WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:16.519
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each

4
00:00:16.559 --> 00:00:19.280
<v Speaker 2>episode will present a short story in both English and

5
00:00:19.320 --> 00:00:21.519
<v Speaker 2>Indonesian with the aim of helping you to improve your

6
00:00:21.559 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>listening comprehension.

7
00:00:25.600 --> 00:00:28.199
<v Speaker 3>In this episode, we'll journey with Dewey as she faces

8
00:00:28.239 --> 00:00:31.640
<v Speaker 3>a stormy harvest, learning that family strength and unity can

9
00:00:31.640 --> 00:00:32.600
<v Speaker 3>weather any downpour.

10
00:00:33.200 --> 00:00:40.240
<v Speaker 4>Right after this commercial break, at Fluent Fiction, we're not

11
00:00:40.359 --> 00:00:43.439
<v Speaker 4>just telling stories, We're bringing the world together by learning

12
00:00:43.439 --> 00:00:47.200
<v Speaker 4>to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus.

13
00:00:47.560 --> 00:00:51.159
<v Speaker 4>At plus dot fluentfiction dot org, you do more than

14
00:00:51.280 --> 00:00:55.799
<v Speaker 4>just remove ads. You support a platform bridging global language differences,

15
00:00:56.119 --> 00:00:59.719
<v Speaker 4>one story at a time. Your subscription not only guarantees

16
00:00:59.759 --> 00:01:03.399
<v Speaker 4>you uninterrupted narrative, it also sustains our mission to bring

17
00:01:03.479 --> 00:01:08.640
<v Speaker 4>stories in diverse languages to everyone. It's simple visit plus

18
00:01:08.640 --> 00:01:12.159
<v Speaker 4>dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today.

19
00:01:13.079 --> 00:01:15.799
<v Speaker 4>When you do, you become a champion for global language

20
00:01:15.840 --> 00:01:19.599
<v Speaker 4>learning and enjoy an ad free experience. So please join

21
00:01:19.680 --> 00:01:23.640
<v Speaker 4>us at plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the

22
00:01:23.640 --> 00:01:27.439
<v Speaker 4>way we experience the power of stories your journey awaits

23
00:01:27.719 --> 00:01:31.879
<v Speaker 4>at plus dot fluentfiction dot org. Together, we can keep

24
00:01:31.920 --> 00:01:33.280
<v Speaker 4>the world's stories flowing.

25
00:01:42.159 --> 00:01:55.519
<v Speaker 1>Langipa aanputi ya mungantu malas did say hiyou tramparsaigo tra

26
00:01:57.079 --> 00:02:05.159
<v Speaker 1>the antarabadulangdiri, the nan tangan dipping gang, harry pan and Sudha,

27
00:02:05.200 --> 00:02:13.000
<v Speaker 1>tiba tatai lang mulai al derry and di harapkhana hujen

28
00:02:13.120 --> 00:02:20.439
<v Speaker 1>akantpat kata rivauda and salalumbant dew then clore ganya, dila,

29
00:02:20.520 --> 00:02:28.479
<v Speaker 1>dang yeah kita, harus, mulaian sakarang jaob dewi, suya manta

30
00:02:29.759 --> 00:02:38.680
<v Speaker 1>diata hiko yan didapinia gikam rekalama hujien bi samrusak sluru

31
00:02:38.840 --> 00:02:48.680
<v Speaker 1>panan sinta adik dewi the tangan bambu di tanganyapaka bi

32
00:02:49.120 --> 00:03:02.759
<v Speaker 1>laku kanya cat tanyanya matatakutan harus bisa, Kasama kata dewi

33
00:03:03.360 --> 00:03:09.960
<v Speaker 1>brews Aha mini magati aDNA maka bartia, mulai, momot padi,

34
00:03:10.639 --> 00:03:17.080
<v Speaker 1>sabil ayah then ibu dei, suda bagian line Sawa, baker

35
00:03:17.719 --> 00:03:23.879
<v Speaker 1>kutnaga kring at mulai bandai dahi de wi tapi dia

36
00:03:24.000 --> 00:03:32.560
<v Speaker 1>tianti pikiran and tantkochi di kotamodora untutruz baker ja na

37
00:03:32.719 --> 00:03:41.000
<v Speaker 1>mun Lama kamudian awan gammumpanya tetzan hu jien partama jattu

38
00:03:42.439 --> 00:03:49.159
<v Speaker 1>de wim rasa chamas tatapi dia mum kandiri kita halasai

