WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.039
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Hebrew, the podcast where we bring

3
00:00:12.080 --> 00:00:16.960
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.160 --> 00:00:19.640
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Hebrew

5
00:00:19.719 --> 00:00:22.440
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.839
<v Speaker 3>In this episode, we'll explore how a weary traveler transforms

7
00:00:28.839 --> 00:00:31.719
<v Speaker 3>an airport scurry into a profound expression of love and

8
00:00:31.800 --> 00:00:34.640
<v Speaker 3>memory through a simple yet meaningful discovery.

9
00:00:35.119 --> 00:00:36.759
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:40.640 --> 00:00:43.960
<v Speaker 4>At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:44.000 --> 00:00:47.119
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:47.200 --> 00:00:51.840
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:52.240 --> 00:00:55.280
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:55.320 --> 00:00:59.240
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:00.079 --> 00:01:03.880
<v Speaker 4>Subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

16
00:01:03.920 --> 00:01:07.680
<v Speaker 4>sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

17
00:01:08.719 --> 00:01:12.680
<v Speaker 4>It's simple visit plus dot fluentfiction dot org and become

18
00:01:12.719 --> 00:01:16.239
<v Speaker 4>a Plus subscriber today. When you do, you become a

19
00:01:16.319 --> 00:01:20.319
<v Speaker 4>champion for global language learning and enjoy an ad free experience.

20
00:01:20.680 --> 00:01:23.799
<v Speaker 4>So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

21
00:01:24.560 --> 00:01:27.680
<v Speaker 4>Let's transform the way we experience the power of stories

22
00:01:28.400 --> 00:01:33.000
<v Speaker 4>your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together,

23
00:01:33.280 --> 00:01:35.239
<v Speaker 4>we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:44.159 --> 00:01:50.519
<v Speaker 1>Nea damhitotsus, vivam agelotti, salvortbivilutia, radi man ashim, she mister

25
00:01:51.519 --> 00:02:00.439
<v Speaker 1>seram urriya madbemsa, terminal, shinemaltu, fabenguyon, mabitz, vivo, um, humenut acmeha,

26
00:02:00.599 --> 00:02:11.400
<v Speaker 1>mulla le regakat, huna, shama, mota, vesk varia, vubcolochrisata, cafe, belli, boata, brua,

27
00:02:11.960 --> 00:02:19.759
<v Speaker 1>huts refrimasu li mashu, chevetet, masha, varra, lavra, loguitar horna

28
00:02:21.000 --> 00:02:26.639
<v Speaker 1>anuyotat's fuft near ulla, kulan zhote, kulan melotte, matter not

29
00:02:26.759 --> 00:02:31.319
<v Speaker 1>stand altiot, shelois le ju la, vita, mila, masachilo, rata,

30
00:02:31.360 --> 00:02:39.719
<v Speaker 1>havtolelore little and as shot kusa huper alisa da terminal, shoota,

31
00:02:40.280 --> 00:02:45.719
<v Speaker 1>mukorotte at forts b the vita i and hura adu

32
00:02:45.800 --> 00:02:51.680
<v Speaker 1>jn catan velo head bemikumo hayabo is the ke mahyech vellidora,

33
00:02:51.719 --> 00:02:55.719
<v Speaker 1>vodotiad takshity Mumuscarotei called me ne homer m t v

34
00:02:55.919 --> 00:03:01.919
<v Speaker 1>M benai in borak vote hurrietsa le ada duhan the

35
00:03:02.039 --> 00:03:07.719
<v Speaker 1>facet nav pislong catan a sue evangeir hayeti razo his

36
00:03:07.879 --> 00:03:13.199
<v Speaker 1>kira lootad mala avad at old sarochi v vet sipurimis

37
00:03:13.319 --> 00:03:22.560
<v Speaker 1>a pert hujushbemaho moc masibu bar calave tschut hsha to

38
00:03:22.599 --> 00:03:30.400
<v Speaker 1>pislon j m varanusim ave sa hafot kadima ragua tisa

39
00:03:31.680 --> 00:03:39.919
<v Speaker 1>libohayam alebatic vasches of soft inside macomtobabite iMore bamatos bodo

40
00:03:40.000 --> 00:03:49.319
<v Speaker 1>oseemenai munda panchare hu vincebabri rachlo humasa la masquerret humasadaberta

41
00:03:49.520 --> 00:03:52.879
<v Speaker 1>varima roveschlo ula stitkola bite.

42
00:03:54.120 --> 00:03:57.199
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any part you

43
00:03:57.280 --> 00:03:57.919
<v Speaker 3>may have missed.

44
00:03:58.599 --> 00:04:01.000
<v Speaker 1>Ben dame he trod sus vivam.

45
00:04:02.639 --> 00:04:05.719
<v Speaker 3>People scurried around them, a Gaelotti.

46
00:04:05.319 --> 00:04:09.080
<v Speaker 1>Sau vrotebi vilutia radi man ashim sch mis de zim

47
00:04:09.159 --> 00:04:10.400
<v Speaker 1>lee le seram.

48
00:04:12.080 --> 00:04:14.800
<v Speaker 3>Flight carts rushed by, along with people hurrying to reach

49
00:04:14.879 --> 00:04:15.719
<v Speaker 3>their gates.

50
00:04:16.240 --> 00:04:21.879
<v Speaker 1>Uriya made Beemza terminal, s ne mal Tufa, Benguyon mabits

51
00:04:21.959 --> 00:04:26.839
<v Speaker 1>vivo umarghish Keilu humenutak Mehaamula.

52
00:04:27.759 --> 00:04:30.480
<v Speaker 3>Ori stood in the middle of the terminal at Bengurian Airport,

53
00:04:30.959 --> 00:04:33.639
<v Speaker 3>looking around and feeling as if he was detached from

54
00:04:33.680 --> 00:04:34.519
<v Speaker 3>the commotion.

55
00:04:34.879 --> 00:04:43.120
<v Speaker 1>Le regakat Hunashamamokita virshikvaria vu Becotriza cafe.

56
00:04:44.800 --> 00:04:47.000
<v Speaker 3>For a brief moment, he took a deep breath of

57
00:04:47.079 --> 00:04:50.079
<v Speaker 3>the air, already filled with the sounds of public announcements

58
00:04:50.160 --> 00:04:51.639
<v Speaker 3>and the sense of coffee.

59
00:04:51.920 --> 00:04:56.560
<v Speaker 1>Beli Bohea matera, brura utsa rechriimzo masquerre.

60
00:04:58.839 --> 00:05:01.399
<v Speaker 3>In his heart, there was a clear goal. He needed

61
00:05:01.399 --> 00:05:03.079
<v Speaker 3>to find a souvenir for Lira.

62
00:05:03.560 --> 00:05:10.000
<v Speaker 1>Mashu, che vete masha Vara Lava Rona.

63
00:05:11.240 --> 00:05:13.920
<v Speaker 3>Something that would express what he had experienced during his

64
00:05:14.079 --> 00:05:16.279
<v Speaker 3>recent archaeological excavation.

65
00:05:16.560 --> 00:05:22.879
<v Speaker 1>As fu foot nir U loo kulan zehute kulan mele

66
00:05:24.120 --> 00:05:30.000
<v Speaker 1>sandel tiote chilo vero Reta.

67
00:05:32.639 --> 00:05:35.839
<v Speaker 3>But all the crowded shops seemed identical to him, full

68
00:05:35.879 --> 00:05:38.240
<v Speaker 3>of standard gifts that failed to convey the depth of

69
00:05:38.319 --> 00:05:46.519
<v Speaker 3>his journey or his love for lirasa, or he decided

70
00:05:46.560 --> 00:05:47.759
<v Speaker 3>to try thinking outside the.

71
00:05:47.759 --> 00:05:54.879
<v Speaker 1>Box upazza de terminal chebote a tuffet.

