45
00:04:13.439 --> 00:04:23.399
<v Speaker 4>sakit kemchiste tramjo zebedeuk ke machavetra tamarrit malabe, tragshut hetala

46
00:04:23.519 --> 00:04:30.079
<v Speaker 4>on naber hol Ba rabeitak shimshametsuyde to faighttnit be shabat

47
00:04:30.639 --> 00:04:36.120
<v Speaker 4>calemish prahaete t s vas viv shulhan male kuoltov asufgeniota Yu,

48
00:04:36.160 --> 00:04:44.720
<v Speaker 4>Mushlamotte meleribati i makshe and odramot beduke, moshna she imanak

49
00:04:44.800 --> 00:04:52.800
<v Speaker 4>sabie rishon a ludma otbeiner zebedeuk moschel Ima hilashah Tamaro,

50
00:04:52.879 --> 00:05:01.079
<v Speaker 4>Gishaga vagdullah heavy night costvet, mihashi bla maakuila hihala yo

51
00:05:01.120 --> 00:05:13.720
<v Speaker 4>dachi It's visa car the garim hasslehmetka ivrik belevkulam.

52
00:05:14.920 --> 00:05:18.000
<v Speaker 2>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

53
00:05:18.079 --> 00:05:18.680
<v Speaker 2>may have missed.

54
00:05:19.399 --> 00:05:30.240
<v Speaker 4>Imretevely Nimba wields them zimbola coom shuk mahneud wlaia kai vetusesmhad.

55
00:05:30.399 --> 00:05:32.519
<v Speaker 2>With the scent of spices in the air and vibrant

56
00:05:32.560 --> 00:05:37.240
<v Speaker 2>colors everywhere. The sunlem was especially lively and bustling.

57
00:05:37.920 --> 00:05:42.560
<v Speaker 4>Tamari stoveva benedunim im him.

58
00:05:43.120 --> 00:05:47.439
<v Speaker 2>Huts Tamar wandered among the stalls with a smile that

59
00:05:47.600 --> 00:05:49.279
<v Speaker 2>was half excited and half anxious.

60
00:05:50.040 --> 00:06:01.560
<v Speaker 4>Here hak elda ava mauhrad at colamrim suffu somoche Schila.

61
00:06:03.160 --> 00:06:05.199
<v Speaker 2>She had loved this market since she was a child,

62
00:06:05.720 --> 00:06:08.600
<v Speaker 2>but today she was looking for something special. All the

63
00:06:08.759 --> 00:06:11.720
<v Speaker 2>ingredients for her grandmother's famous sukiniyut.

64
00:06:11.720 --> 00:06:18.040
<v Speaker 4>Hayesta vequerille ufensinghta nim hey rut vote ramim.

65
00:06:19.680 --> 00:06:22.319
<v Speaker 2>It was autumn and cool, and small lanterns lit the

66
00:06:22.360 --> 00:06:23.560
<v Speaker 2>streets with a warm glow.

67
00:06:24.279 --> 00:06:31.439
<v Speaker 4>Tamara vram Reshima be da nee melrichut.

68
00:06:31.879 --> 00:06:34.519
<v Speaker 2>Tamo moved between the stalls with a list in her hand,

69
00:06:35.079 --> 00:06:36.560
<v Speaker 2>her face full of determination.

70
00:06:37.319 --> 00:06:45.399
<v Speaker 4>Hi ratzte la rina che mita ulata mehe va chisaveta

71
00:06:45.959 --> 00:06:49.600
<v Speaker 4>mechina Sufnuka.

72
00:06:51.279 --> 00:06:53.639
<v Speaker 2>She wanted to prepare a Sabbath dinner for Hanuka for

73
00:06:53.720 --> 00:06:56.959
<v Speaker 2>her family, bringing back a taste from the past when

74
00:06:57.000 --> 00:07:00.879
<v Speaker 2>her grandmother would make dream like sukiniyut for Hanaka sabbits.

75
00:07:01.000 --> 00:07:02.519
<v Speaker 4>A vela chuka rome.

76
00:07:04.199 --> 00:07:07.000
<v Speaker 2>But the market was crowded and ashim.

77
00:07:06.680 --> 00:07:12.120
<v Speaker 4>Bholm comit cool mav.

