WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid Fluent RG.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.039
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.359
<v Speaker 3>In this episode, we'll travel with Rena as she bridges

7
00:00:28.399 --> 00:00:32.719
<v Speaker 3>the gap between her international experiences and family traditions, discovering

8
00:00:32.719 --> 00:00:35.359
<v Speaker 3>the warmth of home in Balie's festive embrace.

9
00:00:35.600 --> 00:00:37.200
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:41.079 --> 00:00:44.439
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:44.439 --> 00:00:47.600
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:47.679 --> 00:00:52.280
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:52.719 --> 00:00:55.759
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:55.759 --> 00:00:59.679
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:00.320 --> 00:01:04.000
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:04.079 --> 00:01:07.519
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:07.519 --> 00:01:12.719
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit Plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:12.760 --> 00:01:16.280
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:16.359 --> 00:01:19.439
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:19.480 --> 00:01:22.959
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at Plus dot

21
00:01:23.000 --> 00:01:27.200
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:27.239 --> 00:01:31.640
<v Speaker 4>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:31.799 --> 00:01:35.680
<v Speaker 4>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:44.519 --> 00:01:52.079
<v Speaker 1>Langita and mina mutrina, sapa di bali ya barusadya Kumbali.

25
00:01:52.120 --> 00:01:56.439
<v Speaker 1>There is tou di di luernegri, then plukan, hag at agin, pantai,

26
00:01:56.519 --> 00:02:04.719
<v Speaker 1>muni at kana padaruma manandaka, musim, gourgur maskipudi, sini di

27
00:02:04.840 --> 00:02:11.520
<v Speaker 1>bu latan, sumana, rasa la rina, tibadi, resort, tour gai

28
00:02:11.599 --> 00:02:20.039
<v Speaker 1>and tatata ja, derri, pantai, disanna, dewi ibunya, sudasibuk mambasa

29
00:02:20.159 --> 00:02:28.319
<v Speaker 1>kan praya and idur vitri rumasar it di aramarandanya, Mangodha, sartak,

30
00:02:28.439 --> 00:02:37.000
<v Speaker 1>tupatyanbaru dibus Lanaarawari, mungan tu, mahiasis luru ariya Mamanyar. There

31
00:02:37.120 --> 00:02:44.000
<v Speaker 1>is a gala sud Manamba, sumara, praya an de mamlukrina arab,

32
00:02:45.120 --> 00:02:52.199
<v Speaker 1>salamat da tan kambali, nakaylambud adarasaharud and kubanga and the

33
00:02:52.319 --> 00:03:00.360
<v Speaker 1>lam suaranya sumantara itu iman dudu agan buksar i can

34
00:03:00.479 --> 00:03:06.719
<v Speaker 1>dis a, kalilina yam lyric rina, subantar tersayum la lu

35
00:03:06.800 --> 00:03:12.919
<v Speaker 1>kumbali focus pad parsia, pan uji, masukuliya rina, rasa googu

36
00:03:14.120 --> 00:03:24.080
<v Speaker 1>yeses adar, tuntaun jou derira, disi, kuarga, masquid mikian, sumagata,

37
00:03:24.159 --> 00:03:33.680
<v Speaker 1>brokob inkba di nankar ganya in ade lak sam patan trebataka,

38
00:03:33.800 --> 00:03:48.560
<v Speaker 1>malam tiba, clara, bumpo, suasana, ramai, dawa namunrina, rasahi Sayabranican

39
00:03:48.680 --> 00:03:56.400
<v Speaker 1>diribchara ibu iman akum rasa jou de ruma. There is

40
00:03:56.439 --> 00:04:02.960
<v Speaker 1>a moa ini ukaprina, suara, breghta, tapi aku in blajer

41
00:04:03.520 --> 00:04:10.879
<v Speaker 1>in inter libat kumbali, the women ataprina kasi tradis adela,

42
00:04:11.080 --> 00:04:22.120
<v Speaker 1>jambatan nah kita bisamniti jubatan in Brasama, ujnya bija iman mnana, matanya,