39
00:03:50.000 --> 00:03:55.280
<v Speaker 1>kata kapada riv then sinta must kipunda sendiri Mulai raghu

40
00:03:55.360 --> 00:04:02.159
<v Speaker 1>kanya the lama jap hu jian Mulai turund ras dewi

41
00:04:03.199 --> 00:04:13.080
<v Speaker 1>riv then sintabtapian Sawa samulta tama cipadi Marka basaa brus

42
00:04:13.599 --> 00:04:20.079
<v Speaker 1>Lamakan Hasilkja, kras mereka hu Jian berlanzung hinga sorry harry

43
00:04:21.439 --> 00:04:31.000
<v Speaker 1>Stalda Dewi then Korma Marisa hasil panan masquipunak and russa

44
00:04:31.560 --> 00:04:40.279
<v Speaker 1>suba basar slamata Usa kras mareka akuta the chukuunta tomu

45
00:04:40.959 --> 00:04:55.279
<v Speaker 1>katabunda lambud Deena Hatawa tai Chikutahan tayya manupuk Bahu Dewi

46
00:04:56.720 --> 00:05:04.759
<v Speaker 1>dewraseum tippies pina harus di tunda tata has a kleiling,

47
00:05:04.959 --> 00:05:16.439
<v Speaker 1>then marasakur, maca, Brasama, mareka, kluarga, Itupunharga, harry itu de

48
00:05:16.600 --> 00:05:24.199
<v Speaker 1>wim maham Pican masad Pantnilai. There is a ini Dia,

49
00:05:24.319 --> 00:05:32.800
<v Speaker 1>makunan Dekla, then komun adela harta yan tatar Nilai, then

50
00:05:33.079 --> 00:05:38.000
<v Speaker 1>itud hari Baruharapan.

51
00:05:39.319 --> 00:05:42.399
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

52
00:05:42.480 --> 00:05:43.120
<v Speaker 3>may have missed.

53
00:05:43.839 --> 00:05:50.959
<v Speaker 1>Langi, pagi it, bab Awanputti yamungantu malas.

54
00:05:52.759 --> 00:05:55.279
<v Speaker 3>The morning sky was a bright blue, with white clouds

55
00:05:55.360 --> 00:05:56.480
<v Speaker 3>lazily hanging around.

56
00:05:57.199 --> 00:06:00.279
<v Speaker 1>Did the say and the clearing y buk buki hi

57
00:06:00.480 --> 00:06:05.759
<v Speaker 1>yo trahamparsa lua hi hi yo traan.

58
00:06:07.519 --> 00:06:10.839
<v Speaker 3>In the village, surrounded by green hills, a vast expanse

59
00:06:10.879 --> 00:06:13.399
<v Speaker 3>of rice fields stretched out in a bright green hue.

60
00:06:14.079 --> 00:06:22.120
<v Speaker 1>Di Antarabatanpadia, Maunju lang Dewi, Burdiri, di Nantang and Dipingang.

61
00:06:23.000 --> 00:06:26.079
<v Speaker 3>Among the towering rice stalks. Dewi stood with her hands

62
00:06:26.120 --> 00:06:26.399
<v Speaker 3>on her.

63
00:06:26.399 --> 00:06:33.079
<v Speaker 1>Hips, Haripan and Sudha Tiba, Tatapi, Langit Mulai, Brula b

64
00:06:33.360 --> 00:06:37.040
<v Speaker 1>awal derri Yandharrapkhan.

65
00:06:37.480 --> 00:06:40.480
<v Speaker 3>The harvest day had arrived, but the sky started changing

66
00:06:40.519 --> 00:06:41.600
<v Speaker 3>earlier than expected.

67
00:06:42.199 --> 00:06:49.000
<v Speaker 1>Klihatanya hu jen akanturun la biche pat kata Arif pamu

68
00:06:49.079 --> 00:06:53.839
<v Speaker 1>dayyan slalu mumbantu Dewi then clorana di la dawn.

69
00:06:55.600 --> 00:06:57.560
<v Speaker 3>It looks like the rain is going to fall sooner,

70
00:06:57.800 --> 00:07:00.439
<v Speaker 3>said Arif, a young man who always helped Dewey and

71
00:07:00.519 --> 00:07:01.639
<v Speaker 3>her family in the fields.

72
00:07:02.519 --> 00:07:10.639
<v Speaker 1>Yeah, kita harus mule pan sakarag yop dewi suaranya manta.