72
00:05:57.800 --> 00:05:59.519
<v Speaker 3>He turned to the side of the terminal where the

73
00:05:59.560 --> 00:06:03.079
<v Speaker 3>shops less familiar, enveloped in a relative calm.

74
00:06:03.680 --> 00:06:07.879
<v Speaker 1>Ze vita ain hura a duan catan behmkumo.

75
00:06:09.399 --> 00:06:11.319
<v Speaker 3>Out of the corner of his eye he saw a

76
00:06:11.439 --> 00:06:12.720
<v Speaker 3>small and welcoming stall.

77
00:06:13.360 --> 00:06:22.519
<v Speaker 1>Hayabo isek mayech villiedo a vodotid taschiti mumusquerot min jumrim tivim.

78
00:06:24.279 --> 00:06:28.879
<v Speaker 3>An old smiling man was there, alongside handcrafted items, jewelry

79
00:06:28.920 --> 00:06:32.279
<v Speaker 3>and souvenirs made from various natural materials, be.

80
00:06:32.560 --> 00:06:37.000
<v Speaker 1>Named boro quote hueza lea de duchan.

81
00:06:38.240 --> 00:06:40.879
<v Speaker 3>With sparkling eyes. Or he stopped by the stall.

82
00:06:41.240 --> 00:06:46.399
<v Speaker 1>The facete nav pislon catan a sue evangel.

83
00:06:47.360 --> 00:06:50.079
<v Speaker 3>A small figurine made of limestone caught his eye.

84
00:06:50.480 --> 00:06:57.160
<v Speaker 1>Hey itzirazzo his kuira loota de malavad eto zerochik vuotte

85
00:06:57.399 --> 00:06:59.560
<v Speaker 1>veta sipurimi miser perit.

86
00:07:01.279 --> 00:07:03.639
<v Speaker 3>This creation reminded him of the ground he worked on,

87
00:07:04.360 --> 00:07:07.199
<v Speaker 3>the treasures buried beneath it, and the stories it tells.

88
00:07:07.920 --> 00:07:11.639
<v Speaker 1>Or jush bemaschur moch misseel cherribu.

89
00:07:13.240 --> 00:07:15.959
<v Speaker 3>He felt a deep something, a message of connection.

90
00:07:16.279 --> 00:07:22.360
<v Speaker 1>Bahurra calave truchut uri rachetapisloon.

91
00:07:22.920 --> 00:07:25.839
<v Speaker 3>With a smile of relief and excitement, or he purchased

92
00:07:25.879 --> 00:07:27.079
<v Speaker 3>the figurine.

93
00:07:27.240 --> 00:07:33.519
<v Speaker 1>Schur rose a lema varanussim vir sagra foto kudima regua

94
00:07:33.839 --> 00:07:35.040
<v Speaker 1>umucha lattisa.

95
00:07:36.680 --> 00:07:39.639
<v Speaker 3>When he returned to the passenger walkway, the air swept

96
00:07:39.720 --> 00:07:41.759
<v Speaker 3>him forward, calm and ready for the flight.

97
00:07:42.480 --> 00:07:47.000
<v Speaker 1>Li bohaye ma le batikovach sof sau fimza mecomen ucho

98
00:07:47.120 --> 00:07:49.519
<v Speaker 1>too bobaite im leurre.

99
00:07:51.160 --> 00:07:53.279
<v Speaker 3>His heart was full with the hope that he would

100
00:07:53.319 --> 00:07:56.279
<v Speaker 3>finally find his place of rest at home with Lira.

101
00:07:56.680 --> 00:08:06.040
<v Speaker 1>Bamatos bodho ozemenae muni the mien huevin schebebrio humazza herbeme

102
00:08:06.319 --> 00:08:08.120
<v Speaker 1>ve la mausquerite.

103
00:08:09.040 --> 00:08:11.519
<v Speaker 3>On the plane. As he closed his eyes and imagine

104
00:08:11.560 --> 00:08:14.439
<v Speaker 3>Lera as face, he realized that in his choice he

105
00:08:14.519 --> 00:08:16.600
<v Speaker 3>found far more than a souvenir.