43
00:04:22.199 --> 00:04:31.040
<v Speaker 1>brasinard kungan tatruja, slama, praya arina, brusa, hakras ia, blajer,

44
00:04:31.160 --> 00:04:40.160
<v Speaker 1>mambator i am then mommlikpattan satyaman then tawatulus derik Adelahadia

45
00:04:40.959 --> 00:04:49.839
<v Speaker 1>and latrina Marasapulan Pua malam idulf tri Rina, Burdiri di

46
00:04:49.959 --> 00:05:01.720
<v Speaker 1>Sisipantai Malihamna langid Hatiya kiel Bihringan Sapina salim Burpa and

47
00:05:01.800 --> 00:05:09.040
<v Speaker 1>tangan Tata Paninta. Then penima an Rina Mia Dari Kumbalika

48
00:05:09.079 --> 00:05:17.720
<v Speaker 1>Akartti meningal kan yambaru ya Mana Mukanganya Sandiri Kataya and

49
00:05:17.879 --> 00:05:22.160
<v Speaker 1>tradisi a dee la fonda and Bisa dibangundn di kumbankan

50
00:05:23.519 --> 00:05:29.720
<v Speaker 1>ka Mala mularut Rina, tau yet Lai Rasa trasingh di

51
00:05:29.879 --> 00:05:36.279
<v Speaker 1>Tanjunga Inni the Ramhangata Chintaga ya Ahiya Marasa Diruma.

52
00:05:37.680 --> 00:05:40.759
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

53
00:05:40.839 --> 00:05:41.480
<v Speaker 3>may have missed.

54
00:05:42.120 --> 00:05:48.480
<v Speaker 1>Lanita jung Boa and birrah Minyamutrina s Sampaa di Bali.

55
00:05:49.959 --> 00:05:52.680
<v Speaker 3>The bright blue sky of tanjan Bano. Welcomed Rina as

56
00:05:52.720 --> 00:05:54.000
<v Speaker 3>she arrived in Bali.

57
00:05:54.360 --> 00:05:58.399
<v Speaker 1>Yah Barusa ya Kumbali. There is Toudi di luur Negri.

58
00:05:59.360 --> 00:06:04.560
<v Speaker 1>Then Pulu can hagat angin Pantai maniatka Bada Ruma.

59
00:06:06.079 --> 00:06:09.079
<v Speaker 3>She had just returned from studying abroad. And the warm

60
00:06:09.120 --> 00:06:11.480
<v Speaker 3>embrace of the sea breeze reminded her of home.

61
00:06:12.240 --> 00:06:19.439
<v Speaker 1>Non don bur munanetka musimgubur, mosquipu, nissini di bu mi

62
00:06:19.639 --> 00:06:23.480
<v Speaker 1>slatan sumaetrasa labra.

63
00:06:25.319 --> 00:06:28.120
<v Speaker 3>Falling leaves marked the autumn season, though here in the

64
00:06:28.160 --> 00:06:30.439
<v Speaker 3>Southern Hemisphere everything felt brighter.

65
00:06:31.120 --> 00:06:36.360
<v Speaker 1>Rinati Badi Resortugee and tatata Ja Derri.

66
00:06:36.240 --> 00:06:41.360
<v Speaker 3>Pantai Rena arrived at the family resort, located not far

67
00:06:41.480 --> 00:06:41.759
<v Speaker 3>from the.

68
00:06:41.800 --> 00:06:51.519
<v Speaker 1>Beach, Disanna, dewi, Ibunya, sudhasibumpkan praya and ibur Fitri.

69
00:06:53.319 --> 00:06:55.879
<v Speaker 3>There do we Her mother was busy preparing for the

70
00:06:55.959 --> 00:06:57.759
<v Speaker 3>Idolfhi Tri celebration.

71
00:06:58.040 --> 00:07:06.800
<v Speaker 1>Ruma itu di Romarandangya mungo da sarataka Tupatyanarubus.

72
00:07:08.560 --> 00:07:10.879
<v Speaker 3>The large house was filled with the tempting aroma of

73
00:07:10.959 --> 00:07:13.399
<v Speaker 3>rendang and freshly boiled udabat.

