WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.160 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.039
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.679
<v Speaker 3>In this episode, we'll explore how one young woman's courageous

7
00:00:28.679 --> 00:00:33.039
<v Speaker 3>announcement amidst a cherished family celebration uncovers the profound connection

8
00:00:33.159 --> 00:00:36.399
<v Speaker 3>between pursuing personal dreams and embracing family love.

9
00:00:37.000 --> 00:00:44.039
<v Speaker 4>Right after this commercial break, at Fluent Fiction, we're not

10
00:00:44.159 --> 00:00:47.240
<v Speaker 4>just telling stories, We're bringing the world together by learning

11
00:00:47.280 --> 00:00:51.000
<v Speaker 4>to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus.

12
00:00:51.359 --> 00:00:54.960
<v Speaker 4>At plus dot fluentfiction dot org, you do more than

13
00:00:55.079 --> 00:00:59.600
<v Speaker 4>just remove ads. You support a platform bridging global language differences,

14
00:01:00.039 --> 00:01:03.600
<v Speaker 4>one story at a time. Your subscription not only guarantees

15
00:01:03.640 --> 00:01:07.000
<v Speaker 4>you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to

16
00:01:07.000 --> 00:01:12.079
<v Speaker 4>bring stories in diverse languages to everyone. It's simple visit

17
00:01:12.120 --> 00:01:16.000
<v Speaker 4>plus dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today.

18
00:01:16.879 --> 00:01:19.599
<v Speaker 4>When you do, you become a champion for global language

19
00:01:19.680 --> 00:01:23.400
<v Speaker 4>learning and enjoy an ad free experience. So please join

20
00:01:23.519 --> 00:01:27.439
<v Speaker 4>us at plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the

21
00:01:27.439 --> 00:01:31.280
<v Speaker 4>way we experience the power of stories. Your journey awaits

22
00:01:31.519 --> 00:01:35.680
<v Speaker 4>at plus dot fluentfiction dot org. Together we can keep

23
00:01:35.719 --> 00:01:37.120
<v Speaker 4>the world's stories flowing.

24
00:01:45.959 --> 00:02:02.719
<v Speaker 1>Brahmanan Burdi, Maga di bou Jantera, bratusan don gogurdarasan Aroma, dupa, Ramai,

25
00:02:02.799 --> 00:02:10.120
<v Speaker 1>mamadati aria, chandiurya can hurry, raya galuman anga basic, basic,

26
00:02:10.280 --> 00:02:20.520
<v Speaker 1>don sakrau, the Maman dance ki ling malikacha di sampinya

27
00:02:21.240 --> 00:02:30.319
<v Speaker 1>rama kaka, then Sari, Supupunya, saling, Burtuka, sumanga, the m

28
00:02:30.479 --> 00:02:40.680
<v Speaker 1>Rasa gentunatbiya Sanya, harry in ad Lahiya yak jak lama

29
00:02:40.800 --> 00:02:49.960
<v Speaker 1>in Munagri, manager Impiana Manjeddi, Archaeolo, salama in de wim

30
00:02:50.120 --> 00:02:57.479
<v Speaker 1>Rasa Harapan, Kluarga yah Ma, Gentai, RecA, Tapia, jug Inian

31
00:02:57.560 --> 00:03:05.840
<v Speaker 1>be base manentukan, Jean Hidya, Purgulatan batin Inisa, harry Rayah

32
00:03:05.879 --> 00:03:10.879
<v Speaker 1>Galu and Saharusiam Geddiwatu baia ut maurya kan kamenang and

33
00:03:11.000 --> 00:03:18.240
<v Speaker 1>derma na mun Devi, Tau, frenchanya Bisasa, German gang harmonisan

34
00:03:18.360 --> 00:03:24.719
<v Speaker 1>inni Angotta kuga sali rangkul did Panchandi mo homburka than

35
00:03:24.840 --> 00:03:31.520
<v Speaker 1>bim Bingan Dewar senyum must kipun haatya massi di landakabimbangang