78
00:07:13.720 --> 00:07:16.680
<v Speaker 2>People were everywhere buying everything they could ahead of the

79
00:07:16.720 --> 00:07:25.399
<v Speaker 2>approaching Holidayma Morgrei beat barbetz At the flower shop, the

80
00:07:25.519 --> 00:07:27.240
<v Speaker 2>seller looked at her with regret.

81
00:07:27.519 --> 00:07:35.040
<v Speaker 4>Meets tier guevert nigmapesit Amma.

82
00:07:36.519 --> 00:07:39.079
<v Speaker 2>Sorry, ma'am, I'm out of the special flower you're looking for,

83
00:07:39.600 --> 00:07:40.040
<v Speaker 2>he said.

84
00:07:40.680 --> 00:07:42.439
<v Speaker 4>Tamar Loo vitera.

85
00:07:43.519 --> 00:07:44.560
<v Speaker 2>Tomorrow didn't give up.

86
00:07:45.240 --> 00:07:52.040
<v Speaker 4>Yes, Traliff, is there a substitute hiche lahevet let's ma

87
00:07:52.360 --> 00:07:59.040
<v Speaker 4>mita dote otel let la guelpino imashu radesh.

88
00:08:00.360 --> 00:08:03.240
<v Speaker 2>She asked, wondering if she would manage to preserve the

89
00:08:03.319 --> 00:08:07.279
<v Speaker 2>childhood taste or have to cut corners with something new he.

90
00:08:07.360 --> 00:08:13.759
<v Speaker 4>Had achieve linzo ta Romrimo tentim ke del Roberta zicaron Seveta.

91
00:08:15.439 --> 00:08:17.720
<v Speaker 2>She knew she had to find the authentic ingredients to

92
00:08:17.800 --> 00:08:19.199
<v Speaker 2>honor her grandmother's memory.

93
00:08:20.040 --> 00:08:25.920
<v Speaker 4>Cha vra bertovl Nimta na Zahra pitom Vravatica mich brara

94
00:08:26.920 --> 00:08:31.399
<v Speaker 4>una che tetami DII Impetro noe que Sembolberie.

95
00:08:33.039 --> 00:08:36.159
<v Speaker 2>As she passed a small spice shop, she suddenly remembered

96
00:08:36.159 --> 00:08:39.799
<v Speaker 2>an old family friend Euna, who always had magical solutions

97
00:08:39.840 --> 00:08:40.679
<v Speaker 2>to every problem.

98
00:08:41.480 --> 00:08:47.000
<v Speaker 4>U Naita Bavra Ma Baschlnote doloch le uchelaim Veguera karov

99
00:08:47.080 --> 00:08:47.879
<v Speaker 4>le chuk.

100
00:08:49.320 --> 00:08:50.960
<v Speaker 2>U now was once one of the great cooks of

101
00:08:51.080 --> 00:08:53.759
<v Speaker 2>Arushelaam and lived close to the market.

102
00:08:54.159 --> 00:08:58.399
<v Speaker 4>Tema chachra Ufantale Dora Petr sche Leville.

103
00:09:00.000 --> 00:09:03.559
<v Speaker 2>Mama felt inspired and turned to v as berry Stall.

104
00:09:03.960 --> 00:09:06.039
<v Speaker 4>He is Bira Lo Mitsukta.

105
00:09:07.679 --> 00:09:09.000
<v Speaker 2>She explained her plight to him.

106
00:09:09.600 --> 00:09:14.799
<v Speaker 4>A Vihi al la Malta.

107
00:09:15.080 --> 00:09:17.240
<v Speaker 2>Avi smiled and asked, why don't.

108
00:09:17.080 --> 00:09:20.200
<v Speaker 4>You go to Yna Hula Hitura la Zou.

109
00:09:21.759 --> 00:09:22.639
<v Speaker 2>Maybe she can help.

110
00:09:23.240 --> 00:09:26.240
<v Speaker 4>Tamaraha Pitomperakva.

111
00:09:27.759 --> 00:09:29.720
<v Speaker 2>Tamala suddenly felt a burst of hope.

112
00:09:30.360 --> 00:09:32.360
<v Speaker 4>Hi mihral Dira Scheluna.