73
00:07:12.279 --> 00:07:15.120
<v Speaker 3>Yes, we have to start the harvest now, replied Dewey

74
00:07:15.160 --> 00:07:16.000
<v Speaker 3>with steady voice.

75
00:07:16.759 --> 00:07:20.160
<v Speaker 1>Dietta hurrisko yng di hadapinya.

76
00:07:21.839 --> 00:07:23.519
<v Speaker 3>She knew the risks she faced.

77
00:07:23.879 --> 00:07:30.959
<v Speaker 1>Jikam rekamunu la lulama hu jien bisa murusak sluru panan.

78
00:07:32.720 --> 00:07:35.079
<v Speaker 3>If they waited too long, the rain could ruin the

79
00:07:35.279 --> 00:07:36.000
<v Speaker 3>entire harvest.

80
00:07:36.839 --> 00:07:44.120
<v Speaker 1>Sintha adik Dewi de tangk young bambo Dianya.

81
00:07:45.800 --> 00:07:49.439
<v Speaker 3>Sinta. Doueya's sister arrived with a bamboo basket in her hands.

82
00:07:50.120 --> 00:07:56.279
<v Speaker 1>Apaka kita bisa la ku kanyak, Can we do this?

83
00:07:56.399 --> 00:08:02.480
<v Speaker 1>Sis tanyanya martaya Katakutan.

84
00:08:03.279 --> 00:08:04.920
<v Speaker 3>She asked her eyes filled with fear.

85
00:08:05.800 --> 00:08:14.800
<v Speaker 1>Harus Bisa, we have to kitasa mua aksama, kata dewi,

86
00:08:15.639 --> 00:08:18.720
<v Speaker 1>bruces Aha, Minya mangati aDNA.

87
00:08:20.319 --> 00:08:23.319
<v Speaker 3>We will all work together, said Deui, trying to encourage

88
00:08:23.319 --> 00:08:24.040
<v Speaker 3>her sister.

89
00:08:24.480 --> 00:08:30.319
<v Speaker 1>Mareka Bertiga, Mulai, momotan Padi and sabill.

90
00:08:32.039 --> 00:08:34.200
<v Speaker 3>The three of them began cutting the rice stocks with

91
00:08:34.279 --> 00:08:35.039
<v Speaker 3>small sickles.

92
00:08:35.720 --> 00:08:43.039
<v Speaker 1>Aya then Ibu, Deui, Suda, Bagilain, Sawa, Saka Naga.

93
00:08:44.759 --> 00:08:47.399
<v Speaker 3>Derwiya's father and mother were already in another part of

94
00:08:47.440 --> 00:08:49.360
<v Speaker 3>the field, working with all their might.

95
00:08:50.200 --> 00:08:56.600
<v Speaker 1>Cring up Mulai bertucciurrandrid dewi Tapi dia Tidhanti.

96
00:08:58.399 --> 00:09:01.720
<v Speaker 3>Sweat started pouring down dewya forehead, but she didn't stop.

97
00:09:02.480 --> 00:09:08.679
<v Speaker 1>Pikiran tan tank di kotam Untutrusa.

98
00:09:10.360 --> 00:09:12.720
<v Speaker 3>Thoughts of a small shop in town motivated her to

99
00:09:12.799 --> 00:09:13.320
<v Speaker 3>keep working.

100
00:09:14.080 --> 00:09:19.759
<v Speaker 1>Na mun Ta Lama, kumudien Awan Gulab Mumumpula.

101
00:09:22.200 --> 00:09:25.320
<v Speaker 3>However, not long after, more dark clouds gathered.

102
00:09:25.559 --> 00:09:29.240
<v Speaker 1>Tetes san hujien Pta Majettu.

103
00:09:30.320 --> 00:09:32.159
<v Speaker 3>The first drops of rain began to fall.

104
00:09:32.919 --> 00:09:38.600
<v Speaker 1>Deui Marasa chamas Tatapi dia mumuat Candhiri.

105
00:09:39.720 --> 00:09:41.919
<v Speaker 3>Dewi felt anxious, but she steeled herself.

106
00:09:42.600 --> 00:09:50.399
<v Speaker 1>Kita Hampircelasai kata kapada Arif then Cinta must quip pundhiya

107
00:09:50.559 --> 00:09:53.039
<v Speaker 1>sendhiri mulai Maragukanya.

108
00:09:54.720 --> 00:09:58.240
<v Speaker 3>We're almost done, she said to Arif and Sinta, even

109
00:09:58.279 --> 00:09:59.799
<v Speaker 3>though she herself started to doubt it.