74
00:07:13.639 --> 00:07:20.560
<v Speaker 1>Lantera, lan tera, warna Warni, munganu Mayesi, sluru area, mamanchar

75
00:07:20.720 --> 00:07:25.079
<v Speaker 1>de ri, Sagela su Manamba Sumara praya.

76
00:07:25.199 --> 00:07:31.399
<v Speaker 3>An colorful lanterns hung decorating the entire area, emanating from

77
00:07:31.480 --> 00:07:36.240
<v Speaker 3>every corner, adding to the festive atmosphere. Deui mo mulukrina

78
00:07:37.040 --> 00:07:40.079
<v Speaker 3>arat There we Huggedrina tightly.

79
00:07:40.720 --> 00:07:46.360
<v Speaker 1>Salama data kumbali na ucha yellamud.

80
00:07:47.120 --> 00:07:49.360
<v Speaker 3>Welcome back, my dear, she said softly.

81
00:07:49.959 --> 00:07:53.800
<v Speaker 1>Adara saharu den kubanga and della Masara.

82
00:07:55.879 --> 00:07:58.519
<v Speaker 3>There was an emotion of pride and tenderness in her voice.

83
00:07:59.199 --> 00:08:08.199
<v Speaker 1>Sumantara it iman dudu truanan bukusakan disa khalilie.

84
00:08:09.879 --> 00:08:13.160
<v Speaker 3>Meanwhile, Imam sat in the corner of the room, surrounded

85
00:08:13.240 --> 00:08:13.800
<v Speaker 3>by thick.

86
00:08:13.680 --> 00:08:22.279
<v Speaker 1>Books Yammliricrina, sabuntar tersagnum la lu kumalifocus pada para pan

87
00:08:22.560 --> 00:08:24.319
<v Speaker 1>uji Masukuliya.

88
00:08:26.079 --> 00:08:29.560
<v Speaker 3>He glanced at Rena, briefly smiled, and then returned his

89
00:08:29.680 --> 00:08:32.360
<v Speaker 3>focus to preparing for his college entrance exams.

90
00:08:33.039 --> 00:08:34.759
<v Speaker 1>Rena Marasa Gugu.

91
00:08:36.279 --> 00:08:37.240
<v Speaker 3>Rena felt nervous.

92
00:08:37.960 --> 00:08:46.120
<v Speaker 1>Yes adre tontaundrimo de ritra disi clara.

93
00:08:47.799 --> 00:08:50.279
<v Speaker 3>She realized that the years abroad had made her somewhat

94
00:08:50.320 --> 00:08:52.440
<v Speaker 3>distant from family traditions.

95
00:08:52.559 --> 00:09:00.279
<v Speaker 1>Mosqui de mikian sumangatnyakhobar inin Kubali minatu dinankara h.

96
00:09:01.759 --> 00:09:04.639
<v Speaker 3>However, her spirit was burning to reunite with her family.

97
00:09:05.279 --> 00:09:08.720
<v Speaker 1>Idi Adela sat.

98
00:09:11.039 --> 00:09:20.759
<v Speaker 3>This petofiri was her best opportunity katika malamtibaka. When night fell,

99
00:09:20.919 --> 00:09:22.679
<v Speaker 3>the extended family gathered.

100
00:09:23.000 --> 00:09:29.639
<v Speaker 1>Sua sanaramai na mundrina Marasa.

101
00:09:33.879 --> 00:09:37.240
<v Speaker 3>The atmosphere was lively, full of jokes and laughter, but

102
00:09:37.360 --> 00:09:39.360
<v Speaker 3>Rena felt something constricting her chest.

103
00:09:40.159 --> 00:09:44.080
<v Speaker 1>Sa'at ita ya muni kandiri ba.

104
00:09:45.759 --> 00:09:47.039
<v Speaker 3>That was when she dared to speak.

105
00:09:47.679 --> 00:09:55.799
<v Speaker 1>Ibu imn mother iman akum rasa yo dei ruma. There

106
00:09:55.879 --> 00:10:00.840
<v Speaker 1>is some mua ini unkaprina suara Bgara.