113
00:09:33.960 --> 00:09:43.320
<v Speaker 2>She hurried to Ynaa's apartment Shiigia e Nachivratsira. When she arrived,

114
00:09:43.399 --> 00:09:45.440
<v Speaker 2>you now smiled at the sight of the young friend.

115
00:09:46.159 --> 00:09:59.279
<v Speaker 4>Tama tomer Azota Anima. What a pleasant surprise, Hi Karavenbukram.

116
00:09:58.679 --> 00:10:00.320
<v Speaker 2>She exclaimed, and gave her a war hug.

117
00:10:01.000 --> 00:10:05.000
<v Speaker 4>Ta mari s verra bimhir te te matsev e na

118
00:10:05.200 --> 00:10:06.240
<v Speaker 4>nen ne beru.

119
00:10:08.120 --> 00:10:11.679
<v Speaker 2>Tamar quickly explained the situation, and Ana nodded with a smile.

120
00:10:12.360 --> 00:10:18.200
<v Speaker 4>Aneo dat beduk matrichra am ray on nav schelfamit bach catansila,

121
00:10:18.360 --> 00:10:20.679
<v Speaker 4>sakit ke machistetramer jo.

122
00:10:22.480 --> 00:10:25.679
<v Speaker 2>I know exactly what you need, said Juanna, retrieving from

123
00:10:25.720 --> 00:10:27.960
<v Speaker 2>her small kitchen a hidden bag of flower.

124
00:10:28.440 --> 00:10:30.639
<v Speaker 4>Zeb diuke ke march sevetra.

125
00:10:32.360 --> 00:10:34.480
<v Speaker 2>This is exactly your grandmother's.

126
00:10:33.960 --> 00:10:37.360
<v Speaker 4>Flower tamrit mal albeitrig.

127
00:10:36.840 --> 00:10:40.360
<v Speaker 2>Schut Tamaw was filled with excitement.

128
00:10:41.120 --> 00:10:47.639
<v Speaker 4>Hu tella becholiba verrazrabaite shimrghischah mitsu dee to feltenit.

129
00:10:49.440 --> 00:10:51.919
<v Speaker 2>She thanked you now with all her heart and returned

130
00:10:51.960 --> 00:10:53.759
<v Speaker 2>home feeling equipped and industrious.

131
00:10:54.440 --> 00:11:00.440
<v Speaker 4>Beer of schebat colla, mich bachrahitytvas vivuran mele colov.

132
00:11:02.120 --> 00:11:05.159
<v Speaker 2>On Friday evening, the whole family gathered around a table

133
00:11:05.240 --> 00:11:06.240
<v Speaker 2>full of delicacies.

134
00:11:06.919 --> 00:11:11.120
<v Speaker 4>Assuf geniotta ye mush la mote mele otte berri batti

135
00:11:11.320 --> 00:11:16.879
<v Speaker 4>makschen ott ramote bediuk mushe safta schila haita mechina.

136
00:11:18.399 --> 00:11:22.360
<v Speaker 2>The teufgueniyot were perfect, filled with tasty jam while still warm,

137
00:11:22.799 --> 00:11:24.279
<v Speaker 2>just like her grandmother used to make.

138
00:11:25.120 --> 00:11:29.360
<v Speaker 4>She I manak sabius rishon aludm otebe nee.

139
00:11:31.080 --> 00:11:33.639
<v Speaker 2>When her mother took the first bite, tears welled up

140
00:11:33.679 --> 00:11:34.200
<v Speaker 2>in her eyes.

141
00:11:35.039 --> 00:11:41.600
<v Speaker 4>Zebdiuk moshel ima hila resha, It's just like mom's. She whispered,

142
00:11:42.159 --> 00:11:48.879
<v Speaker 4>Tama guischagha vagdula hevin et koch rench mast mihra shikibla

143
00:11:49.000 --> 00:11:49.639
<v Speaker 4>mah Kuila.

144
00:11:51.200 --> 00:11:55.279
<v Speaker 2>Tamar felt immense pride, understanding the power of traditions and

145
00:11:55.360 --> 00:11:57.320
<v Speaker 2>the support she received from the community.

146
00:11:58.000 --> 00:12:08.200
<v Speaker 4>Hira la tsma yodach it tams grim.

147
00:12:09.919 --> 00:12:12.720
<v Speaker 2>She smiled to herself, knowing that she had succeeded in

148
00:12:12.799 --> 00:12:16.080
<v Speaker 2>preserving a precious taste in memory, all thanks to her

149
00:12:16.120 --> 00:12:18.080
<v Speaker 2>determination and the help of others.

150
00:12:18.799 --> 00:12:25.559
<v Speaker 4>Hashabamuschleh met vera om saveluka ivrik believe Kulam.

151
00:12:27.200 --> 00:12:30.000
<v Speaker 2>The Sabbath was perfect, and the radiant light of Nukah

152
00:12:30.039 --> 00:12:31.279
<v Speaker 2>shone in everyone's hearts.

153
00:12:37.200 --> 00:12:41.320
<v Speaker 1>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

154
00:12:42.360 --> 00:12:46.519
<v Speaker 1>Here are today's vocabulary words, first in Hebrew, then in English.

155
00:12:52.679 --> 00:13:04.240
<v Speaker 4>Rea rea rea, sent tvly nimnim tavel nim spices a

156
00:13:04.399 --> 00:13:12.200
<v Speaker 4>zim a zim a zim, vibrant to says to, says to,

157
00:13:12.440 --> 00:13:32.120
<v Speaker 4>says bustling Histoveva, histoviva, Histoveva, wondered, lahoots, lahouts, lahoots, anxious, homrim, homrim, homrim, ingredients,

158
00:13:32.559 --> 00:13:48.000
<v Speaker 4>panacem panacem panasem lanterns neri shoot neri shoot neri shoot determination, hitiatsuva, hitiatsuva, hitiatseva,

159
00:13:49.200 --> 00:14:01.759
<v Speaker 4>gathered Kolotov, Kolotov, Kolotov, delicacies, aludema, aludem, alude, tears, welled

160
00:14:01.840 --> 00:14:12.000
<v Speaker 4>up tarlef, tarlef, tarleif, substitute, attend team, attend team, attend team.

161
00:14:13.240 --> 00:14:22.159
<v Speaker 4>Authentic les chamain le chamain le chameare preserve leaved, leaved,

162
00:14:22.759 --> 00:14:31.639
<v Speaker 4>leved honor, the kron, the caron z caron memory hash

163
00:14:33.039 --> 00:14:47.360
<v Speaker 4>hash inspired Metsuka, Metsuka, Metsuka play carras caah carah exclaimed

164
00:14:47.879 --> 00:14:56.480
<v Speaker 4>shelfa shelfa che le fa retrieving metsu metsued it, mets

165
00:14:58.399 --> 00:15:08.799
<v Speaker 4>equipped alt per per altait industrious meleote mele ote mele

166
00:15:09.000 --> 00:15:17.559
<v Speaker 4>ote filled perret schiltikuva periltikuva perat sltikuva, burst of hope

167
00:15:18.120 --> 00:15:32.480
<v Speaker 4>yakl yaqul yakal, precious Massuot mesuot Masur traditions, Kehila, Kehila, kehila,

168
00:15:33.639 --> 00:15:45.000
<v Speaker 4>community amsonevel, a'msonevel, hamisonevel, radiant, Amit kharev, amit karev, Hamit karrev.

169
00:15:46.279 --> 00:15:46.759
<v Speaker 2>Approaching.

170
00:15:53.000 --> 00:15:55.720
<v Speaker 1>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Hebrew.

171
00:15:56.679 --> 00:15:59.600
<v Speaker 1>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

172
00:15:59.679 --> 00:16:02.600
<v Speaker 1>content that will help you to reach your goals, but

173
00:16:02.720 --> 00:16:06.120
<v Speaker 1>we can't do it alone. Your support is crucial in

174
00:16:06.240 --> 00:16:10.559
<v Speaker 1>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

175
00:16:10.639 --> 00:16:15.279
<v Speaker 1>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

176
00:16:15.480 --> 00:16:21.000
<v Speaker 1>custom episode requests, and more. Visit www dot fluentfiction dot

177
00:16:21.159 --> 00:16:26.200
<v Speaker 1>org slash Premium Hebrew. Thanks for listening, and now a

178
00:16:26.279 --> 00:16:27.799
<v Speaker 1>final word from our sponsors
