1
00:00:00,080 --> 00:00:05,320
Speaker 1: FLUIDLRG.

2
00:00:09,199 --> 00:00:12,039
Speaker 2: Welcome to Fluent Fiction French, the podcast where we bring

3
00:00:12,080 --> 00:00:16,719
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16,760 --> 00:00:19,239
we'll present a short story in both English and French

5
00:00:19,359 --> 00:00:22,120
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25,559 --> 00:00:28,800
In this episode, we'll explore how a Loadian Bastian bridge

7
00:00:28,800 --> 00:00:32,119
the gap between tradition and innovation to create a harmonious

8
00:00:32,159 --> 00:00:36,560
thanksgiving market at Lavende Meadows Farm right after this commercial break.

9
00:00:40,479 --> 00:00:43,759
Speaker 3: At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

10
00:00:43,840 --> 00:00:46,920
the world together by learning to understand each other. By

11
00:00:47,039 --> 00:00:51,679
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

12
00:00:52,079 --> 00:00:55,119
you do more than just remove ads. You support a

13
00:00:55,159 --> 00:00:59,039
platform bridging global language differences, one story at a time.

14
00:01:00,000 --> 00:01:03,719
Debscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

15
00:01:03,759 --> 00:01:07,480
sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

16
00:01:08,560 --> 00:01:12,519
It's simple visit plus dot fluentfiction dot org and become

17
00:01:12,560 --> 00:01:16,079
a Plus subscriber today. When you do, you become a

18
00:01:16,159 --> 00:01:20,159
champion for global language learning and enjoy an ad free experience.

19
00:01:20,519 --> 00:01:23,680
So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

20
00:01:24,400 --> 00:01:27,519
Let's transform the way we experience the power of stories.

21
00:01:28,200 --> 00:01:32,840
Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together

22
00:01:33,120 --> 00:01:35,079
we can keep the world's stories flowing.

23
00:01:43,799 --> 00:01:48,640
Speaker 1: Belo di suto so medere colin de la von midows

24
00:01:48,719 --> 00:01:58,280
farm le fey could do le parfencutil de lavre, Basti

25
00:01:59,560 --> 00:02:02,400
lima plane the plant, a d D called marchialdose ex

26
00:02:02,480 --> 00:02:09,800
giving nudovun preparaci co javeneuve technique, did Droponi di bastia, recenthusiasm,

27
00:02:11,000 --> 00:02:22,520
elodiso qualett japans canudrionrestate traditional setanne nuclear am nomthod leadofrereeservetera

28
00:02:22,599 --> 00:02:26,280
do la firm do lar par rottierre de party Vivanville,

29
00:02:27,479 --> 00:02:31,599
sete matin al de fer vivro l a firm elo

30
00:02:31,719 --> 00:02:36,639
d pose a proNT a respectile tradition, family real vuleprouvel

31
00:02:36,680 --> 00:02:43,599
puvegerilla firm avexixe bastia u preved the modernity a Dinovacian

32
00:02:44,800 --> 00:02:50,639
imagine les economy, do avecan system and sister Bastia esperan

33
00:02:50,719 --> 00:02:57,479
convancrelo did sidis ecologic elisita, teriaia and holodisio the mountaineer

34
00:02:57,560 --> 00:03:02,240
le tradition la curiosity Pleneuve, he did do Bastia le

35
00:03:02,360 --> 00:03:06,360
jeux president, the Marche elodi e Bastian preparel, decor of

36
00:03:06,439 --> 00:03:11,280
Rexois lerier, grange de tournay de sitrui, dippi de mace

37
00:03:12,560 --> 00:03:17,120
partu lauder, the tarto pamp floated laire si dogoi, the

38
00:03:17,199 --> 00:03:22,439
festivity le matin de marche, the sixth giving in tampetin

39
00:03:22,520 --> 00:03:28,520
aton dissolva nasson or preparative La prix eleven farte elodi

40
00:03:28,680 --> 00:03:33,199
a refugervite don s momon de crees we need the

41
00:03:33,439 --> 00:03:39,400
tuitieve traversers on esprit Bastia japans quell moment, the nouve

42
00:03:39,719 --> 00:03:45,800
styllacim Bastia rouschal attet, the visage repara melange de surprise,

43
00:03:45,960 --> 00:03:52,879
the determinacium enseng inmodifia, the plorinitial a meena j espasta Britte.