36
00:03:32.800 --> 00:03:43.280
<v Speaker 1>Dewi kamuk Napa tanya Sarizambada, Dewi did apa Appa, sarry Hanya,

37
00:03:43.360 --> 00:03:50.759
<v Speaker 1>mamikirk banahau sau Devi saba meung in kan senyumtka moment

38
00:03:50.879 --> 00:03:59.439
<v Speaker 1>photo Katiba Dewi Bradiana, the Dana burghtar tatapi ada, mangalir

39
00:03:59.520 --> 00:04:05.879
<v Speaker 1>de lambi rinaan ia manerk NAPAs de la de lam

40
00:04:06.439 --> 00:04:15.400
<v Speaker 1>laubatlantang akut britta, hukan pad kali and Suma sua matatat

41
00:04:15.599 --> 00:04:23.279
<v Speaker 1>jupadanya the land jud kan aku in negri aku in

42
00:04:24.279 --> 00:04:30.839
<v Speaker 1>r kolo in adela in pianku her name rabat sakitar

43
00:04:31.000 --> 00:04:37.079
<v Speaker 1>chand de wi the pad had Glinda and then Juan

44
00:04:37.279 --> 00:04:43.560
<v Speaker 1>d u Ja Kanya namun i jam rasa and karna

45
00:04:43.639 --> 00:04:51.199
<v Speaker 1>Ahmutakanna Nanaya Rama Mahela, NAPAs den Brigata de wi it

46
00:04:52.480 --> 00:05:00.319
<v Speaker 1>Lanka basal kau ya kin dew manggu in bernar nar

47
00:05:00.399 --> 00:05:08.560
<v Speaker 1>kuin in khan akuharab kaalian Bisa, Mangarti den mandukung kuasaad

48
00:05:09.040 --> 00:05:16.439
<v Speaker 1>suara ibn Na muntagas kami Hanya Indian kau Bahagia Dewi

49
00:05:17.920 --> 00:05:24.120
<v Speaker 1>kami Akanbla, German Rima, Kaputu Samu maskipon addes diragan de

50
00:05:24.199 --> 00:05:33.439
<v Speaker 1>Lasuaranya Devi ta chinta itutulus klar Galaiya Mulai, Mangarti, Bicharasatu,

51
00:05:33.519 --> 00:05:41.759
<v Speaker 1>prasatrid Kunan maskipon Adaya Masi hawatir prasa and chintap lahmuhi

52
00:05:41.879 --> 00:05:47.800
<v Speaker 1>Udera Mahia sis Luru momentbu har itu the the pan

53
00:05:47.879 --> 00:05:56.759
<v Speaker 1>Prayamaga de wimen mukan kabebasa then Kubranian Yamadribahinta kuga adela

54
00:05:56.879 --> 00:06:12.279
<v Speaker 1>hal yam pallibrahargau in Manrima now munm reka yau Ya

55
00:06:12.360 --> 00:06:14.079
<v Speaker 1>mananta Diagri.

56
00:06:15.360 --> 00:06:18.480
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

57
00:06:18.560 --> 00:06:19.160
<v Speaker 3>may have missed.

58
00:06:19.879 --> 00:06:25.319
<v Speaker 1>Pra Manandi Maga di bolan it biru Yangchira.

59
00:06:26.439 --> 00:06:29.120
<v Speaker 3>Prambannon stood majestically under the clear blue sky.

60
00:06:29.920 --> 00:06:37.560
<v Speaker 1>Ratu san don gur Deripohon Pohonnmitana dian carpeta Amasan.

61
00:06:39.279 --> 00:06:42.439
<v Speaker 3>Hundreds of leaves fell from the trees, covering the ground

62
00:06:42.519 --> 00:06:43.839
<v Speaker 3>with a golden carpet.

63
00:06:44.120 --> 00:06:46.879
<v Speaker 1>Uda Aroma dupa.

64
00:06:48.480 --> 00:06:52.519
<v Speaker 3>The air was filled with the scent of incenseur Ramai

65
00:06:52.680 --> 00:06:59.879
<v Speaker 3>Mama Dati area Chandi Untu Mauryakan hurry Raya Gaalungan visit

66
00:07:00.199 --> 00:07:03.839
<v Speaker 3>crowded the temple area to celebrate Hari Rayagalangan.