107
00:10:02.360 --> 00:10:05.519
<v Speaker 3>I feel distant from home from all of this, Rena revealed,

108
00:10:05.559 --> 00:10:06.840
<v Speaker 3>her voice, trembling.

109
00:10:07.039 --> 00:10:11.919
<v Speaker 1>Tapi aku inin blejer inin triba kumbali.

110
00:10:13.639 --> 00:10:15.600
<v Speaker 3>But I want to learn to become involved again.

111
00:10:16.279 --> 00:10:20.919
<v Speaker 1>Deu manataprina pan cassidy.

112
00:10:20.960 --> 00:10:22.159
<v Speaker 3>We looked at Rena with love.

113
00:10:22.799 --> 00:10:26.399
<v Speaker 1>Tradisi adela jimbartan nah.

114
00:10:27.919 --> 00:10:29.480
<v Speaker 3>Tradition is a bridge, my dear.

115
00:10:30.039 --> 00:10:35.720
<v Speaker 1>Kita bisa muniti yumtan ini brusama ujerna bija.

116
00:10:37.159 --> 00:10:39.879
<v Speaker 3>We can cross this bridge together, she wisely said.

117
00:10:40.440 --> 00:10:47.039
<v Speaker 1>Imamnank mataga bersarkunan Tatruja.

118
00:10:48.559 --> 00:10:51.799
<v Speaker 3>Imon lifted his head, his eyes shining with unspoken support.

119
00:10:52.519 --> 00:10:56.720
<v Speaker 1>Slama praya an Rena brussa hakras.

120
00:10:58.440 --> 00:11:00.679
<v Speaker 3>Throughout the celebration, Rena tried hard.

121
00:11:01.039 --> 00:11:06.799
<v Speaker 1>Iya blair mumbator i am den Mumli Catan.

122
00:11:08.559 --> 00:11:12.440
<v Speaker 3>She learned to make poper payam and skillfully turned the katapat.

123
00:11:12.559 --> 00:11:19.600
<v Speaker 1>Satiya suman danaua tu LUs de Adela Hadiyah and lah

124
00:11:19.840 --> 00:11:22.759
<v Speaker 1>lah Mumbatrina Marasapula.

125
00:11:24.519 --> 00:11:26.960
<v Speaker 3>Each smile and genuine laugh from her family was a

126
00:11:27.000 --> 00:11:29.960
<v Speaker 3>precious gift that gradually made Rena feel at home.

127
00:11:30.759 --> 00:11:37.759
<v Speaker 1>Pa sa'ap malam idulfi tri trina berdiri di sisi pantai

128
00:11:38.559 --> 00:11:40.919
<v Speaker 1>malihatu Appia.

129
00:11:43.080 --> 00:11:46.120
<v Speaker 3>The highlight was on the night of Pidolphitri as Rena

130
00:11:46.200 --> 00:11:49.039
<v Speaker 3>stood by the beach, watching fireworks color the sky.

131
00:11:49.799 --> 00:11:52.200
<v Speaker 1>Hatigna kila bihringan.

132
00:11:53.879 --> 00:11:55.120
<v Speaker 3>Her heart felt lighter now.

133
00:11:55.759 --> 00:12:05.200
<v Speaker 1>Clu Sampina, salim burp gantangan tata Panpancinta den prima An.

134
00:12:06.879 --> 00:12:10.559
<v Speaker 3>Her family gathered beside her, holding hands, their gazes filled

135
00:12:10.600 --> 00:12:11.799
<v Speaker 3>with love and acceptance.

136
00:12:12.600 --> 00:12:19.639
<v Speaker 1>Rena mina dei kumbalika a cartiarti meninga can Yambaru.

137
00:12:21.279 --> 00:12:24.240
<v Speaker 3>Rena realized that returning to her roots didn't mean leaving

138
00:12:24.320 --> 00:12:26.480
<v Speaker 3>behind what was new ya.

139
00:12:26.399 --> 00:12:29.240
<v Speaker 1>Mana mukananganya Sendiri.

140
00:12:30.960 --> 00:12:33.840
<v Speaker 3>She found her own balance kakaya.

141
00:12:33.399 --> 00:12:37.600
<v Speaker 1>An tradisi a dee la fondiya bisa di ba un

142
00:12:37.840 --> 00:12:39.200
<v Speaker 1>dendi kumban can.

143
00:12:40.879 --> 00:12:43.399
<v Speaker 3>The richness of tradition is a foundation that can be

144
00:12:43.480 --> 00:12:44.639
<v Speaker 3>built and expanded.

145
00:12:45.399 --> 00:12:51.679
<v Speaker 1>Katika mala mularutrina taou yeti de la gimrasa trasing.

146
00:12:53.399 --> 00:12:56.879
<v Speaker 3>As the night deepened, Rena knew she no longer felt alienated.

147
00:12:57.480 --> 00:13:05.960
<v Speaker 1>Ditag jung buna ineni did ramhangar chintaga iya, ahiriya marasa drum.

148
00:13:07.840 --> 00:13:10.639
<v Speaker 3>Here in dungeon brois, in the warmth of her family's love,

149
00:13:10.960 --> 00:13:12.159
<v Speaker 3>she finally felt at home.

150
00:13:18.000 --> 00:13:22.120
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

151
00:13:23.159 --> 00:13:27.200
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

152
00:13:33.559 --> 00:13:50.120
<v Speaker 1>Angin, angin, ang in, breeze, Burgurguran, burgurguran, Burgurguran, falling, manandakan manandakan, manandakan, marked,

153
00:13:50.639 --> 00:14:09.200
<v Speaker 1>mango da, mungo, da mango da, tempting, aroma, aroma, aroma, aroma, lana, lentra, lentra, lanterns, mamanchar, mamanchar,

154
00:14:09.600 --> 00:14:26.240
<v Speaker 1>mamanchal emanating, haru, haru haru, tenderness, bressrakhan, bresracan, bracerakhan, surrounded, maliri, maliri, maliri,

155
00:14:27.360 --> 00:14:35.960
<v Speaker 1>glanced goo, goop gugup goo goop, nervous, sadikit, sadikit, sadiki,

156
00:14:37.080 --> 00:14:57.840
<v Speaker 1>somewhat burkhobar burkhobar, burcobar, burning, manyatou manyatou, manyatou reunite, berkumpool, burkumpool, berkumpool, gathered, Maunghimpit, munghimpit, munghim,

157
00:14:57.919 --> 00:15:16.240
<v Speaker 1>pith constricting, burghetar, burghitar, burghetar, trembling, tataruja, tatru jab, tataruja, unspoken, uttama, uttama, utama, cheese,

158
00:15:16.720 --> 00:15:35.759
<v Speaker 1>chackathan chakatan jackthan, skillfully toulus, tulus, toulouse, genuine bargharga, burgharga, bharga, precious, poinchagnya, puinchagnya,

159
00:15:36.240 --> 00:15:50.559
<v Speaker 1>pounchack nya, highlight, penarima an, penarima an, pernarima an, acceptance, trassin, trashing, tarrassing, alienated,

160
00:15:51.039 --> 00:15:58.840
<v Speaker 1>akar akar akar roots, casa in banghan, casa in banghan

161
00:15:59.240 --> 00:16:08.240
<v Speaker 1>cassa I balance kakaya an, kakaya an ka kai ya an, Richness,

162
00:16:08.879 --> 00:16:20.919
<v Speaker 1>Fondasi fondeci, fondaci foundation D Kumbunkhan d kumbunkhand Kumbunkhan expanded.

163
00:16:27.080 --> 00:16:30.039
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode. Of Fluent Fiction Indonesian.

164
00:16:30.960 --> 00:16:33.919
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

165
00:16:34.000 --> 00:16:36.879
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

166
00:16:37.000 --> 00:16:40.399
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

167
00:16:40.519 --> 00:16:44.840
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

168
00:16:44.919 --> 00:16:49.559
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

169
00:16:49.799 --> 00:16:55.320
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

170
00:16:55.440 --> 00:17:00.639
<v Speaker 2>org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a

171
00:17:00.720 --> 00:17:02.200
<v Speaker 2>final word from our sponsors