44
00:03:53,280 --> 00:03:56,800
It is only novel and frastricture. The Bastian pro protege

45
00:03:56,879 --> 00:04:04,159
reprodi like communite ari, the Magrillomo vettan lenthusias metepal pable,

46
00:04:05,400 --> 00:04:09,879
the visitor Savorella convenience ounded tradition delodi. It is innovasion.

47
00:04:09,919 --> 00:04:16,360
Doubastian le Marchi tetan succes leier, deson, Froon, sint Tremeleo,

48
00:04:16,480 --> 00:04:22,920
discussion desagut Creon and harmony perfect Alfando la journe Elodie

49
00:04:22,959 --> 00:04:27,639
regard a son frere Avecancurer, the gratitude Taisy Day on

50
00:04:27,839 --> 00:04:33,199
Ramoy Day, the tetriquier de la place, Pampe de nouveote, apretu,

51
00:04:34,319 --> 00:04:41,800
Bastian Repondi, fiermesseamble emoi jea prique guardi and proud tradition mpeespadavonce,

52
00:04:43,199 --> 00:04:47,160
socio la lavan, midos found in the Silebra pasal monsques

53
00:04:47,240 --> 00:04:53,800
giving setel si, la journey Ulodi, Ebastian Nicovrier, consomble, traditional

54
00:04:53,920 --> 00:04:59,879
innovasion Puveso completed poor create shows the manifique dn Lfred Delo,

55
00:05:00,079 --> 00:05:03,879
then nouvellsce ma no lama.

56
00:05:05,040 --> 00:05:08,160
Speaker 4: Let's take another listen. Listen closely to any parts you

57
00:05:08,240 --> 00:05:08,879
may have missed.

58
00:05:09,480 --> 00:05:14,480
Speaker 1: Elodicu tournos so mes de re couline, observo chen de

59
00:05:14,639 --> 00:05:16,120
la von nidos farme.

60
00:05:17,800 --> 00:05:20,439
Speaker 4: Elodie stood at the top of the hill, observing the

61
00:05:20,519 --> 00:05:22,319
fields of love a Medo's farm.

62
00:05:22,759 --> 00:05:25,959
Speaker 1: Le Feyo coule villdutndn seuvo.

63
00:05:27,560 --> 00:05:30,079
Speaker 4: The bright autumn colored leaves danced in the wind.

64
00:05:30,560 --> 00:05:34,000
Speaker 1: Le parfencutil de la vend' price le fre.

65
00:05:35,639 --> 00:05:37,879
Speaker 4: The subtle scent of lavender filled the fresh air.

66
00:05:38,480 --> 00:05:43,800
Speaker 1: Bastia la les mantpreen de plin di di pole marchis

67
00:05:43,839 --> 00:05:44,800
de seing.

68
00:05:46,519 --> 00:05:49,600
Speaker 4: Bastia joined her handsful of plans and ideas for the

69
00:05:49,639 --> 00:05:50,680
Sikes giving market.

70
00:05:51,360 --> 00:05:55,360
Speaker 1: Nudo vun preparesi cour che vegui nouve technique di dr

71
00:05:55,519 --> 00:05:58,680
poni di bastia recontuziersme.

72
00:06:00,360 --> 00:06:03,399
Speaker 4: We need to prepare these squash with the new hydroponic techniques,

73
00:06:03,839 --> 00:06:05,480
said Bastia enthusiastically.

74
00:06:06,120 --> 00:06:08,199
Speaker 1: Eloudicu couelle tete.

75
00:06:09,519 --> 00:06:10,519
Speaker 4: Ilodi shook her head.

76
00:06:11,160 --> 00:06:15,079
Speaker 1: Giponsque noud rillon reest caradicione seti.

77
00:06:16,680 --> 00:06:18,480
Speaker 4: I think we should stay traditional this year.

78
00:06:19,199 --> 00:06:21,759
Speaker 1: Nouciam nomitode.

79
00:06:22,639 --> 00:06:24,040
Speaker 4: Our customers like our methods.

80
00:06:24,759 --> 00:06:27,879
Speaker 1: Li de frere ser ra veterriti de la ferme de

81
00:06:28,040 --> 00:06:31,800
la parent routierre Ipartirivonville.

82
00:06:33,519 --> 00:06:36,199
Speaker 4: The two siblings had inherited the farm from their parents,

83
00:06:36,439 --> 00:06:38,480
who had retired and moved to the city.

84
00:06:38,839 --> 00:06:42,199
Speaker 1: Sitematin al de fervivo la Ferme.

85
00:06:43,839 --> 00:06:45,879
Speaker 4: It was now up to them to keep the farm alive.

86
00:06:46,560 --> 00:06:52,879
Speaker 1: Elodi posi I print a respectilli traditionn fermiriel vule prou

87
00:06:52,959 --> 00:06:55,879
vecuel puveggiri la ferma vexixe.

88
00:06:57,600 --> 00:07:01,319
Speaker 4: Eledi calm and eager to respect family treeitions, wanted to

89
00:07:01,439 --> 00:07:03,720
prove that she could manage the farm successfully.

90
00:07:04,319 --> 00:07:09,199
Speaker 1: Bastien ri reve de moderniti idin no vescion.

91
00:07:10,800 --> 00:07:13,879
Speaker 4: Bastiao, on the other hand, dreamed of modernity and innovation.

92
00:07:14,600 --> 00:07:17,600
Speaker 1: Emagen lisici do a vecn.

93
00:07:17,319 --> 00:07:23,079
Speaker 4: Sistem imagine the water savings with my system and sister.

94
00:07:22,959 --> 00:07:27,439
Speaker 1: Bastien esperen convanrel dis.

95
00:07:27,360 --> 00:07:33,800
Speaker 4: Courugique, insisted BASCIAI, hoping to convince Ilodi of his ecological ideas.

96
00:07:34,439 --> 00:07:43,759
Speaker 1: Elisita tiraill treludisio de mantun tradisile. Curious did Bastien.

97
00:07:44,800 --> 00:07:48,279
Speaker 4: She hesitated, torn between the desire to maintain traditions and

98
00:07:48,399 --> 00:07:50,639
curiosity about bascio As new ideas.

99
00:07:51,319 --> 00:07:57,360
Speaker 1: Lijeur prisidon l marchi Iludi Ibastian prepare ludicra vexit.

100
00:07:59,000 --> 00:08:01,560
Speaker 4: In the days leading up to the market, Iledi and

101
00:08:01,639 --> 00:08:04,560
Bastiao carefully prepared the decorations.

102
00:08:04,600 --> 00:08:08,639
Speaker 1: Lerier gi de sitruill dippi de mais.

103
00:08:10,399 --> 00:08:12,959
Speaker 4: The old barns were adorned with pumpkins and ears of

104
00:08:13,079 --> 00:08:15,000
corn tartu.

105
00:08:15,120 --> 00:08:20,800
Speaker 1: L del de tartu pomfutelas de festigiti.

106
00:08:22,639 --> 00:08:25,079
Speaker 4: Everywhere the smell of apple pie floated in the air,

107
00:08:25,560 --> 00:08:27,199
a sign of joy and festivity.

108
00:08:27,879 --> 00:08:33,200
Speaker 1: Le matin ji marchi de sixdiving in tompet to louva

109
00:08:33,919 --> 00:08:35,639
n nasson pretaatif.

110
00:08:37,240 --> 00:08:40,080
Speaker 4: On the morning of the Sikes Giving market, an unexpected

111
00:08:40,159 --> 00:08:42,480
storm arose, threatening their preparations.

112
00:08:43,279 --> 00:08:47,279
Speaker 1: La preux illuvain forte e ludi aficiervit.

113
00:08:49,080 --> 00:08:51,399
Speaker 4: The rain and wind forced Ilidi to think quickly.

114
00:08:52,159 --> 00:08:57,240
Speaker 1: Don sillmemn de trees nis de anchitif traversa son esprit.

115
00:08:58,799 --> 00:09:02,279
Speaker 4: In those moments of crisis, an intuitive idea crossed her mind.

116
00:09:02,879 --> 00:09:09,399
Speaker 1: Bastien jupons coul momn de nouvellellesciu.

117
00:09:09,720 --> 00:09:12,559
Speaker 4: Bastia, I think it's time to try your new installations.

118
00:09:13,200 --> 00:09:20,440
Speaker 1: Bastier rouchell et tete le visquirilandris de die minesciu.

119
00:09:22,080 --> 00:09:25,240
Speaker 4: Bastio nodded, his face lit by a mixture of surprise

120
00:09:25,320 --> 00:09:26,080
and determination.

121
00:09:26,960 --> 00:09:34,399
Speaker 1: Encanle in modifier l picel an jes pasta Briti vitilisoli

122
00:09:34,519 --> 00:09:38,559
nouvell rel frastrigio de bastien prod.

123
00:09:40,440 --> 00:09:44,639
Speaker 4: Together they modified the initial plan, arranging sheltered spaces and

124
00:09:44,799 --> 00:09:47,759
using Bascio as new infrastructure to protect the products.

125
00:09:48,480 --> 00:09:51,720
Speaker 1: Le comnuti arriva megrillo mo veto.

126
00:09:53,279 --> 00:09:55,480
Speaker 4: The community arrived despite the bad weather.

127
00:09:55,960 --> 00:09:58,000
Speaker 1: Lentousies mite pelab.

128
00:09:59,679 --> 00:10:01,200
Speaker 4: Theenthusiasm was palpable.

129
00:10:01,759 --> 00:10:08,399
Speaker 1: Les visitor savoure la conn tradition de lud dzinovasond Bastia.

130
00:10:10,039 --> 00:10:14,799
Speaker 4: Visitors enjoyed the combination of iledi as traditions and Bastias innovations.

131
00:10:15,519 --> 00:10:17,360
Speaker 1: Le marchis teta sixe.

132
00:10:19,039 --> 00:10:20,080
Speaker 4: The market was a success.

133
00:10:20,960 --> 00:10:27,519
Speaker 1: Les rier dessenfonle diesqui dediut cre armoni per fete.

134
00:10:29,240 --> 00:10:32,320
Speaker 4: The laughter of children mingled with the conversations of adults,

135
00:10:32,679 --> 00:10:33,919
creating perfect harmony.

136
00:10:34,480 --> 00:10:38,080
Speaker 1: A LaFond de la giournie. Ilu di re guarda son

137
00:10:38,159 --> 00:10:40,799
frera vecan surer de gratitude.

138
00:10:42,440 --> 00:10:44,519
Speaker 4: At the end of the day, Iledi looked at her

139
00:10:44,559 --> 00:10:45,879
brother with a grateful smile.

140
00:10:46,519 --> 00:10:48,279
Speaker 1: Tisi di unremoy di.

141
00:10:50,000 --> 00:10:54,320
Speaker 4: Your ideas really helped Te tetriquille de la puesce purampeu

142
00:10:54,399 --> 00:10:59,039
de nouvouti a pretou. Maybe there's room for a bit

143
00:10:59,080 --> 00:11:00,440
of novelty after.

144
00:11:00,279 --> 00:11:03,960
Speaker 1: All, Bastien repunzi fierre meis amble.

145
00:11:05,480 --> 00:11:07,440
Speaker 4: Bastia replied, proud yet humble.

146
00:11:08,039 --> 00:11:14,639
Speaker 1: Inmoi gier prique garden pred tradition montpadni.

147
00:11:15,000 --> 00:11:17,960
Speaker 4: And I've learned that keeping some traditions doesn't prevent progress.

148
00:11:18,720 --> 00:11:24,360
Speaker 1: Soujour la levonnidos found lusilli breas mon sex giving.

149
00:11:26,159 --> 00:11:28,720
Speaker 4: That day, love aut Mido's palm was celebrating more than

150
00:11:28,799 --> 00:11:29,559
just sex giving.

151
00:11:30,320 --> 00:11:36,480
Speaker 1: Citeu si ra joni ui ludi ibastien nicouvri consemble tradition,

152
00:11:36,960 --> 00:11:41,720
nouveassion puvesu competi pur crequechus do manifique.

153
00:11:43,279 --> 00:11:46,240
Speaker 4: It was also the day when Ilidi and Bastia discovered

154
00:11:46,279 --> 00:11:49,960
that together, tradition and innovation could compliment each other to

155
00:11:50,120 --> 00:11:51,399
create something magnificent.

156
00:11:52,200 --> 00:11:57,759
Speaker 1: Dn Le fre de lutn in nouveller fermus nce ma

157
00:11:58,000 --> 00:11:58,639
no la mar.

158
00:12:00,080 --> 00:12:02,399
Speaker 4: And in the fresh autumn air, a new era for

159
00:12:02,480 --> 00:12:04,320
the farm was dawning hand in hand.

160
00:12:10,200 --> 00:12:14,320
Speaker 2: Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

161
00:12:15,399 --> 00:12:19,480
Here are today's vocabulary words, first in French, then in English.

162
00:12:25,879 --> 00:12:34,360
Speaker 1: La coline la coline, la coueline, the hill, Lichon, Lichion Lichon.

163
00:12:34,960 --> 00:12:41,240
Speaker 4: The fields, li Fey le Fey, le fay, the leaves.

164
00:12:41,399 --> 00:12:47,600
Speaker 1: Le Barfa, le Barfon, le Barfa, the scent le Frericeer,

165
00:12:48,759 --> 00:13:01,600
le Frerieser le Frerier, The siblings Lagrange, Lagrange, Lagrange, the barn, Latmpete, Letton, Pets,

166
00:13:01,840 --> 00:13:08,080
Letton pets, The storm, like freeze, like fees, like freeze,

167
00:13:09,279 --> 00:13:18,320
The crisis, Le marche, le marche, le marche, the market, lesplan, lesplan, lisp,

168
00:13:19,720 --> 00:13:25,000
the plans, Lisson stele Asim, Lisson Steless, Listen stele Asium,

169
00:13:26,039 --> 00:13:35,360
The installations b D ble d lead d, the idea Lepillan, Litillon, liqillan,

170
00:13:36,480 --> 00:13:44,600
the customers, Litradition, litradition, litra desium, The traditions lisicu nu mei,

171
00:13:45,639 --> 00:13:53,360
lisicu nu me, lisicu nu me, The savings Lissan Frastrictiu, lissafrastrictiure,

172
00:13:53,679 --> 00:13:55,159
lissan fras stricture.

173
00:13:56,279 --> 00:13:58,080
Speaker 4: The infrastructure like youur u.

174
00:13:58,080 --> 00:14:07,480
Speaker 1: City, like you use, like curious city. The curiosity, lamony, lamony, lamony,

175
00:14:08,679 --> 00:14:17,519
the harmony, nuvoute ute, nuvute, the novelty nu vescion Lino,

176
00:14:17,600 --> 00:14:25,559
vascion lino vescium, the innovation like convenason, like convinism, like convenason.

177
00:14:26,720 --> 00:14:37,240
The combination blenthousiasm lenthusiasm, lenthoosias, the enthusiasm like gratitude, like gratitude,

178
00:14:37,639 --> 00:14:44,159
like gratitude, the gratitude Da da ludica.

179
00:14:45,480 --> 00:14:52,679
Speaker 4: The decorations Laton, pet Let, pet Let pet the storm led,

180
00:14:52,759 --> 00:14:56,039
this is you Let, This is you Let this season,

181
00:14:57,279 --> 00:15:08,080
the decisions Licini, the sign Luton Luton, Luton, the Autumn,

182
00:15:08,480 --> 00:15:13,279
lid discussion, Lead Discussion, Le Disquisium.

183
00:15:13,480 --> 00:15:19,960
Speaker 1: The discussions liprody liprody Leprodi, the products.

184
00:15:26,240 --> 00:15:29,039
Speaker 2: We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction French.

185
00:15:29,960 --> 00:15:32,960
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

186
00:15:33,039 --> 00:15:35,840
content that will help you to reach your goals, but

187
00:15:36,039 --> 00:15:39,320
we can't do it alone. Your support is crucial in

188
00:15:39,440 --> 00:15:43,559
keeping our doors open and our content flowing. Please consider

189
00:15:43,679 --> 00:15:48,320
becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

190
00:15:48,480 --> 00:15:53,960
custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

191
00:15:54,080 --> 00:15:58,480
org Premium French. Thanks for listening, and now a final

192
00:15:58,519 --> 00:15:59,679
word from our sponsors.

193
00:16:00,039 --> 00:16:00,360
Speaker 1: Okay

