WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid Fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.039
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.600 --> 00:00:28.760
<v Speaker 3>In this episode, we'll journey to Panti Moonlight, where tradition

7
00:00:28.839 --> 00:00:32.079
<v Speaker 3>and family collide and one young man discovers the courage

8
00:00:32.079 --> 00:00:35.159
<v Speaker 3>to prioritize love over custom on a silent yeppie night.

9
00:00:35.600 --> 00:00:37.240
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:41.119 --> 00:00:44.439
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

11
00:00:44.479 --> 00:00:47.600
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:47.679 --> 00:00:52.280
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:52.719 --> 00:00:55.759
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:55.799 --> 00:00:59.679
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:00.359 --> 00:01:04.040
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:04.120 --> 00:01:07.519
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:07.560 --> 00:01:12.760
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:12.799 --> 00:01:16.319
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:16.400 --> 00:01:19.439
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:19.519 --> 00:01:22.920
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:23.000 --> 00:01:27.200
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:27.239 --> 00:01:31.680
<v Speaker 4>power of stories your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:31.840 --> 00:01:35.719
<v Speaker 4>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:44.480 --> 00:01:50.560
<v Speaker 1>Bulan bersinartrag di attas, pantai mo only, pasir puti, latra

25
00:01:50.640 --> 00:02:01.359
<v Speaker 1>hampard b then omba, tchilburbisik laming pantai, enibia, sang et na, tamaspi,

26
00:02:02.120 --> 00:02:11.199
<v Speaker 1>saka suny maned bagian detradisi yan di hormati, klurga, yabrakump brasama, maraya,

27
00:02:11.319 --> 00:02:18.960
<v Speaker 1>kanya pi suarapra ja, kapan mahilang's earring malam tiba marikaddu

28
00:02:19.120 --> 00:02:26.400
<v Speaker 1>mahada munigmati in the han alam dewi adik riya yanambu,

29
00:02:26.560 --> 00:02:33.759
<v Speaker 1>danguria tampa, puchat, malam itu ariyamaprati, kanya dung and jamas

30
00:02:35.240 --> 00:02:43.039
<v Speaker 1>tibatiba tampa priatan, dewi, jatu ping san samua orang turki

31
00:02:43.159 --> 00:02:51.479
<v Speaker 1>ju kapani kamim and jan bia, sanya damai, Buddhi, sapupu

32
00:02:51.560 --> 00:02:57.840
<v Speaker 1>yang bai haati manchoba mun kanya tapi devi, sadar khandi

33
00:02:57.960 --> 00:03:04.960
<v Speaker 1>ri riyamra a sahatinya bird bark chang kita hars mancheri

34
00:03:05.039 --> 00:03:16.560
<v Speaker 1>bantuan jikata sarany dikai puteka na mun paratatua manola manurutka

35
00:03:17.240 --> 00:03:23.280
<v Speaker 1>when jun tra disese satnil panting are ya brad deeper

36
00:03:23.400 --> 00:03:29.840
<v Speaker 1>simpangan di atahutra dis is sanga panting tatapi de mamutu

37
00:03:29.960 --> 00:03:37.240
<v Speaker 1>kan pertolongan the ryan dieta mukandlam diriya riya ma murtus

38
00:03:37.280 --> 00:03:45.439
<v Speaker 1>can utu pretinda dietzami adiga de lambahaya dia ma mutus

39
00:03:45.520 --> 00:03:53.159
<v Speaker 1>can untuk malangar aturan, the nantangangmtar rim reponzel denmanakan no

40
00:03:53.319 --> 00:04:00.120
<v Speaker 1>more than rat thlong adik sayab this jikata ariya the

41
00:04:00.199 --> 00:04:06.919
<v Speaker 1>nan suara sus buddiri di zampina mambridu kung and pano

42
00:04:08.199 --> 00:04:15.039
<v Speaker 1>watus olah malambad hanim manja did trasata gang na mun

43
00:04:15.680 --> 00:04:23.759
<v Speaker 1>kaputus and ariaolongdapatatu bantuan made is tibad and devi segramda

44
00:04:23.839 --> 00:04:30.759
<v Speaker 1>pat can portologan, stalasamatan kambali ariyam rasa can prasa and

45
00:04:31.000 --> 00:04:38.800
<v Speaker 1>lagadunpuas day, there is a swatu yan panting traka dang kubahagia,

46
00:04:38.879 --> 00:04:43.360
<v Speaker 1>and then caslamat and kurga harus Manlakan tradisi and CaCu

47
00:04:44.639 --> 00:04:51.199
<v Speaker 1>ariyabdiri di pi, pantai manigmati, ang in malamians juke dam

48
00:04:51.399 --> 00:04:58.079
<v Speaker 1>rasa labi qua l bi brani, the Atahunjaga Tradissi panting

49
00:04:58.879 --> 00:05:05.839
<v Speaker 1>tota shta, and then kuba and ora jau lab panting kini,

50
00:05:06.600 --> 00:05:12.319
<v Speaker 1>pantaim on liid haanya manyeddi, saxi bisu malam yipi tapia

51
00:05:12.399 --> 00:05:15.240
<v Speaker 1>malam dimana ariya manamuk and kubranyan.

52
00:05:16.519 --> 00:05:19.639
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

53
00:05:19.720 --> 00:05:20.360
<v Speaker 3>may have missed.

54
00:05:21.000 --> 00:05:24.759
<v Speaker 1>Bulan bresinar trang di attas pantai mo.

55
00:05:24.959 --> 00:05:29.319
<v Speaker 3>Only the moon shone brightly over pantai moonlit.

56
00:05:29.759 --> 00:05:39.839
<v Speaker 1>Pasir put latra hampara, then ombabisik lambula.

57
00:05:40.040 --> 00:05:42.800
<v Speaker 3>The soft white sand spread out beneath it, and the

58
00:05:42.879 --> 00:05:44.879
<v Speaker 3>small waves whispered gently in the ear.

59
00:05:45.720 --> 00:05:55.839
<v Speaker 1>Pantai Inibiya, santana trtha masa pi saakasunyan manbagien de tradisi

60
00:05:56.079 --> 00:05:57.399
<v Speaker 1>yang di Hormati.

61
00:05:59.120 --> 00:06:03.199
<v Speaker 3>This speech is usually calm, especially during Yeppi, when silence

62
00:06:03.240 --> 00:06:05.319
<v Speaker 3>becomes part of the respected tradition.

63
00:06:05.800 --> 00:06:11.360
<v Speaker 1>Clourga aria bumpusama untu maraya Kaepi.

64
00:06:13.079 --> 00:06:16.040
<v Speaker 3>The Hariya family gathered together to celebrate Yeppi.

65
00:06:16.360 --> 00:06:21.000
<v Speaker 1>Sua prajakapan mahilang ser ring malam tiba.

66
00:06:22.720 --> 00:06:25.160
<v Speaker 3>The sound of conversation faded as night fell.

67
00:06:25.639 --> 00:06:31.480
<v Speaker 1>Marika du du manik matik indn Alam.

68
00:06:33.160 --> 00:06:36.000
<v Speaker 3>They sat facing the sea, enjoying nature's beauty.

69
00:06:36.720 --> 00:06:44.639
<v Speaker 1>Dewi adik ariya Ya lambut dangia tampaa malam itu.

70
00:06:45.839 --> 00:06:46.040
<v Speaker 4>De We.

71
00:06:46.399 --> 00:06:49.759
<v Speaker 3>Aria's gentle and cheerful younger sister looked pale that night.

72
00:06:50.399 --> 00:06:55.160
<v Speaker 1>Ariya Mampratikanya dunjamas.

73
00:06:55.680 --> 00:06:57.480
<v Speaker 3>Hariya watched her anxiously.

74
00:06:57.759 --> 00:07:04.279
<v Speaker 1>Tibati baha Papriingatan dewy Jettu ping san.

75
00:07:06.079 --> 00:07:13.399
<v Speaker 3>Suddenly, without warning, dea We fainted Samua Rangju. Everyone was shocked.

76
00:07:14.160 --> 00:07:19.040
<v Speaker 1>Kapani ka mambimunk and yang bia sanya da.

77
00:07:19.120 --> 00:07:23.360
<v Speaker 3>My panic confused the usually peaceful situation.

78
00:07:24.120 --> 00:07:34.959
<v Speaker 1>Boudi sap pu yang bai Hati manchomunkanya Tapi dead Diri.

79
00:07:36.319 --> 00:07:38.839
<v Speaker 3>Boti. A kind hearted cousin tried to wake her up,

80
00:07:39.160 --> 00:07:40.800
<v Speaker 3>but Dewey remained unconscious.

81
00:07:41.439 --> 00:07:45.199
<v Speaker 1>Ariyam rasahatinyad bang.

82
00:07:46.800 --> 00:07:48.160
<v Speaker 3>Ariya felt his heart pounding.

83
00:07:48.920 --> 00:08:01.639
<v Speaker 1>Kita hars mancheri bantuana ska.

84
00:07:59.560 --> 00:08:02.160
<v Speaker 3>We need to at help, he said, his voice slightly

85
00:08:02.240 --> 00:08:03.720
<v Speaker 3>shaky but full of determination.

86
00:08:04.519 --> 00:08:07.879
<v Speaker 1>Now mun parata tua manola.

87
00:08:09.399 --> 00:08:11.240
<v Speaker 3>However, the elders refused.

88
00:08:11.480 --> 00:08:17.759
<v Speaker 1>Manurut marca when jun jun tra disi satni la bi panting.

89
00:08:19.480 --> 00:08:23.240
<v Speaker 3>According to them, upholding tradition during Yeppi was more important.

90
00:08:23.839 --> 00:08:27.839
<v Speaker 1>Ariya brada di prasimpangan.

91
00:08:28.439 --> 00:08:29.759
<v Speaker 3>Paria was at a crossroads.

92
00:08:30.360 --> 00:08:36.559
<v Speaker 1>Dieta hutra desi sang at panting tatapi dewi mumutu can

93
00:08:36.679 --> 00:08:37.679
<v Speaker 1>portolong an.

94
00:08:39.399 --> 00:08:42.320
<v Speaker 3>He knew tradition was important, but de we needed help.

95
00:08:42.759 --> 00:08:50.960
<v Speaker 1>The nan kubranyang dieta mukan de la dina Ariya momutuscan untutinda.

96
00:08:52.519 --> 00:08:56.039
<v Speaker 3>With courage he found within himself, Ariya decided to take action.

97
00:08:56.759 --> 00:09:01.240
<v Speaker 1>Dieti de bis li ad de llam Bahaya.

98
00:09:02.919 --> 00:09:04.519
<v Speaker 3>He couldn't see his sister in danger.

99
00:09:05.159 --> 00:09:09.159
<v Speaker 1>Die mamurtuscan untuk malangar aturang.

100
00:09:10.759 --> 00:09:12.120
<v Speaker 3>He decided to break the rules.

101
00:09:12.759 --> 00:09:19.600
<v Speaker 1>Du nantangan gumatar ariam reponsel den munaka no more der urat.

102
00:09:21.039 --> 00:09:24.440
<v Speaker 3>With trembling hands, Ariya reached for his phone and dialed

103
00:09:24.440 --> 00:09:26.519
<v Speaker 3>the emergency number too long.

104
00:09:27.360 --> 00:09:34.200
<v Speaker 1>Adik sayebutu Bantuen made this Shikata Aria Sara serius.

105
00:09:36.039 --> 00:09:39.120
<v Speaker 3>Please my sister needs medical help, Karya said with a

106
00:09:39.200 --> 00:09:40.000
<v Speaker 3>serious voice.

107
00:09:40.600 --> 00:09:45.879
<v Speaker 1>Buddhi Berdiri Di Sampinna mambri du kung an Panur.

108
00:09:47.519 --> 00:09:49.919
<v Speaker 3>Buddhi stood beside him, giving full support.

109
00:09:50.519 --> 00:09:52.840
<v Speaker 1>Watusa o la malambard.

110
00:09:54.279 --> 00:09:57.000
<v Speaker 3>Time seemed to slow down hanning.

111
00:09:56.679 --> 00:09:58.759
<v Speaker 1>Maunyeedi trasata gang.

112
00:10:00.440 --> 00:10:03.200
<v Speaker 3>The silence became tense Na mun.

113
00:10:03.879 --> 00:10:08.759
<v Speaker 1>Kuputu san Aria Brubua penolong dadantapatua too.

114
00:10:10.399 --> 00:10:13.519
<v Speaker 3>However, Aria's decision paid off. Help arrived on time.

115
00:10:14.159 --> 00:10:20.360
<v Speaker 1>Ban Tuen Medisti ba duen Dewi segram de pat can pratolong.

116
00:10:19.720 --> 00:10:24.799
<v Speaker 3>An Medical assistance arrived and Dewi received help promptly.

117
00:10:25.440 --> 00:10:32.960
<v Speaker 1>Sotalasumwhatt nankumbali ariam rasa can prasa and laga dunpuas.

118
00:10:34.879 --> 00:10:38.320
<v Speaker 3>After everything calmed down, Ariya felt a sense of relief

119
00:10:38.399 --> 00:10:39.159
<v Speaker 3>and satisfaction.

120
00:10:39.840 --> 00:10:46.360
<v Speaker 1>Die magne der Risu suotu yan panting Traca dang Kubaagia

121
00:10:46.480 --> 00:10:52.320
<v Speaker 1>and dun caslamatan clourga harrusm ala cantradisiy and CaCu.

122
00:10:54.000 --> 00:10:57.799
<v Speaker 3>He realized something important. Sometimes the happiness and safety of

123
00:10:57.879 --> 00:10:59.600
<v Speaker 3>family must outweigh rigid tradition.

124
00:11:00.279 --> 00:11:07.039
<v Speaker 1>Ariya bda pi pantai manikmati angin malamiya si jeu.

125
00:11:08.320 --> 00:11:10.519
<v Speaker 3>Paria stood at the edge of the beach, enjoying the

126
00:11:10.600 --> 00:11:11.480
<v Speaker 3>cool night breeze.

127
00:11:12.159 --> 00:11:16.279
<v Speaker 1>Die marasa la biquat l Bibrani.

128
00:11:17.960 --> 00:11:19.240
<v Speaker 3>He felt stronger, braver.

129
00:11:19.759 --> 00:11:27.200
<v Speaker 1>Dieta hubahua munyaga, tradisi panting, tatapika sehatandan kuba hagya and

130
00:11:27.679 --> 00:11:31.000
<v Speaker 1>ray joo la bi panting.

131
00:11:32.720 --> 00:11:35.919
<v Speaker 3>He knew that preserving tradition is important, but the health

132
00:11:35.960 --> 00:11:38.559
<v Speaker 3>and happiness of his loved ones are far more important.

133
00:11:39.360 --> 00:11:45.320
<v Speaker 1>Kini pantaimo on litida hanya manye di saxi bisu bagi

134
00:11:45.480 --> 00:11:52.039
<v Speaker 1>malam ye pi tapi juga malam di mana Ariya Manamukan Kabranian.

135
00:11:53.879 --> 00:11:56.960
<v Speaker 3>Now Pantai moonlit not only bore witness to the Nieppi Knight,

136
00:11:57.480 --> 00:12:00.000
<v Speaker 3>but also the night when Riya discovered his curage.

137
00:12:06.000 --> 00:12:10.120
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

138
00:12:11.159 --> 00:12:14.759
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words. First in Indonesian then in.

139
00:12:14.840 --> 00:12:31.080
<v Speaker 1>English Barsina, bursina, bersina shown, di baa yea, dia di

140
00:12:31.360 --> 00:12:47.279
<v Speaker 1>ba wah yea beneath, burbi si Burbsi, burbc whispered, burgkumpol, barkumpol, burkumpol, gathered, pocha,

141
00:12:48.399 --> 00:12:56.399
<v Speaker 1>pu cha, pucha, pale jattu, ping san jattu, ping san jattu,

142
00:12:56.720 --> 00:13:16.600
<v Speaker 1>ping san fainted, panikan copanican kpanikan panic, Mumbi, munkhan, Mumbi, munkan, mumbing, mumkhan, confused, birdhubarkhan, chang, burdhubarkan,

143
00:13:16.720 --> 00:13:42.799
<v Speaker 1>chiang birdu barken, chiang, pounding, k teka teka, determination, tatua, tatua, tatua, elders, parsimpangan, parsimpangan, parsimpangan, crossroads, Kabranian, Kabranian,

144
00:13:43.480 --> 00:13:55.080
<v Speaker 1>kabarani Yan courage, Gumatar, Gumatar, Gumatar, trembling, Muna Khan, munakan,

145
00:13:55.720 --> 00:14:07.320
<v Speaker 1>mana khan, child, segura, segurra, segur promptly he lega lega

146
00:14:08.600 --> 00:14:18.360
<v Speaker 1>relief poor as poor as poor as satisfaction, mungalahakan, mungalahkan,

147
00:14:19.000 --> 00:14:29.320
<v Speaker 1>mung lahkan outweigh ca cucku ca cou richid Siduke said,

148
00:14:29.360 --> 00:14:35.360
<v Speaker 1>Duke said Juke cooh hang In ang In ang In

149
00:14:36.759 --> 00:14:48.279
<v Speaker 1>prieze a see Saxe sak Ce witness Bertinda, Bertinda Birthinda.

150
00:14:48.360 --> 00:14:54.720
<v Speaker 3>Action made this, made this, meh this miracle.

151
00:14:55.279 --> 00:15:03.679
<v Speaker 1>Kubahagia An, kubahagia An, kuba ha gia An, happiness, gasun

152
00:15:03.720 --> 00:15:12.080
<v Speaker 1>Yian gasun Yan, gassun Yan, silence, tra DC, tra d

153
00:15:12.279 --> 00:15:19.519
<v Speaker 1>C trad d C tradition, bun thing, bun thing, bun

154
00:15:19.720 --> 00:15:27.840
<v Speaker 1>thing important, bahaiya, bahaiya, baha yeah danger.

155
00:15:34.080 --> 00:15:37.000
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

156
00:15:37.960 --> 00:15:40.879
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

157
00:15:41.000 --> 00:15:43.879
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

158
00:15:44.000 --> 00:15:47.360
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

159
00:15:47.519 --> 00:15:51.840
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

160
00:15:51.919 --> 00:15:56.559
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

161
00:15:56.759 --> 00:16:02.559
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot org,

162
00:16:02.679 --> 00:16:08.000
<v Speaker 2>slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a final

163
00:16:08.039 --> 00:16:09.200
<v Speaker 2>word from our sponsors