67
00:07:03.680 --> 00:07:08.680
<v Speaker 1>Anyim lamummoa bisik do ay sakrau.

68
00:07:10.240 --> 00:07:13.639
<v Speaker 3>A gentle breeze carried the whispers of prayers that sounded sacred.

69
00:07:14.240 --> 00:07:17.560
<v Speaker 1>Deuimumanding Mali.

70
00:07:20.000 --> 00:07:25.639
<v Speaker 3>Sukachita Derwi looked around seeing her family gathered in joy.

71
00:07:26.079 --> 00:07:37.920
<v Speaker 1>Di Sthigna Ramakatnya, then Sari Supupunya saliing Burtukara Sumanga.

72
00:07:39.519 --> 00:07:43.560
<v Speaker 3>Beside her, Rama, her brother and Sary her cousin exchanged

73
00:07:43.600 --> 00:07:44.879
<v Speaker 3>stories enthusiastically.

74
00:07:45.560 --> 00:07:51.439
<v Speaker 1>Deuimrasapat dei bia Sagne.

75
00:07:52.600 --> 00:07:54.959
<v Speaker 3>Dewi felt her heart beating faster than usual.

76
00:07:55.680 --> 00:08:00.480
<v Speaker 1>Hari ini a dee lahiya ya siaki Lama.

77
00:08:02.120 --> 00:08:04.160
<v Speaker 3>Today was the day she had been preparing for a

78
00:08:04.240 --> 00:08:04.720
<v Speaker 3>long time.

79
00:08:05.439 --> 00:08:14.439
<v Speaker 1>Ya Iniin Munka Untu pinakur Nagri munger Impiaanya Mundi Archiolo.

80
00:08:16.120 --> 00:08:18.319
<v Speaker 3>She wanted to reveal her plan to move abroad to

81
00:08:18.399 --> 00:08:21.319
<v Speaker 3>pursue her dream of becoming an archaeologist.

82
00:08:21.399 --> 00:08:26.399
<v Speaker 1>Selama Ini de umrasag Ole Harapankura.

83
00:08:28.040 --> 00:08:32.519
<v Speaker 3>All this time, Dewi felt constrained by her family's expectations.

84
00:08:32.519 --> 00:08:38.720
<v Speaker 1>Ya Manjintai, ma Reka, tatapi Ya juga iniin bebas Manentuka

85
00:08:38.759 --> 00:08:39.720
<v Speaker 1>and jellan hid.

86
00:08:41.919 --> 00:08:44.320
<v Speaker 3>She loved them, but she also wanted to be free

87
00:08:44.399 --> 00:08:45.279
<v Speaker 3>to choose her own.

88
00:08:45.240 --> 00:08:49.600
<v Speaker 1>Path Parguatan batin Ini Mumba Rasa.

89
00:08:51.360 --> 00:08:53.240
<v Speaker 3>This internal struggle made her anxious.

90
00:08:54.039 --> 00:09:00.279
<v Speaker 1>Hari Rayaga Lunan Saharusia, Meneti, Watu Bagikurga Untu ma ya

91
00:09:00.399 --> 00:09:02.559
<v Speaker 1>kan Kumanang and Derma.

92
00:09:03.759 --> 00:09:06.919
<v Speaker 3>Hari Rayagalangan should be a time for families to celebrate

93
00:09:06.960 --> 00:09:08.240
<v Speaker 3>the victory of dharma.

94
00:09:08.559 --> 00:09:16.320
<v Speaker 1>Now mun Deli Taounchiananya Bisa Saidya Mungang wuk Harmonis san Ineni.

95
00:09:18.000 --> 00:09:20.759
<v Speaker 3>However, Dewi knew her plan could disturb this harmony.

96
00:09:21.320 --> 00:09:28.639
<v Speaker 1>Angutakurga Sali marangul de panchandi O mohn Burka den bim Bingang.

97
00:09:30.279 --> 00:09:32.799
<v Speaker 3>Family members embraced each other in front of the temple,

98
00:09:33.159 --> 00:09:34.679
<v Speaker 3>seeking blessings and guidance.

99
00:09:35.440 --> 00:09:41.559
<v Speaker 1>Dewi tar segnum musquipun hartenya masi di lande Kubbangang.

100
00:09:43.200 --> 00:09:46.519
<v Speaker 3>Dewi smiled, even though her heart was still filled with doubt.

101
00:09:47.200 --> 00:09:54.360
<v Speaker 1>Dewi camu kunapa tangye sari sambi manatada Dewi.

102
00:09:56.000 --> 00:09:59.159
<v Speaker 3>Dewi, what's wrong, sorry, asked looking gently at Deui.

103
00:10:00.120 --> 00:10:09.759
<v Speaker 1>The appa apa sari hanya momikir haw sahu de sambla

104
00:10:09.919 --> 00:10:11.559
<v Speaker 1>manung in can senyung.

105
00:10:13.240 --> 00:10:17.679
<v Speaker 3>Nothing sorry, just thinking about many things, Deui replied, trying

106
00:10:17.720 --> 00:10:18.480
<v Speaker 3>to keep her smile.

107
00:10:19.240 --> 00:10:23.320
<v Speaker 1>Katika momen photoba Dewi.

108
00:10:26.639 --> 00:10:29.639
<v Speaker 3>When the time for the family photo arrived, Dewi stood in.

109
00:10:29.679 --> 00:10:39.759
<v Speaker 1>The centertar tai mangalir de la Narang.

110
00:10:41.360 --> 00:10:44.240
<v Speaker 3>Her chest quivered, but there was a strength flowing within

111
00:10:44.320 --> 00:10:45.360
<v Speaker 3>her to speak the truth.

112
00:10:46.120 --> 00:10:51.440
<v Speaker 1>Ya manarik na pas de lam de la la lan

113
00:10:51.600 --> 00:10:57.960
<v Speaker 1>tang atak padakli and Sumoa.

114
00:10:59.600 --> 00:11:02.600
<v Speaker 3>She took deep breath, then said loudly, I have something

115
00:11:02.679 --> 00:11:03.399
<v Speaker 3>to tell you all.

116
00:11:04.080 --> 00:11:06.600
<v Speaker 1>Sma mata tartujupadan.

117
00:11:08.519 --> 00:11:09.360
<v Speaker 3>All eyes were on her.

118
00:11:10.039 --> 00:11:15.000
<v Speaker 1>Deuim lanjut kan aku in pinda Klurnagri.

119
00:11:16.639 --> 00:11:20.320
<v Speaker 3>Dewi continued, I want to move abroad, aku.

120
00:11:20.159 --> 00:11:22.799
<v Speaker 1>Inin Mundi archaolo.

121
00:11:23.720 --> 00:11:25.200
<v Speaker 3>I want to become an archaeologist.

122
00:11:25.879 --> 00:11:29.200
<v Speaker 1>Ini a dela in piankup.

123
00:11:29.919 --> 00:11:30.759
<v Speaker 3>This is my dream.

124
00:11:31.440 --> 00:11:34.120
<v Speaker 1>Her name marabat Didi.

125
00:11:35.840 --> 00:11:37.559
<v Speaker 3>Silence spread around the temple.

126
00:11:37.919 --> 00:11:47.720
<v Speaker 1>Dewida malihatseglina and then tan diuaja kurgany dere.

127
00:11:47.759 --> 00:11:50.080
<v Speaker 3>We could see a bit of disbelief and surprise on

128
00:11:50.159 --> 00:11:53.480
<v Speaker 3>her family's faces now moun iye.

129
00:11:53.519 --> 00:11:59.559
<v Speaker 1>Jug rasak and karna ahiya mutakanya.

130
00:12:01.240 --> 00:12:04.559
<v Speaker 3>However, she also felt relief for finally expressing her plan.

131
00:12:05.360 --> 00:12:13.039
<v Speaker 1>Rama Mahela NAPAs den Burkata Dewi itu aka di lanka Bissa.

132
00:12:14.799 --> 00:12:17.840
<v Speaker 3>Rama sighed and said, Dewi, that will be a big step.

133
00:12:18.600 --> 00:12:19.759
<v Speaker 1>Kao ya kin.

134
00:12:21.159 --> 00:12:26.960
<v Speaker 3>Are you sure? Dewi maungangu Dewi nodded ini.

135
00:12:26.840 --> 00:12:29.159
<v Speaker 1>And bunar bunar kuingin.

136
00:12:28.799 --> 00:12:31.919
<v Speaker 3>Kan this is what I really want.

137
00:12:32.559 --> 00:12:36.919
<v Speaker 1>A ku haab kaalien bisa Manharti den maundu kum.

138
00:12:36.759 --> 00:12:40.840
<v Speaker 3>Ku I hope you guys can understand and support me.

139
00:12:41.559 --> 00:12:47.799
<v Speaker 1>Satlasaat suara ibn la na munta gas.

140
00:12:49.559 --> 00:12:52.440
<v Speaker 3>After a moment, her mother's voice was soft yet firm.

141
00:12:53.120 --> 00:12:56.840
<v Speaker 1>Kami haanya inyin kau Bahagia.

142
00:12:56.840 --> 00:12:59.960
<v Speaker 3>Dewi We just want you to be happy.

143
00:13:00.159 --> 00:13:04.879
<v Speaker 1>Dewi camei a can bla dear manrima kuputu san mu.

144
00:13:06.480 --> 00:13:08.159
<v Speaker 3>We will learn to accept your decision.

145
00:13:08.759 --> 00:13:16.240
<v Speaker 1>Mustquipuon ads dira de la masuaraya dew Itau chinta itutulus.

146
00:13:17.960 --> 00:13:20.399
<v Speaker 3>Although there was some doubt in her voice, Dewi knew

147
00:13:20.440 --> 00:13:21.799
<v Speaker 3>the love was sincere.

148
00:13:22.120 --> 00:13:30.360
<v Speaker 1>Clurgallai nya, Mulai, Mangarthi, mitya Rasatu, prasatu untumridu kungan.

149
00:13:31.960 --> 00:13:35.000
<v Speaker 3>The rest of the family began to understand, speaking one

150
00:13:35.080 --> 00:13:36.240
<v Speaker 3>by one to offer support.

151
00:13:36.879 --> 00:13:45.159
<v Speaker 1>Musquipu adeya masihawatir prasa a jintapra Lahan mamunuhi udra mahia

152
00:13:45.279 --> 00:13:47.399
<v Speaker 1>Sisuluru moment trasbu.

153
00:13:48.960 --> 00:13:51.679
<v Speaker 3>Even though some were still worried, the feeling of love

154
00:13:51.799 --> 00:13:54.679
<v Speaker 3>gradually filled the air, decorating the entire moment.

155
00:13:55.519 --> 00:14:02.120
<v Speaker 1>Hari Itu di de panpra Mananya maga deui manumukan kubeba

156
00:14:02.279 --> 00:14:03.960
<v Speaker 1>san den Kubranian.

157
00:14:05.679 --> 00:14:08.879
<v Speaker 3>That day, in front of the majestic Prambannon, Dewi found

158
00:14:08.960 --> 00:14:10.279
<v Speaker 3>freedom and courage.

159
00:14:10.519 --> 00:14:14.879
<v Speaker 1>Ya mana dei bahachinta kuurga a dee la hal yam

160
00:14:15.039 --> 00:14:16.360
<v Speaker 1>palling Burharga.

161
00:14:18.039 --> 00:14:20.759
<v Speaker 3>She realized that family love is the most precious thing.

162
00:14:21.240 --> 00:14:26.519
<v Speaker 1>Mukinbutu huatu bagisuya untusapa manerima.

163
00:14:28.159 --> 00:14:31.480
<v Speaker 3>It might take time for everyone to fully accept it now.

164
00:14:31.440 --> 00:14:36.240
<v Speaker 1>Mun dinan kie k nan quot den bukunan derrim RecA

165
00:14:37.200 --> 00:14:43.000
<v Speaker 1>ya siap muhadapi, putulaan baru ya munantinya de lluur negrie.

166
00:14:44.559 --> 00:14:47.519
<v Speaker 3>But with strong conviction and support from them, she was

167
00:14:47.600 --> 00:14:50.279
<v Speaker 3>ready to face the new adventures that awaited her abroad.

168
00:14:56.120 --> 00:15:00.240
<v Speaker 3>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

169
00:15:01.279 --> 00:15:05.320
<v Speaker 3>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

170
00:15:11.720 --> 00:15:25.080
<v Speaker 5>Mega maga, maga, majestic, dupa, dupa, dupa, incense, ramai, ramai, rami.

171
00:15:26.039 --> 00:15:29.679
<v Speaker 3>Crowded, b s b c B, sik b s b,

172
00:15:29.840 --> 00:15:32.799
<v Speaker 3>sik bc, whispers.

173
00:15:32.879 --> 00:15:46.840
<v Speaker 1>Sakral, sakral, sakral, sacred, tarka, kang tarka, kang tarka, kang constrained, batin, batin, batin,

174
00:15:48.120 --> 00:15:57.759
<v Speaker 1>internal pargula, tan pergula, tan pergula, tan, struggle, cahrmony, san caharmony,

175
00:15:57.840 --> 00:16:08.159
<v Speaker 1>san kahrmoni, san harmony, marankol, marankol, marangkul embraced bin bing Aan,

176
00:16:09.200 --> 00:16:18.200
<v Speaker 1>bing Bingan, bing bing An guidance, burghatal burghitar, burghatar quivered,

177
00:16:18.639 --> 00:16:24.360
<v Speaker 1>muhun cap Khan, muhun cap Khan, mumun cap Khan, reveal,

178
00:16:24.879 --> 00:16:32.399
<v Speaker 1>Kati dakchaya an, kati dachaya an, kati dak prachaya an, disbelief,

179
00:16:32.919 --> 00:16:40.840
<v Speaker 1>kalagah an kagaan, kalaga an relief, mungi jar, mungai jar,

180
00:16:41.240 --> 00:16:52.399
<v Speaker 1>mungai Jia pursue archaeolog, archaeolog, archaeolog archaeologist, kayaki nan, kayaki nan,

181
00:16:52.840 --> 00:17:10.240
<v Speaker 1>kayak nan, conviction, Luarnagrie, larnagrie, luarnagri, abroad, kamananghan kamananghan Kammananghan victory, bertukar, Bertucar,

182
00:17:10.640 --> 00:17:23.799
<v Speaker 1>Bertuka exchange, carpet carpet, carpet carpet, berkunpool, berkunpool berkumpool, gathered,

183
00:17:24.319 --> 00:17:39.839
<v Speaker 1>priniata an, parnyata ann pargnata an declaration, Kabranian, Kabranian, Cabranian courage, Rassa, rassa, rassa,

184
00:17:41.119 --> 00:17:54.039
<v Speaker 1>anxious Caraguan, Caraguan, Kraguan, trepidation, Pollucan Pollucan, Pollucan, Embrace the gas,

185
00:17:55.160 --> 00:18:03.160
<v Speaker 1>the gas, the gas, firm moment, Muhman Muhmann moment.

186
00:18:09.400 --> 00:18:12.359
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

187
00:18:13.279 --> 00:18:16.240
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

188
00:18:16.319 --> 00:18:19.200
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

189
00:18:19.319 --> 00:18:22.720
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

190
00:18:22.839 --> 00:18:27.160
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

191
00:18:27.240 --> 00:18:31.119
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber. To day you'll get more stories,

192
00:18:31.359 --> 00:18:36.640
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

193
00:18:36.720 --> 00:18:42.359
<v Speaker 2>fluentfiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and

194
00:18:42.559 --> 00:18:44.519
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors
