1
00:00:00,080 --> 00:00:05,320
Speaker 1: Fluid Fluent RG.

2
00:00:09,199 --> 00:00:12,039
Speaker 2: Welcome to Fluent Fiction French, the podcast where we bring

3
00:00:12,080 --> 00:00:16,719
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16,760 --> 00:00:19,239
we'll present a short story in both English and French

5
00:00:19,359 --> 00:00:22,120
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25,559 --> 00:00:28,039
In this episode, we'll embark on a vibrant quest through

7
00:00:28,079 --> 00:00:31,559
an Amazonian market, discovering the heart and soul behind each

8
00:00:31,679 --> 00:00:35,079
artisan's creation as Ledie seeks the perfect gift with her

9
00:00:35,119 --> 00:00:38,600
insightful guide Lucien. Right after this commercial break.

10
00:00:42,520 --> 00:00:45,799
Speaker 3: At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

11
00:00:45,880 --> 00:00:49,000
the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:49,079 --> 00:00:53,719
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:54,119 --> 00:00:57,159
you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:57,200 --> 00:01:01,079
platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:01,759 --> 00:01:05,439
Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:05,480 --> 00:01:08,920
also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:08,959 --> 00:01:14,120
to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:14,200 --> 00:01:17,680
and become a plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:17,760 --> 00:01:20,879
become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:20,920 --> 00:01:24,359
ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:24,400 --> 00:01:28,599
fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:28,640 --> 00:01:33,079
power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:33,239 --> 00:01:37,120
dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:45,959 --> 00:01:51,719
Speaker 1: Lere solet dancer preverily fas de la free masonien, le

25
00:01:51,879 --> 00:02:00,319
marche cite in expusion, lu Couler sulecenvictoria, elod marche, dussment lisius,

26
00:02:00,319 --> 00:02:05,959
the vala divarsity de objetferma elete venuici portruve and thedo

27
00:02:06,079 --> 00:02:11,080
special processor Cacusio's unique kipertore lamprant to the set region,

28
00:02:11,159 --> 00:02:20,159
fascinat ascot ucia, antid locale, partage joyous monsicon nissance sepans

29
00:02:20,159 --> 00:02:27,000
anticepale found the La tribian Nomani expricatil elodi, sareta portucchill,

30
00:02:27,159 --> 00:02:35,240
travai de rica, semani, fik sexclamate, l nepar, tul regarde

31
00:02:35,759 --> 00:02:39,960
jevet on, the shoa so sante p pe perdi and

32
00:02:40,120 --> 00:02:45,120
capablo do decide les tilte plan, the mascon bois, the

33
00:02:45,240 --> 00:02:50,439
biju and grane coolre a, the amocomotive vibron elodi san

34
00:02:50,520 --> 00:02:56,520
quite si, the lot antici de prodi ucia, perceptive chal

35
00:02:56,599 --> 00:03:05,439
attt nevusan tepa elodi je peuced gconella prepared as artisan

36
00:03:05,639 --> 00:03:11,319
see a vexonad a saprosada natal viam spuper and to

37
00:03:11,479 --> 00:03:20,000
combois valla setotntique de lucia artisan reconnaissan de lan terre

38
00:03:20,080 --> 00:03:25,800
delodi l surica arismo. The two call it the Manifik shack.

39
00:03:25,919 --> 00:03:30,479
The ties when use monspulity ripa is sound like capturell

40
00:03:30,639 --> 00:03:35,360
esprimen de la foret tout foi le pre ancid pace

41
00:03:36,039 --> 00:03:43,840
delodi a superra leisure, monde, courage, lucien avecio, patina turelle

42
00:03:44,199 --> 00:03:51,599
proposer d'antvenir lande agela, conversation clartisan, discrete, induce mondl dielect

43
00:03:51,759 --> 00:03:57,639
locale a preque cozanstan artisan souri if he enjestada, santimour,

44
00:03:58,840 --> 00:04:05,800
lucian suturna, verelodi ye preer bessilu prix i cado purvo

45
00:04:06,960 --> 00:04:11,680
a large suri really nein alo visage de lodi, el romercia,

46
00:04:11,919 --> 00:04:17,720
le rosmall artisan elicia and pronoulo too connocema el rossentine

47
00:04:17,800 --> 00:04:24,480
vague de musion allanbeve Puti, caelcherricetton alafando la geourne, mon

48
00:04:24,560 --> 00:04:28,959
quitan de marche, Elodia, Vennso montrouville ca do parfe me

49
00:04:29,120 --> 00:04:33,759
la veto sier ti and profs pepoles artisan leras el

50
00:04:33,839 --> 00:04:38,079
sante des pre connecte la mazzoni I reconnaissance de pouvarra

51
00:04:38,199 --> 00:04:43,319
parteeses e la marsau autontique do sete experience unique lucia,

52
00:04:43,480 --> 00:04:48,120
el partagera reguer conpris saval a satisfaction in getresi.

53
00:04:49,360 --> 00:04:52,519
Speaker 4: Let's take another lesson. Listen closely to any part you

54
00:04:52,600 --> 00:04:53,279
may have missed.

55
00:04:53,959 --> 00:04:58,079
Speaker 1: Le rejun dessles don st vere le fasi peest de

56
00:04:58,199 --> 00:04:59,759
la for ree mazoniennes.

57
00:05:01,360 --> 00:05:03,720
Speaker 4: The sun's rays danced through the thick leaves of the

58
00:05:03,759 --> 00:05:04,639
Amazon jungle.

59
00:05:05,319 --> 00:05:11,160
Speaker 1: Les marchi citon dee initts fusion de couler suleceno pericturia.

60
00:05:12,759 --> 00:05:15,879
Speaker 4: The market stretched out an explosion of colors beneath the

61
00:05:15,959 --> 00:05:16,680
lush canopy.

62
00:05:17,319 --> 00:05:22,560
Speaker 1: Elio di marche du sement Lisius carquill de volles diversity

63
00:05:22,680 --> 00:05:24,240
die femin.

64
00:05:25,399 --> 00:05:28,560
Speaker 4: Ilodie walked slowly, her eyes wide with wonder at the

65
00:05:28,600 --> 00:05:30,120
diversity of handmade items.

66
00:05:30,759 --> 00:05:37,959
Speaker 1: Eli tevenici por trouville querdus piciel purcesseur quercuchio's guinique qui

67
00:05:38,079 --> 00:05:41,399
porto re lan perne d set region facinante.

68
00:05:43,079 --> 00:05:45,079
Speaker 4: She had come here to find a special gift for

69
00:05:45,160 --> 00:05:48,319
her sister, something unique that would bear the imprint of

70
00:05:48,399 --> 00:05:49,560
this fascinating region.

71
00:05:50,160 --> 00:05:56,920
Speaker 1: Accurti lucien aid u cal partegeois mons conaissance.

72
00:05:58,600 --> 00:06:02,319
Speaker 4: Beside her, Lucia, a loo guide was joyfully sharing his knowledge.

73
00:06:02,920 --> 00:06:07,000
Speaker 1: Sipeennie sont par fame de la tri billen o magni.

74
00:06:07,560 --> 00:06:08,720
It's criquetille.

75
00:06:10,399 --> 00:06:13,279
Speaker 4: These baskets are woven by the women of the Janamamie tribe,

76
00:06:13,480 --> 00:06:14,120
he explained.

77
00:06:14,680 --> 00:06:18,600
Speaker 1: Elud sareta portuchiri travai di rica.

78
00:06:19,800 --> 00:06:25,600
Speaker 4: Ilodi stopped to touch the delicate work. Semni fique, It's

79
00:06:25,639 --> 00:06:33,680
beautiful six clamte el, she exclaimed, Ne partuel reguerde ye

80
00:06:33,800 --> 00:06:37,680
ve ton de chois. But everywhere she looked there were

81
00:06:37,720 --> 00:06:39,079
so many choices.

82
00:06:39,319 --> 00:06:43,519
Speaker 1: As sonte pe perdi antepab di didi.

83
00:06:45,199 --> 00:06:47,480
Speaker 4: She felt a bit lost, unable to decide.

84
00:06:48,120 --> 00:06:54,079
Speaker 1: Lisita te plin de mascn bois de bijou renecoure d

85
00:06:54,240 --> 00:06:55,879
amocumuti fibon.

86
00:06:57,480 --> 00:07:00,600
Speaker 4: The stalls were full of wooden masks, colorful sea jewelry,

87
00:07:00,920 --> 00:07:02,600
and hammocks with vibrant patterns.

88
00:07:03,199 --> 00:07:04,199
Speaker 1: Eludi sent.

89
00:07:08,839 --> 00:07:12,040
Speaker 4: Ilodi was also concerned about the authenticity of the products.

90
00:07:12,839 --> 00:07:16,399
Speaker 1: Lucien vercetif et tete.

91
00:07:18,120 --> 00:07:21,079
Speaker 4: Lucia, perceptive, nodded an understanding.

92
00:07:21,160 --> 00:07:23,839
Speaker 1: Nevusa Iludi.

