1
00:00:00,080 --> 00:00:05,320
Speaker 1: Fluid Fluent RG.

2
00:00:09,199 --> 00:00:12,039
Speaker 2: Welcome to Fluent Fiction French, the podcast where we bring

3
00:00:12,080 --> 00:00:16,719
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16,760 --> 00:00:19,239
we'll present a short story in both English and French

5
00:00:19,359 --> 00:00:22,120
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25,559 --> 00:00:28,519
Speaker 3: In this episode, we'll explore the heartwarming journey of two

7
00:00:28,600 --> 00:00:32,240
estranged brothers who find reconciliation in the enchanting glow of

8
00:00:32,280 --> 00:00:36,200
Paris at Christmas under the shadow of a simple wooden gift.

9
00:00:36,439 --> 00:00:38,039
Speaker 2: Right after this commercial break.

10
00:00:41,920 --> 00:00:45,280
Speaker 4: At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:45,280 --> 00:00:48,439
the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:48,520 --> 00:00:53,119
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:53,560 --> 00:00:56,600
you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:56,600 --> 00:01:01,320
platform bridging global language differences one story a time. Your

15
00:01:01,359 --> 00:01:05,120
subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

16
00:01:05,200 --> 00:01:08,959
sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

17
00:01:10,040 --> 00:01:14,000
It's simple. Visit plus dot fluentfiction dot org and become

18
00:01:14,000 --> 00:01:17,519
a Plus subscriber today. When you do, you become a

19
00:01:17,599 --> 00:01:21,599
champion for global language learning and enjoy an ad free experience.

20
00:01:21,959 --> 00:01:25,120
So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

21
00:01:25,840 --> 00:01:29,000
Let's transform the way we experience the power of stories.

22
00:01:29,680 --> 00:01:34,319
Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together,

23
00:01:34,560 --> 00:01:36,519
we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:45,359 --> 00:01:55,879
Speaker 1: Le vasho fimenalitas de papier a moon march, parisha de noe, Santia,

25
00:01:57,000 --> 00:02:04,680
dimil ro de sancur, son cherbertfi alidi, the rodruve, son frere, CANi,

26
00:02:05,280 --> 00:02:16,479
pamile stais, Lunini, ascut Julian tu Jo, Sourian, admirely, decoracium, regard, emil, sigre, lanso,

27
00:02:16,599 --> 00:02:24,039
manifiqu di tillandsili luniartio tone to decieux, demil, repondi, parents, sore,

28
00:02:24,240 --> 00:02:29,680
distre seponce aller lever ripe cami and trend the dispute,

29
00:02:29,800 --> 00:02:36,759
predancetne de junois la rola sieur at the completely blepass marinileesperrecus,

30
00:02:36,879 --> 00:02:43,879
noelso rediferan ilever enplan piso suvnet in, decoracium, bacchis aveta

31
00:02:43,919 --> 00:02:53,800
do'r re enfhon giorgi ilachet repro fre regmi is sutna virgilia, toti, distremier,

32
00:02:53,919 --> 00:03:02,439
moment de mondetill so Redercupia, Julia roschallattee comenan di momo

33
00:03:03,599 --> 00:03:09,879
ton Diquegilian and Thegela conversation camis emilsa procia distounded and

34
00:03:10,039 --> 00:03:14,840
putty so all down, what Rene paid Nemo l'artisan with

35
00:03:14,960 --> 00:03:21,159
Suri contil tontillogia i niel i guedo special the monde

36
00:03:21,280 --> 00:03:29,879
tell Emila Quesa and Suria nervello lerere we trespecial avec

37
00:03:29,919 --> 00:03:36,919
larememon serd mar emil savon saverceni le marche debrillon romprid

38
00:03:37,080 --> 00:03:41,120
rire de dispu anime Marini nonn dec marte mont de

39
00:03:41,159 --> 00:03:47,960
sn care bissaretta i quilpa de camis pladuce monsna camis

40
00:03:48,039 --> 00:03:53,400
soro tourna la Mefion's visible dunces you emil prin profound

41
00:03:53,439 --> 00:04:02,719
acepiracion je quercuchouspurtois ditil sol down bois juvudre theenu commonli

42
00:04:02,759 --> 00:04:09,719
de lavan temi observ petty solder visitan lebreuer di marches

43
00:04:09,800 --> 00:04:12,800
some less certain way alrquirton de la mar accept the

44
00:04:12,879 --> 00:04:24,079
lecdo jamesiandosa Miomi ratil and sourier and fando renoannco celeres prefet, proposer,

45
00:04:24,240 --> 00:04:32,279
emil les poisavoir, camio, schle garmalattet u, japans CSOs, Arabia,

46
00:04:33,639 --> 00:04:40,680
enci sulelunier, Vassillon de membarch and Pettipathi, fevle Reconciliacio benieas

47
00:04:40,720 --> 00:04:46,439
Sonti and parts zippole, pride, courage de novelles pois temi,

48
00:04:46,600 --> 00:04:52,560
some le pride, tondi, say zippole, Monton, Jikodibi, lesdofre, Sutanella,

49
00:04:53,199 --> 00:04:58,879
Niparasa precuado and bohile a promise d nouveau de par lenche, commonser,

50
00:04:59,040 --> 00:05:05,879
tomb le, cocouvertio de promesse, cou le marche, l'n bre

51
00:05:05,959 --> 00:05:08,000
de la treve de vent.

52
00:05:09,199 --> 00:05:12,319
Speaker 3: Let's take another listen. Listen closely to any part you

53
00:05:12,399 --> 00:05:13,040
may have missed.

54
00:05:13,720 --> 00:05:19,279
Speaker 1: Le vacho fillenalitas de papiernicion de noel fete da.

55
00:05:19,360 --> 00:05:23,480
Speaker 3: Laire, the mauled wine steamed in the paper cups as

56
00:05:23,519 --> 00:05:25,319
the Christmas carols floated in the air.

57
00:05:25,959 --> 00:05:30,920
Speaker 1: Amon Marte Paris, chamser visiter ra vex son marche de

58
00:05:31,040 --> 00:05:32,639
noue santia.

59
00:05:33,680 --> 00:05:36,600
Speaker 3: In momarta bar he charms its visitors with its sparkling

60
00:05:36,680 --> 00:05:37,480
Christmas market.

61
00:05:37,920 --> 00:05:41,439
Speaker 1: Demil ro serra son de charpu tour de son cour.

62
00:05:42,920 --> 00:05:44,959
Speaker 3: Emil tightened his scarf around his neck.

63
00:05:45,480 --> 00:05:53,040
Speaker 1: Son quebete fai alidi de rotruve soon frere canis Tamilrisitaillini.

64
00:05:54,720 --> 00:05:56,920
Speaker 3: His heart pounded at the thought of meeting his brother

65
00:05:57,079 --> 00:05:59,319
Camille among the illuminated stalls.

66
00:06:00,040 --> 00:06:05,160
Speaker 1: A ciccurti, juillien tu jou sourien and ne rely de.

67
00:06:05,279 --> 00:06:11,079
Speaker 3: Corraciu beside him. Juie, always smiling, admired the decorations.

68
00:06:11,720 --> 00:06:16,560
Speaker 1: Bregard emil, sigur l'on sou mani fique.

69
00:06:17,720 --> 00:06:19,839
Speaker 3: Look, Emil, these garlands are magnificent.

70
00:06:20,519 --> 00:06:24,480
Speaker 1: Diti l'on dellignlli renier pine tontud.

71
00:06:24,120 --> 00:06:28,160
Speaker 3: Sieu, he said, pointing to the twinkling lights above.

72
00:06:28,680 --> 00:06:33,160
Speaker 1: De mil repondi parensurreer d'estre sieponcier yer.

73
00:06:34,800 --> 00:06:38,439
Speaker 3: Emir responded with a distracted smile, his thoughts elsewhere.

74
00:06:38,680 --> 00:06:43,000
Speaker 1: Le ver rue perquemillen con de dis quite prenenstn de

75
00:06:43,160 --> 00:06:44,000
jullen bois.

76
00:06:45,439 --> 00:06:48,000
Speaker 3: He had spotted Camille chatting near a wooden toy stall

77
00:06:48,720 --> 00:06:49,560
La rola.

78
00:06:49,439 --> 00:06:54,600
Speaker 1: Sieur de comprique pa l pasi marinile sperreque sou nourl

79
00:06:54,720 --> 00:06:55,600
sour red feron.

80
00:06:57,160 --> 00:07:00,839
Speaker 3: Their relationship was complicated by the past, but Emil hoped

81
00:07:00,920 --> 00:07:02,199
this Christmas would be different.

82
00:07:02,839 --> 00:07:04,639
Speaker 1: I le veru.

83
00:07:05,519 --> 00:07:06,120
Speaker 3: He had a plan.

84
00:07:06,639 --> 00:07:11,240
Speaker 1: Pisusun decoracion veta do re enfant.

85
00:07:12,680 --> 00:07:15,439
Speaker 3: He remembered a wooden decoration they had loved as children.

86
00:07:15,920 --> 00:07:19,120
Speaker 1: Borgi ileche tre pur fre.

87
00:07:19,160 --> 00:07:23,480
Speaker 3: Remi today he would buy it to give to Camille.

88
00:07:23,759 --> 00:07:25,399
Speaker 1: Is so tourna vergilia.

89
00:07:27,000 --> 00:07:27,879
Speaker 3: He turned to Julia.

90
00:07:28,439 --> 00:07:31,000
Speaker 1: The Jistrequemilla, moment.

91
00:07:32,240 --> 00:07:33,879
Speaker 3: Can you distract Camille for a moment?

92
00:07:34,399 --> 00:07:38,240
Speaker 1: De mond'etill son regercupilla.

93
00:07:38,839 --> 00:07:42,279
Speaker 3: He asked, his gaze pleading Julia rochell.

94
00:07:41,920 --> 00:07:45,399
Speaker 1: Et tete conndo.

95
00:07:47,000 --> 00:07:49,759
Speaker 3: Julia nodded, understanding the importance of the moment.

96
00:07:50,360 --> 00:07:57,040
Speaker 1: Tonsique Gili convers reguemi emisa prochad stone.

97
00:07:58,639 --> 00:08:02,959
Speaker 3: While Julia engaged in conversation with Camille, Emir approached the stall.

98
00:08:03,240 --> 00:08:05,399
Speaker 1: And Puttisol down prone.

99
00:08:08,680 --> 00:08:11,240
Speaker 3: A small wooden soldier stood among other ornaments.

100
00:08:12,000 --> 00:08:15,720
Speaker 1: L'artisan luis suri conti tondillo ge nil.

101
00:08:17,480 --> 00:08:19,839
Speaker 3: The artisan smiled at him when he handed the item

102
00:08:19,879 --> 00:08:20,720
to Emil.

103
00:08:20,920 --> 00:08:28,720
Speaker 1: Antier do spiciel a special gift de mon d'ettel, she asked,

104
00:08:29,519 --> 00:08:32,759
enire quie sa and suria ne voulere.

105
00:08:34,440 --> 00:08:36,799
Speaker 3: Emil nodded a nervous smile on his lips.

106
00:08:37,480 --> 00:08:43,759
Speaker 1: Ui trespeiciel, Yes, very special a ve clur ne mon

107
00:08:43,960 --> 00:08:47,600
s s man enen sa verquni.

108
00:08:49,320 --> 00:08:53,320
Speaker 3: With the ornament clutched in his hand, Emil moved towards Camille.

109
00:08:53,639 --> 00:08:59,879
Speaker 1: Le marchis de brillon rompri de rire de di reno

110
00:09:00,399 --> 00:09:02,360
de cre martel mon de son cre.

111
00:09:04,080 --> 00:09:07,879
Speaker 3: The market was noisy, filled with laughter and lively conversations,

112
00:09:08,360 --> 00:09:10,360
but Emil only heard the pounding of his heart.

113
00:09:11,039 --> 00:09:14,879
Speaker 1: VII serreta e QueQue pa de qui ee plea duce

114
00:09:14,960 --> 00:09:15,440
mon soun.

115
00:09:17,120 --> 00:09:19,960
Speaker 3: He stopped a few steps from Camille and softly called

116
00:09:20,000 --> 00:09:20,360
his name.

117
00:09:20,919 --> 00:09:25,480
Speaker 1: Cenis sour tourna le ne fience visible dancigieux.

118
00:09:26,919 --> 00:09:30,440
Speaker 3: Camille turned around, suspicion visible in his eyes de.

119
00:09:30,600 --> 00:09:33,120
Speaker 1: Nill prin profundas piracion.

120
00:09:34,639 --> 00:09:35,759
Speaker 3: Emil took a deep breath.

121
00:09:36,440 --> 00:09:41,120
Speaker 1: Gieque couchuspurtois ditild'n bois.

122
00:09:42,600 --> 00:09:46,399
Speaker 3: I have something for you, he said, extending the wooden soldier.

123
00:09:46,759 --> 00:09:49,919
Speaker 1: Juvu drey tellu cour moncion.

124
00:09:49,480 --> 00:09:53,240
Speaker 3: Rai les de la von, I would like us to

125
00:09:53,320 --> 00:09:54,360
start moving forward.

126
00:09:54,879 --> 00:09:58,480
Speaker 1: Quimie pserve ptislda visitin.

127
00:10:00,080 --> 00:10:04,120
Speaker 3: Camille looked at the little soldier hesitant le brouis.

128
00:10:03,879 --> 00:10:09,240
Speaker 1: Di marchison qui la ma x teluquer do.

129
00:10:10,960 --> 00:10:13,399
Speaker 3: The market's hustle seemed to fade as he reached out

130
00:10:13,720 --> 00:10:14,759
and accepted the gift.

131
00:10:15,480 --> 00:10:21,559
Speaker 1: Jermus miratille and sourier enfondo vill noan so sele.

132
00:10:23,200 --> 00:10:26,480
Speaker 3: I remember this? He murmured, a smile finally appearing on

133
00:10:26,559 --> 00:10:27,039
his lips.

134
00:10:27,879 --> 00:10:35,000
Speaker 1: Pre fete, could we meet after the holidays? Proposa emille

135
00:10:35,600 --> 00:10:37,120
les bois non savoi.

136
00:10:38,600 --> 00:10:40,519
Speaker 3: Emil proposed hope in his voice.

137
00:10:41,120 --> 00:10:43,399
Speaker 1: Camille che tet.

138
00:10:45,080 --> 00:10:46,480
Speaker 3: Cami nodded slightly.

139
00:10:46,799 --> 00:10:49,879
Speaker 1: Ui giupons querebier.

140
00:10:50,600 --> 00:10:52,000
Speaker 3: Yes, I think that would be nice.

141
00:10:52,879 --> 00:11:00,600
Speaker 1: Enci soules de mar apetipa fife reccies.

142
00:11:01,639 --> 00:11:05,039
Speaker 3: And so, under the flickering lights of Momata, a small

143
00:11:05,120 --> 00:11:07,000
step was taken towards reconciliation.

144
00:11:07,639 --> 00:11:13,600
Speaker 1: De nis son tien pots pridu couragi di nouvelles poi.

145
00:11:15,240 --> 00:11:18,039
Speaker 3: Emil felt a weight lift from his shoulders, filled with

146
00:11:18,200 --> 00:11:19,200
courage and new hope.

147
00:11:19,720 --> 00:11:24,799
Speaker 1: Temi snle pri de tonji sisil monti coud did.

148
00:11:26,240 --> 00:11:29,120
Speaker 3: Camille seemed more relaxed, his shoulders less tense than at

149
00:11:29,159 --> 00:11:29,600
the beginning.

150
00:11:30,279 --> 00:11:35,360
Speaker 1: Lis de freer stella nipa saint prique doon boi la

151
00:11:35,519 --> 00:11:37,120
promise da nouvu di par.

152
00:11:38,879 --> 00:11:41,720
Speaker 3: The two brothers stood there, united by a simple wooden

153
00:11:41,799 --> 00:11:43,759
gift and the promise of a new beginning.