110
00:10:00.600 --> 00:10:04.720
<v Speaker 1>De la masuka jeb hujien mulai turundras.

111
00:10:06.559 --> 00:10:09.320
<v Speaker 3>In an instant, the rain started pouring down heavily.

112
00:10:10.080 --> 00:10:21.519
<v Speaker 1>Dewi a ref then Cintha blariquita, pien saa, samilta tap mumboa, cringjienpupadi.

113
00:10:21.559 --> 00:10:24.320
<v Speaker 3>Dewi, Arrif and Siemti ran to the edge of the field,

114
00:10:24.720 --> 00:10:26.759
<v Speaker 3>still carrying baskets full of rice.

115
00:10:27.279 --> 00:10:34.279
<v Speaker 1>Mareca basakui tapita tap brusahamuni la macan, hasilkarja cras mareca.

116
00:10:36.000 --> 00:10:38.720
<v Speaker 3>They were soaking wet, but they continued to try to

117
00:10:38.799 --> 00:10:40.240
<v Speaker 3>save the fruits of their hard.

118
00:10:40.080 --> 00:10:44.440
<v Speaker 1>Work hujien brelang sung hinga sorre hari.

119
00:10:46.200 --> 00:10:48.440
<v Speaker 3>The rain lasted until the afternoon.

120
00:10:48.600 --> 00:10:57.080
<v Speaker 1>Setalada Dewi den kurganya brkumpul di ruma, mamri sa Hasilpanan.

121
00:10:58.840 --> 00:11:01.879
<v Speaker 3>After it subsided, Dewi and her family gathered at home

122
00:11:01.960 --> 00:11:03.240
<v Speaker 3>to check the harvest.

123
00:11:03.600 --> 00:11:10.960
<v Speaker 1>Musquit pun baanye kyian rusa subagiin bussarsla matkat usa ha krasmreca.

124
00:11:12.639 --> 00:11:15.480
<v Speaker 3>Although much was ruined, most were saved thanks to their

125
00:11:15.559 --> 00:11:16.200
<v Speaker 3>hard efforts.

126
00:11:16.879 --> 00:11:23.320
<v Speaker 1>A kutahu initide chu kup unto krinenatoko kchil mu kata

127
00:11:23.440 --> 00:11:25.320
<v Speaker 1>ibunya dina lummu.

128
00:11:26.919 --> 00:11:28.919
<v Speaker 3>I know it's not enough for your small shop plan,

129
00:11:29.480 --> 00:11:30.879
<v Speaker 3>her mother said, gently.

130
00:11:31.240 --> 00:11:35.799
<v Speaker 1>Deui munun luzijina hatinya kucho wa.

131
00:11:37.240 --> 00:11:40.039
<v Speaker 3>Dewi bowed her head for a moment, her heart disappointed.

132
00:11:40.639 --> 00:11:47.879
<v Speaker 1>Tapi kitapunya chu kup untu bertahan tamba a yahya munupuk

133
00:11:48.080 --> 00:11:49.039
<v Speaker 1>bahu Dewi.

134
00:11:50.840 --> 00:11:53.360
<v Speaker 3>But we have enough to get by, her father added,

135
00:11:53.639 --> 00:11:54.919
<v Speaker 3>patting Dewi on the shoulder.

136
00:11:55.639 --> 00:11:58.519
<v Speaker 1>Dewi traseenyum tipis.

137
00:11:59.679 --> 00:12:00.879
<v Speaker 3>Dewi gave a faint smile.

138
00:12:01.600 --> 00:12:08.480
<v Speaker 1>Munki mimpinya harus di tunda tatapi dia malise khaliling. Then

139
00:12:08.639 --> 00:12:10.000
<v Speaker 1>Marasa Bshukur.

140
00:12:11.679 --> 00:12:14.679
<v Speaker 3>Perhaps her dream had to be postponed, but she looked

141
00:12:14.720 --> 00:12:15.919
<v Speaker 3>around and felt grateful.

142
00:12:16.639 --> 00:12:20.559
<v Speaker 1>Marecca Brasama, Mareca Clourga.

143
00:12:22.200 --> 00:12:23.799
<v Speaker 3>They were together, they were family.

144
00:12:24.480 --> 00:12:27.080
<v Speaker 1>Itupun bharga.

145
00:12:27.960 --> 00:12:28.879
<v Speaker 3>That was valuable too.