93
00:07:25,000 --> 00:07:29,879
Speaker 4: Don't worry, ildi up, I can help you.

94
00:07:31,560 --> 00:07:35,279
Speaker 1: Upa desertis si, I know.

95
00:07:35,399 --> 00:07:38,680
Speaker 4: Most of the artisans here a vex sound.

96
00:07:40,480 --> 00:07:43,399
Speaker 1: La vie ms puper to come.

97
00:07:45,120 --> 00:07:47,519
Speaker 4: With his help. She approached a stall where an old

98
00:07:47,600 --> 00:07:51,800
man was carving a wooden toucan vola cunque.

99
00:07:53,279 --> 00:08:00,879
Speaker 1: Look, this is authentic, Lucia said, Lucia, l'artisan ucisson de

100
00:08:01,000 --> 00:08:07,560
la terre de lud le suriche laroussemon the artisan, appreciative

101
00:08:07,600 --> 00:08:11,480
of elidus interest, smiled warmly at them. Letu cor de

102
00:08:11,720 --> 00:08:16,240
manni fique chet ditai souenues mons purte ripin.

103
00:08:17,839 --> 00:08:21,560
Speaker 4: The toucan was magnificent. Each detail, carefully carved and painted

104
00:08:22,160 --> 00:08:27,920
is sant le caturreleespremendeo la forre. It seemed to capture

105
00:08:27,959 --> 00:08:29,360
the very spirit of the forest.

106
00:08:30,000 --> 00:08:34,440
Speaker 1: Tute foi le prier nonci di pace luge de lud.

107
00:08:36,279 --> 00:08:39,200
Speaker 4: However, the price quoted was beyond Ilodia's budget.

108
00:08:39,840 --> 00:08:42,919
Speaker 1: E soupirat le gier monde couragi.

109
00:08:44,600 --> 00:08:46,120
Speaker 4: She sighed, slightly disheartened.

110
00:08:46,799 --> 00:08:51,919
Speaker 1: Lucien a vecino pettinaturrelle propos d'An tervenier.

111
00:08:53,720 --> 00:08:57,039
Speaker 4: Lucia, with natural empathy, offered to intervene.

112
00:08:57,279 --> 00:09:04,080
Speaker 1: Yllon de gela conversion re clerton disquit duc de lu cal.

113
00:09:05,720 --> 00:09:09,279
Speaker 4: He initiated a conversation with the artisan, speaking softly in

114
00:09:09,360 --> 00:09:11,360
their local dialect, A pre.

115
00:09:11,399 --> 00:09:16,360
Speaker 1: Que quisstan l'artisan souri if fido.

116
00:09:17,919 --> 00:09:21,159
Speaker 4: After a few moments, the artisan smiled and nodded in agreement.

117
00:09:21,960 --> 00:09:23,960
Speaker 1: Lucien sou tourna vere.

118
00:09:23,799 --> 00:09:29,399
Speaker 4: Lud, Lucia I turned to Ilodi je pre desilu prix.

119
00:09:31,000 --> 00:09:32,320
He's willing to lower the price.

120
00:09:33,039 --> 00:09:38,120
Speaker 1: Iquer dou pour vu a gift for you, A large

121
00:09:38,279 --> 00:09:40,919
sourie really nell visage de laud.

122
00:09:42,679 --> 00:09:44,759
Speaker 4: A broad smile lit up Ilodia's face.

123
00:09:45,360 --> 00:09:48,799
Speaker 1: El remerciele rouse ma l artisan Elicia.

124
00:09:50,480 --> 00:09:52,879
Speaker 4: She warmly thanked the artisan, and Lucia.

125
00:09:53,559 --> 00:10:00,399
Speaker 1: Nu concima el rosine veges de musium a live quiequ

126
00:10:00,600 --> 00:10:02,519
tiur que cheri stan.

127
00:10:03,720 --> 00:10:05,759
Speaker 4: As she held the two can in her hands, she

128
00:10:05,879 --> 00:10:08,799
felt a wave of emotion, a tangible connection with the

129
00:10:08,879 --> 00:10:10,360
culture she cherished so much.

130
00:10:11,039 --> 00:10:14,159
Speaker 1: A la fand de la giournie an quito le marchi,

131
00:10:14,879 --> 00:10:19,600
elude ve nuns montrou villeque du parfe me la vertu

132
00:10:19,720 --> 00:10:23,200
sier chien prouf reese lera.

133
00:10:25,039 --> 00:10:27,519
Speaker 4: At the end of the day, as Ilodi left the market,

134
00:10:28,000 --> 00:10:30,320
she had not only found the perfect gift, but she

135
00:10:30,440 --> 00:10:32,840
had also gained a deep respect for the artisans and

136
00:10:32,919 --> 00:10:33,440
their craft.

137
00:10:34,120 --> 00:10:39,159
Speaker 1: El sussnte disonme picnik till la mazzuni i recune sondu

138
00:10:39,279 --> 00:10:44,480
pouvarra parti chisee la morsu und set experience sunique.

139
00:10:46,039 --> 00:10:48,639
Speaker 4: She felt more connected to the Amazon and grateful to

140
00:10:48,720 --> 00:10:51,559
bring home an authentic piece of this unique experience.

141
00:10:52,360 --> 00:11:00,039
Speaker 1: Ui sien el barte gerra regercun price savour la satisfaction quertresi.

142
00:11:00,840 --> 00:11:04,279
Speaker 4: Lucier and she shared a knowing look, savoring the satisfaction

143
00:11:04,440 --> 00:11:13,840
of a successful quest. Today's vocabulary words are coming up

144
00:11:14,120 --> 00:11:18,679
right after this commercial break. Here are today's vocabulary words,

145
00:11:18,879 --> 00:11:20,759
first in French, then in English.

146
00:11:27,159 --> 00:11:35,440
Speaker 1: Lereon, lereon, lereeju, the rais le faye, le fey le fay,

147
00:11:36,720 --> 00:11:42,360
the leaves, le free, le free, le fourree, the jungle,

148
00:11:42,879 --> 00:11:49,679
La canopee, La canope, la canupe, the canopy, La di versiti,

149
00:11:50,720 --> 00:11:57,919
La di versiti, la di versiti, The diversity lenreveemon, le mareveemon,

150
00:11:58,279 --> 00:12:05,919
le mervellemon, the wonder, liqueto, liquetou, leque doo, the gift,

151
00:12:06,440 --> 00:12:14,200
long pant, long pant, long pant. The imprint, latribu, la tribue,

152
00:12:14,399 --> 00:12:25,840
la tribe, the tribe, latison, latison, latiso, the craftsman, Lagrene, Lagrene, lagranne,

153
00:12:27,039 --> 00:12:35,519
the seed, lebiju, lebiju, le biju, the necklace, Leramac, liramac,

154
00:12:35,759 --> 00:12:41,639
le amac, the hammack less pri lets prix, Let's prix,

155
00:12:42,759 --> 00:12:52,120
the spirit limousin lemusien, lemosium, the emotion bletal littal, bletel,

156
00:12:53,440 --> 00:13:03,559
the star, legid, ligid, legide, the guide, lyconess, liconnaissance, licoissance,

157
00:13:04,759 --> 00:13:11,080
the knowledge, Let's cuture less cuture less cuituo, the carving,

158
00:13:11,759 --> 00:13:20,279
the elect, the elect elects, the dialect. Let's setisfection, Let's settisfection,

159
00:13:20,720 --> 00:13:22,799
Let's settisfection.

160
00:13:23,200 --> 00:13:29,440
Speaker 4: The satisfaction, the masque, the masque, the mask, the mask.

161
00:13:29,720 --> 00:13:38,279
Speaker 1: Lebi ja lebija Lebja, the Budget, Liria, Lyria, Leriah.

162
00:13:38,759 --> 00:13:44,360
Speaker 4: The Connection, TC TC TC, to Weave.

163
00:13:44,600 --> 00:13:51,639
Speaker 1: Security, Scurty Spoffy the carve, but don't teak, But don't

164
00:13:51,679 --> 00:14:01,399
teak what don't teek? Authentic Cheerier, cheerier, cheerier to Petty

165
00:14:02,480 --> 00:14:08,600
Lan Petty Loan, Petti the empathy, le respe, le respe,

166
00:14:08,879 --> 00:14:11,279
le respe, the respect.

167
00:14:17,559 --> 00:14:20,360
Speaker 2: We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction French.

168
00:14:21,320 --> 00:14:24,279
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

169
00:14:24,360 --> 00:14:27,200
content that will help you to reach your goals, but

170
00:14:27,360 --> 00:14:30,679
we can't do it alone. Your support is crucial in

171
00:14:30,799 --> 00:14:34,919
keeping our doors open and our content flowing. Please consider

172
00:14:35,000 --> 00:14:39,639
becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

173
00:14:39,799 --> 00:14:45,279
custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

174
00:14:45,440 --> 00:14:49,799
org Premium French. Thanks for listening, and now a final

175
00:14:49,879 --> 00:14:51,000
word from our sponsors.