154
00:11:44,440 --> 00:11:50,879
Speaker 1: Lnese comense tonbi legier comin couvertio du promise, couv la

155
00:11:51,120 --> 00:11:56,440
pail quill quite le marche, L'En bre de la compricitero

156
00:11:56,600 --> 00:11:57,440
truve de vent.

157
00:11:59,240 --> 00:12:02,240
Speaker 3: The snow began to fall light as a blanket of promises,

158
00:12:02,679 --> 00:12:05,600
covering their steps. As they slowly left the market, the

159
00:12:05,679 --> 00:12:07,799
shadow of their rekindled bond before them.

160
00:12:13,639 --> 00:12:17,759
Speaker 2: Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

161
00:12:18,799 --> 00:12:22,919
Here are today's vocabulary words, first in French, then in English.

162
00:12:29,399 --> 00:12:37,039
Speaker 1: Levachu levachule vache the mulled wine, Li shall li shall,

163
00:12:37,720 --> 00:12:47,039
shall the scarf be that bet two pound, bttal little

164
00:12:47,519 --> 00:13:00,399
littell the stall, santio, santien santillo, sparkling, sire brossyrieyri titan

165
00:13:00,840 --> 00:13:06,279
la dear land lea dear land like dear land, the garland,

166
00:13:06,759 --> 00:13:16,159
this trayer, this treer, this treer, to distract supien, supien supion.

167
00:13:16,559 --> 00:13:17,399
Speaker 3: Pleading on.

168
00:13:21,399 --> 00:13:29,720
Speaker 1: To engage Latisan latison, latiso the craftsman lic doo, liqu

169
00:13:29,879 --> 00:13:38,159
doleke do the gift, Siri Siri Siri to clutch le

170
00:13:38,320 --> 00:13:47,360
breuer ah, le breuer, le breu a ah, the hustle, disiti, disity, dizity.

171
00:13:48,000 --> 00:13:49,039
Speaker 3: To hesitate.

172
00:13:53,120 --> 00:14:02,600
Speaker 1: The ornament, nemur ner murree, mir murre, to murmur, propossy, propossy, propossy,

173
00:14:03,759 --> 00:14:12,440
to propose, Larry conciec larryconcirietion, Larry conciries the reconciliation, de

174
00:14:13,919 --> 00:14:21,279
detre de tondre, to relax. La promise, la promise, la promise,

175
00:14:22,559 --> 00:14:31,360
the promise, bloombres, l'ombre, l'ebours, the shadow, La complicity, la complicity,

176
00:14:31,720 --> 00:14:38,440
la complicity, the complicity, Blue Courage, Blue Courage, Le courage,

177
00:14:39,600 --> 00:14:43,759
the courage, Les saul d'un bois, Les sud'n bois, Le

178
00:14:43,960 --> 00:14:51,919
sur d'un bois, The wooden Soldier, setting setingui seteni to

179
00:14:52,039 --> 00:14:58,960
fade la mefiance, la mefiance, le me fiance, suspicion Les

180
00:14:59,120 --> 00:15:06,879
bois les Bois les Pois, the hope, sou souvenir, sou souvenir,

181
00:15:07,159 --> 00:15:15,720
sou souvenir, to remember Lizzipoul, Lizzipoul, YIZI pull the shoulders.

182
00:15:21,960 --> 00:15:24,759
Speaker 2: We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction French.

183
00:15:25,679 --> 00:15:28,679
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

184
00:15:28,759 --> 00:15:31,559
content that will help you to reach your goals, but

185
00:15:31,759 --> 00:15:35,080
we can't do it alone. Your support is crucial in

186
00:15:35,200 --> 00:15:39,320
keeping our doors open and our content flowing. Please consider

187
00:15:39,399 --> 00:15:43,279
becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories,

188
00:15:43,480 --> 00:15:47,960
no ads, custom episode requests and more. Visit w w

189
00:15:48,320 --> 00:15:52,159
W dot fluentfiction dot org Premium French. Thanks for listening,

190
00:15:53,200 --> 00:15:55,399
and now a final word from our sponsors