106
00:08:16.759 --> 00:08:23.240
<v Speaker 1>Humasa der roberta varima rovechlo ula stit courlabite.

107
00:08:24.959 --> 00:08:26.959
<v Speaker 3>He found a way to connect his past with his

108
00:08:27.079 --> 00:08:30.079
<v Speaker 3>present and instilled strength in his longing for home.

109
00:08:35.919 --> 00:08:40.039
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

110
00:08:41.080 --> 00:08:44.879
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Hebrew, then in English.

111
00:08:51.360 --> 00:09:18.799
<v Speaker 1>Hit trots tsu, he trots tsu, he trots su, scurried, terminal, terminal, terminal, terminal, menuttac, menuttac, menu, attack, detached, Hammullah, hammulla, hammoullah, commotion, cut, cut, cut, brief,

112
00:09:19.440 --> 00:09:35.480
<v Speaker 1>three crisa three odd crisa, kreatkrisa announcements, nehjot, nihojote, nihojot, then, mascaret, mascaret, mascaret,

113
00:09:36.759 --> 00:09:48.799
<v Speaker 1>souvenir alreol logit alreol logit alreel loogit, archaeological harafira, harafirah rafira.

114
00:09:49.480 --> 00:09:56.360
<v Speaker 3>Excavation, the hoot, the hot, the hot, identical.

115
00:09:56.320 --> 00:10:04.039
<v Speaker 1>Leha vel leha vir leha a vell, convey omech ohmech

116
00:10:04.679 --> 00:10:14.720
<v Speaker 1>omech depth, mucarote, mucarote, mukherte, familiar a two foot a

117
00:10:14.840 --> 00:10:22.200
<v Speaker 1>two foot a two foot enveloped, Duhan, Duhan, du juan,

118
00:10:23.559 --> 00:10:36.080
<v Speaker 1>star avodottyad avodotiyad a vaudotte yad, hand crafted pislon, pislon, piecelon, figurine,

119
00:10:36.559 --> 00:10:40.879
<v Speaker 1>eve gear evengeir evengear.

120
00:10:41.360 --> 00:10:46.519
<v Speaker 3>Limestone, kuvuote, kuvuote, kuvurot.

121
00:10:47.080 --> 00:10:57.000
<v Speaker 1>Buried, ribou, ribou, ribour connection, hacla harcla, harcla.

122
00:10:57.720 --> 00:11:04.559
<v Speaker 3>Relief no sim no sim no sim passenger.

123
00:11:04.519 --> 00:11:17.519
<v Speaker 1>Mehevel, meheverre meevel, walkway, sahaf, sahuf, sarkahf swept les, schtit la,

124
00:11:17.600 --> 00:11:24.480
<v Speaker 1>schtit le, sche tit instilled ga goua ga goua ga

125
00:11:24.759 --> 00:11:31.440
<v Speaker 1>goula longing, medamien, medamien, medamien.

126
00:11:32.039 --> 00:11:38.320
<v Speaker 3>Imagined, cour cour cour a strength.

127
00:11:38.440 --> 00:11:42.679
<v Speaker 1>Matterra matterra matterra go.

128
00:11:49.120 --> 00:11:51.879
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Hebrew.

129
00:11:52.840 --> 00:11:55.799
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

130
00:11:55.879 --> 00:11:58.759
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

131
00:11:58.879 --> 00:12:02.279
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

132
00:12:02.399 --> 00:12:06.720
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

133
00:12:06.799 --> 00:12:10.679
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories,

134
00:12:10.919 --> 00:12:16.200
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests, and more. Visit www dot

135
00:12:16.279 --> 00:12:21.759
<v Speaker 2>fluentfiction dot org, slash Premium Hebrew. Thanks for listening, and

136
00:12:21.960 --> 00:12:23.960
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors.