146
00:12:29.720 --> 00:12:37.519
<v Speaker 1>Harr Itu deui ma mahami bahum mimpican masa de pantilagi

147
00:12:37.759 --> 00:12:39.720
<v Speaker 1>nilai dei saini.

148
00:12:41.480 --> 00:12:44.320
<v Speaker 3>That day, there we understood that dreaming of the future

149
00:12:44.360 --> 00:12:46.799
<v Speaker 3>should not overshadow the value of the present moment.

150
00:12:47.559 --> 00:12:55.960
<v Speaker 1>Dia mangrti de doukungan derikura, then comunita adela hartai yan

151
00:12:56.080 --> 00:12:57.039
<v Speaker 1>tatar nilai.

152
00:12:58.879 --> 00:13:01.519
<v Speaker 3>She realized that the strength and support from her family

153
00:13:01.600 --> 00:13:03.840
<v Speaker 3>and community was an invaluable treasure.

154
00:13:06.600 --> 00:13:11.399
<v Speaker 1>D'esgnon so hari baru butha ban.

155
00:13:13.120 --> 00:13:15.159
<v Speaker 3>With that, she was ready to face a new day

156
00:13:15.519 --> 00:13:16.120
<v Speaker 3>full of hope.

157
00:13:21.919 --> 00:13:26.039
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

158
00:13:27.080 --> 00:13:31.120
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

159
00:13:37.600 --> 00:13:43.360
<v Speaker 3>Ma las ma, las ma, lass lazily.

160
00:13:43.559 --> 00:13:54.480
<v Speaker 1>Di Kalilini di Kalilini di Kalilini. Surrounded, Tarhampara, tarhampar, tarhampar,

161
00:13:55.879 --> 00:14:08.639
<v Speaker 1>expanse buttan but tang, tang, stocks panan panan, panan, harvest man,

162
00:14:08.759 --> 00:14:24.519
<v Speaker 1>tap mantap manthap steady, recco, recco, recyco, risks, bamboo, bamboo, bamboo, bamboo,

163
00:14:25.080 --> 00:14:34.320
<v Speaker 1>Munya magati munya Magati, munya, manga ti, encourage, Sabit, sabb it,

164
00:14:34.919 --> 00:14:51.320
<v Speaker 1>sab it, sickles creen at, creen at, careing at, sweat, Mondorong, Mundorong, Mondorong, motivated, Mamumpoo, Mumumpoo,

165
00:14:51.919 --> 00:15:03.480
<v Speaker 1>mungum poo, gathered, Jammas, jammas, jammas, anxious, mumwat Khan, mumwat Kan,

166
00:15:04.120 --> 00:15:14.519
<v Speaker 1>mumwat can stilled, Bertuccu run bertuctu ruan bertuc chur run, pouring, bassa,

167
00:15:14.720 --> 00:15:25.879
<v Speaker 1>kuu bassa, kuu bassa, kuu soaking, red da, red da, redda, subsided,

168
00:15:26.399 --> 00:15:37.039
<v Speaker 1>lamb lamb lambo gently ki wa kucha wa ka wah, disappointed,

169
00:15:37.600 --> 00:15:46.399
<v Speaker 1>d tun Dha d tunda d tun dha postponed, Burshukur, Burshukur,

170
00:15:46.919 --> 00:16:00.559
<v Speaker 1>bershu Kur, grateful, Mumhalani, Mumhaalani, Mumhalani, overshadow, taktor Nilai, taktor Nilai, Fa,

171
00:16:00.799 --> 00:16:13.159
<v Speaker 1>Tarni lie invaluable, Hartha, Hartha, Hartha, treasure, Warna, warna, warna,

172
00:16:14.519 --> 00:16:26.840
<v Speaker 1>h marussak, marussak, marussak, ruin haseil hasil ha, seal fruits manundu,

173
00:16:27.759 --> 00:16:35.679
<v Speaker 1>manundu mann dou bowed, manapoo, manapoop, manapoo.

174
00:16:35.960 --> 00:16:45.480
<v Speaker 2>Patting we hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

175
00:16:46.399 --> 00:16:49.360
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

176
00:16:49.440 --> 00:16:52.320
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

177
00:16:52.440 --> 00:16:55.840
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

178
00:16:55.960 --> 00:17:00.320
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

179
00:17:00.399 --> 00:17:04.240
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber. To day you'll get more stories,

180
00:17:04.480 --> 00:17:09.759
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

181
00:17:09.839 --> 00:17:15.480
<v Speaker 2>fluentfiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and

182
00:17:15.680 --> 00:17:17.640
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors
