WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid FLUENTRG.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.000
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Greek, the podcast where we bring

3
00:00:12.039 --> 00:00:16.359
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each

4
00:00:16.399 --> 00:00:19.280
<v Speaker 2>episode will present a short story in both English and

5
00:00:19.320 --> 00:00:21.239
<v Speaker 2>Greek with the aim of helping you to improve your

6
00:00:21.280 --> 00:00:22.359
<v Speaker 2>listening comprehension.

7
00:00:25.559 --> 00:00:28.120
<v Speaker 3>In this episode, we'll explore how a shared love for

8
00:00:28.239 --> 00:00:30.120
<v Speaker 3>history in the midst of a stormy day at a

9
00:00:30.199 --> 00:00:34.359
<v Speaker 3>museum turns solitude into connection, unfolding a heartwarming story of

10
00:00:34.439 --> 00:00:35.880
<v Speaker 3>newfound friendship.

11
00:00:35.920 --> 00:00:37.520
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

12
00:00:41.439 --> 00:00:44.719
<v Speaker 4>At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

13
00:00:44.799 --> 00:00:47.880
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

14
00:00:48.000 --> 00:00:52.640
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

15
00:00:53.039 --> 00:00:56.079
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

16
00:00:56.119 --> 00:01:00.200
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

17
00:01:00.679 --> 00:01:04.359
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

18
00:01:04.400 --> 00:01:07.840
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

19
00:01:07.879 --> 00:01:13.040
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

20
00:01:13.120 --> 00:01:16.599
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

21
00:01:16.680 --> 00:01:19.799
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

22
00:01:19.840 --> 00:01:23.280
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at Plus dot

23
00:01:23.319 --> 00:01:27.519
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

24
00:01:27.560 --> 00:01:32.000
<v Speaker 4>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

25
00:01:32.159 --> 00:01:36.040
<v Speaker 4>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

26
00:01:50.680 --> 00:02:05.359
<v Speaker 1>On kosh mechas, thesis it jimonos ki yapoikika, tajida stomiaoto, heares,

27
00:02:05.480 --> 00:02:10.000
<v Speaker 1>Historia zondanevan messapotage themata and no alip is kept skinn

28
00:02:10.120 --> 00:02:14.159
<v Speaker 1>and sanskiz heiro two on chos. Later that in Historia

29
00:02:14.520 --> 00:02:19.719
<v Speaker 1>Ala signa your themonos epithemus and afri aanthropus prazon de

30
00:02:19.800 --> 00:02:25.719
<v Speaker 1>tou idiopathos almost then a f colo of avus disaporipsis

31
00:02:25.800 --> 00:02:31.680
<v Speaker 1>pandatong gratus episo cathosperiple and amesas tak themata itemi and

32
00:02:31.759 --> 00:02:38.199
<v Speaker 1>arigineka mechastaamaya nekitamarhi pro tomme pro sohi itan is, Sophia

33
00:02:39.400 --> 00:02:45.400
<v Speaker 1>Catton travi secondatis paratirondasut Sophia ethan moni on nikos and

34
00:02:45.639 --> 00:02:53.120
<v Speaker 1>Thetadia tontipad nata na Pleiophorea in Endia Ferry skepticke Plesia

35
00:02:53.159 --> 00:02:59.639
<v Speaker 1>s medis tamo a lapovasist cootita series ieme remifoni hyprotomyaf

36
00:02:59.719 --> 00:03:03.759
<v Speaker 1>t need to periclee it and polya hapitos don laotis

37
00:03:03.800 --> 00:03:10.759
<v Speaker 1>athenas is Sophia don kitex Mendia fern Alithya, then to

38
00:03:10.879 --> 00:03:16.199
<v Speaker 1>exceafto apocritic mechamo yello is it is six kind la

39
00:03:16.360 --> 00:03:21.360
<v Speaker 1>alasin dooma exelestmen tiodi and dala yapopsi on heiropotisec thesis

40
00:03:22.639 --> 00:03:27.960
<v Speaker 1>seas and grigori rohi pushing as an apatiithmica exo cathos

41
00:03:28.039 --> 00:03:32.159
<v Speaker 1>miraz and dignosis dous yet in archie nikistoria on nichos

42
00:03:32.199 --> 00:03:36.639
<v Speaker 1>and Senna pandehis in the cemeta Sophia is Sophia Melisa

43
00:03:36.680 --> 00:03:39.479
<v Speaker 1>getting a happitis yet ar hea mysteria and no on

44
00:03:39.599 --> 00:03:43.319
<v Speaker 1>nikos except don't have mas moto yet is architectonic epidixis

45
00:03:43.360 --> 00:03:47.800
<v Speaker 1>donc thematon this is it is secrets etoso put then

46
00:03:47.840 --> 00:03:54.400
<v Speaker 1>the talavan no ivrohi i ecopasi also ranos katharizkivrohistamatise on

47
00:03:54.560 --> 00:03:59.919
<v Speaker 1>nikos Ki Sophia and alexan stichiepkin onias apophasis an asendi

48
00:04:00.000 --> 00:04:05.639
<v Speaker 1>fungsana ya naparacoluthicisan miamelon diikiek thesis to musio onikos and

49
00:04:06.479 --> 00:04:10.879
<v Speaker 1>eomenia to pepitsi en you of the putol MirOS ki niktos,

50
00:04:10.960 --> 00:04:16.879
<v Speaker 1>disnes Phelias, cathos na poto musio onikos and the tardiato

51
00:04:17.000 --> 00:04:24.399
<v Speaker 1>la fria ijeganito proto vima prostingaateftin sipupand muse afu aniktikas

52
00:04:24.439 --> 00:04:30.680
<v Speaker 1>this efkriss phelias kido aphis and timern aglisimenamo yelo etimnapolos

53
00:04:30.959 --> 00:04:34.240
<v Speaker 1>apocrius men and the aphoritico keep jushend nodropo.

54
00:04:35.399 --> 00:04:38.480
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

55
00:04:38.560 --> 00:04:39.199
<v Speaker 3>may have missed.

56
00:04:39.720 --> 00:04:45.920
<v Speaker 1>O egustis vorhis tepu palastaparaira to ethnicuar hilo yi ku musiu.

57
00:04:47.600 --> 00:04:50.160
<v Speaker 3>The sound of rain gently pattered against the windows of

58
00:04:50.199 --> 00:04:50.879
<v Speaker 3>the ethnic.

59
00:04:51.800 --> 00:04:58.000
<v Speaker 1>Onikos mechas call it ligmeno yiro poto lemotu perpati sergana

60
00:04:58.120 --> 00:04:59.439
<v Speaker 1>messtise thesis.

61
00:05:01.040 --> 00:05:04.319
<v Speaker 3>Onikus, with a scarf wrapped around his neck, walked slowly

62
00:05:04.360 --> 00:05:05.279
<v Speaker 3>among the exhibits.

63
00:05:05.839 --> 00:05:11.000
<v Speaker 1>Iten jimonas ki hi phi lehtisto musio yena po fijitinsevniki

64
00:05:11.120 --> 00:05:11.839
<v Speaker 1>ka tjida.

65
00:05:13.480 --> 00:05:15.879
<v Speaker 3>It was winter and he had taken shelter in the

66
00:05:15.959 --> 00:05:17.720
<v Speaker 3>museum to avoid the sudden storm.

67
00:05:18.279 --> 00:05:26.079
<v Speaker 1>Sotmielotu yer jesustorie zuondanevan mesa poteg temata eno yali episcoptes

68
00:05:26.199 --> 00:05:28.399
<v Speaker 1>kinundan sanskiez jiro tu.

69
00:05:30.000 --> 00:05:33.319
<v Speaker 3>In his mind, ancient stories came to life through the exhibits,

70
00:05:33.680 --> 00:05:36.079
<v Speaker 3>while other visitors moved like shadows around him.

71
00:05:36.560 --> 00:05:41.199
<v Speaker 1>Oniko's later vetenistoria a la signayo temonos.

72
00:05:42.759 --> 00:05:45.439
<v Speaker 3>Onikus loved history, but he often felt lonely.

73
00:05:46.040 --> 00:05:50.600
<v Speaker 1>Epithimus evri anthropush punamira jund Tuidiopathus.

74
00:05:52.120 --> 00:05:54.079
<v Speaker 3>He wished to find people who shared the same.

75
00:05:54.000 --> 00:05:56.560
<v Speaker 1>Passion ohmsdn ita ev coolo.

76
00:05:58.079 --> 00:05:59.800
<v Speaker 3>However, it wasn't easy of.

77
00:06:00.040 --> 00:06:03.360
<v Speaker 1>Fovos disaporipsis panda don gratuze picio.

78
00:06:04.920 --> 00:06:07.000
<v Speaker 3>The fear of rejection always held him back.

79
00:06:07.600 --> 00:06:15.199
<v Speaker 1>Cathos peri pleame sasteg themata idemieni yinka mechastaana maya nekita

80
00:06:15.319 --> 00:06:17.639
<v Speaker 1>zimniarjie pro tomme pro sochi.

81
00:06:19.360 --> 00:06:21.759
<v Speaker 3>As he wandered among the exhibits, he saw a young

82
00:06:21.800 --> 00:06:24.879
<v Speaker 3>woman with brown hair carefully observing an ancient.

83
00:06:24.600 --> 00:06:26.600
<v Speaker 1>Bust ita is Sophia.

84
00:06:28.240 --> 00:06:29.519
<v Speaker 3>It was Isophia.

85
00:06:29.439 --> 00:06:31.439
<v Speaker 1>Catiton travic secondats.

86
00:06:33.079 --> 00:06:34.480
<v Speaker 3>Something drew him towards her.

87
00:06:34.920 --> 00:06:40.360
<v Speaker 1>Para tirnda sutis sofia eitan moni on KOs nuttingardia to

88
00:06:40.519 --> 00:06:41.720
<v Speaker 1>nortipa di nata.

89
00:06:43.439 --> 00:06:47.040
<v Speaker 3>Noticing that Isphia was alone, Omikas felt his heart beat loudly.

90
00:06:47.639 --> 00:06:51.959
<v Speaker 1>Na plioforia thetinendia feri scheftik.

91
00:06:52.959 --> 00:06:55.560
<v Speaker 3>An interesting fact might intrigue her, he thought.

92
00:06:55.920 --> 00:06:59.519
<v Speaker 1>Plisia se mediictamo a la povassistikotita.

93
00:07:01.079 --> 00:07:03.279
<v Speaker 3>He approached with hesitation but determination.

94
00:07:03.959 --> 00:07:09.199
<v Speaker 1>Caceris ipemei re mifoni ipro tom aftie du pericli.

95
00:07:10.839 --> 00:07:13.279
<v Speaker 3>You know, he said, in a calm voice, This bust

96
00:07:13.360 --> 00:07:14.639
<v Speaker 3>is of bercleus.

97
00:07:14.600 --> 00:07:17.720
<v Speaker 1>Ian poulie ra pitos don lao dis athenas.

98
00:07:19.279 --> 00:07:21.399
<v Speaker 3>He was very beloved by the people of Athens.

99
00:07:22.120 --> 00:07:24.600
<v Speaker 1>Is Sophia don quite semenda ferun.

100
00:07:26.240 --> 00:07:31.120
<v Speaker 3>Sophia looked at him with interest. A lithia, really.

101
00:07:31.439 --> 00:07:35.079
<v Speaker 1>Then, do I seafto apocritic mecham jello.

102
00:07:36.639 --> 00:07:39.160
<v Speaker 3>I didn't know that, She replied with a smile.

103
00:07:39.759 --> 00:07:45.199
<v Speaker 1>Isis iti siksikini sevilla a la sindoma exeleichtiqui semieren tuscio

104
00:07:45.319 --> 00:07:48.600
<v Speaker 1>de and de la ye pop soun jiro potsech thesis.

105
00:07:50.279 --> 00:07:54.600
<v Speaker 3>The conversation started hesitantly, but soon developed into an enthusiastic

106
00:07:54.720 --> 00:07:57.160
<v Speaker 3>exchange of views about the exhibits.

107
00:07:57.319 --> 00:08:02.600
<v Speaker 1>Sega san virigoa, tivrchi pushine zena pemka.

108
00:08:01.720 --> 00:08:05.920
<v Speaker 3>Ex They quickly forgot about the rain that continued to

109
00:08:05.959 --> 00:08:07.759
<v Speaker 3>fall rhythmically outside.

110
00:08:07.800 --> 00:08:16.720
<v Speaker 1>Cathos Mirazniki Historia Onkos and Sophia.

111
00:08:18.399 --> 00:08:21.839
<v Speaker 3>As they shared their knowledge of ancient Greek history. Onikos

112
00:08:21.879 --> 00:08:24.879
<v Speaker 3>felt an unexpected connection with Ti Sophia, is.

113
00:08:24.920 --> 00:08:39.279
<v Speaker 1>Sophia Melijia mysteria and no Onikos moto yetun.

114
00:08:37.480 --> 00:08:41.279
<v Speaker 3>Isophia spoke about her love for ancient mysteries, while Anikos

115
00:08:41.320 --> 00:08:44.279
<v Speaker 3>expressed his admiration for the architectural displays of the.

116
00:08:44.320 --> 00:08:51.679
<v Speaker 1>Exhibits istoso pudend talavan motivro hi Ijikopasi.

117
00:08:53.279 --> 00:08:55.919
<v Speaker 3>The discussion lasted so long that they didn't realize the

118
00:08:56.039 --> 00:08:56.799
<v Speaker 3>rain had stopped.

119
00:08:57.320 --> 00:09:05.399
<v Speaker 1>Also, Ranos kamatise onikos Ki Sofia and dallexandstehille PKiN Onias.

120
00:09:07.080 --> 00:09:09.720
<v Speaker 3>As the sky cleared and the rain ceased, Onikas and

121
00:09:09.879 --> 00:09:12.159
<v Speaker 3>Sophia exchanged contact information.

122
00:09:13.960 --> 00:09:18.879
<v Speaker 1>Thunsa a jena paracolus mia melun dikiek thesis to musio.

123
00:09:20.519 --> 00:09:23.240
<v Speaker 3>They decided to meet again to attend a future exhibition

124
00:09:23.399 --> 00:09:24.039
<v Speaker 3>at the museum.

125
00:09:24.559 --> 00:09:28.120
<v Speaker 1>Onikos eniev to Pepithisi.

126
00:09:29.720 --> 00:09:32.480
<v Speaker 3>Onikas felt a renewed sense of confidence.

127
00:09:32.679 --> 00:09:36.480
<v Speaker 1>Enol MirOS kiichtos disnez Philias.

128
00:09:38.080 --> 00:09:40.519
<v Speaker 3>He felt bolder and more open to new friendships.

129
00:09:41.120 --> 00:09:46.679
<v Speaker 1>Cato musillo onikos ara to e la fria.

130
00:09:48.279 --> 00:09:52.480
<v Speaker 3>As they left the museum, Onikas felt his heart lighten ijie.

131
00:09:52.200 --> 00:09:55.200
<v Speaker 1>Canto proto vima prostinga tvnipu.

132
00:09:58.080 --> 00:10:00.159
<v Speaker 3>He had taken the first step in the direction he

133
00:10:00.200 --> 00:10:01.200
<v Speaker 3>had always desired.

134
00:10:01.720 --> 00:10:07.480
<v Speaker 1>Afias this native Kirius, this Philias kivey Offi senti men

135
00:10:07.600 --> 00:10:15.759
<v Speaker 1>glissimaello minapols menan dee fordico quip jusend noropo.

136
00:10:17.360 --> 00:10:20.519
<v Speaker 3>Having opened up to new opportunities for friendship, they both

137
00:10:20.600 --> 00:10:23.440
<v Speaker 3>let the day close with a smile, ready to enjoy

138
00:10:23.480 --> 00:10:25.919
<v Speaker 3>the apocrias in a different and more lively way.

139
00:10:31.799 --> 00:10:35.919
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

140
00:10:36.960 --> 00:10:40.720
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words. First in Greek, then in English,

141
00:10:47.039 --> 00:10:50.320
<v Speaker 2>oh i hush, oh hush, oh hush.

142
00:10:51.480 --> 00:10:59.960
<v Speaker 1>The sound noctipa, noctipa, noctipa, to patter, to Barathro, to Barathro,

143
00:11:00.360 --> 00:11:06.759
<v Speaker 1>to Parathiro, the window, to ekma, to ekma, to eg thema,

144
00:11:07.879 --> 00:11:16.799
<v Speaker 1>the exhibit, Ikata, yida, ikata, yida, ikate yida, the storm, naperi, plaete, naperi,

145
00:11:16.879 --> 00:11:24.039
<v Speaker 1>plaete naperi, plaignette, to wonder, is kia is kia? Is kia?

146
00:11:25.320 --> 00:11:32.440
<v Speaker 1>The shadow Nikitazi, nakitazi, naikitazi, to observe i pro to

147
00:11:32.600 --> 00:11:37.639
<v Speaker 1>me ipro, to me ipro, to me the bust, then

148
00:11:37.679 --> 00:11:42.759
<v Speaker 1>the afferi, then the Afferi, then the Affaeri to intrigue.

149
00:11:43.120 --> 00:11:46.759
<v Speaker 1>It is it is, it is, it is it dc

150
00:11:48.000 --> 00:11:58.320
<v Speaker 1>The conversation Navistazi, Navistazi, Navistazi, to hesitate ignosi, ignosi, ignosi,

151
00:11:59.480 --> 00:12:05.840
<v Speaker 1>The Knowledge, tommy Sterio, Tomi sterio, tommy Sterio, The mystery

152
00:12:06.240 --> 00:12:12.759
<v Speaker 1>otha Masmos, otha masmos otha masmos. The Admiration er hit

153
00:12:12.799 --> 00:12:17.240
<v Speaker 1>tectniki epi dixi er he tektniki epi dixi er hittek

154
00:12:17.279 --> 00:12:18.679
<v Speaker 1>toniki p vixi.

155
00:12:19.799 --> 00:12:21.080
<v Speaker 3>The architectural display.

156
00:12:21.559 --> 00:12:27.720
<v Speaker 1>If to pepetsi if to peptic if to pepsis the confidence.

157
00:12:28.279 --> 00:12:34.399
<v Speaker 1>Nanda lassi, nanda lassi, nanda lasi to exchange, that's the

158
00:12:34.480 --> 00:12:38.879
<v Speaker 1>here Beginonias. That's the here Beginonias. That's the he a

159
00:12:39.039 --> 00:12:40.000
<v Speaker 1>bekin onias.

160
00:12:41.200 --> 00:12:42.879
<v Speaker 3>The contact information I.

161
00:12:42.919 --> 00:12:47.919
<v Speaker 1>Melon digi ekasy i melon digi ektasy emil on dickiegsy

162
00:12:49.039 --> 00:12:53.720
<v Speaker 1>The future exhibition nee te la Fria, nee te la Fria,

163
00:12:54.120 --> 00:12:58.600
<v Speaker 1>nice than de la Fria. To feel lighter, Nani yet

164
00:12:59.720 --> 00:13:06.200
<v Speaker 1>nane nanni yete, to open up if Kiria, if Kiria,

165
00:13:06.559 --> 00:13:18.360
<v Speaker 1>if Giria, The opportunity Iphilia, Iphilia, iphilia, The friendship, Emera, Emera, emera,

166
00:13:19.559 --> 00:13:27.399
<v Speaker 1>the day, Napo Lavanni, napolavani, Napo lavanni, to enjoy, Nana feri,

167
00:13:28.399 --> 00:13:37.320
<v Speaker 1>Nana feri, nana Feri. To mention napliciasi, napliciazi NAPLICIASI. To

168
00:13:37.399 --> 00:13:47.600
<v Speaker 1>approach to Pathos tobathus to Bathos, the passion nay nay

169
00:13:48.759 --> 00:13:49.279
<v Speaker 1>to avoid.

170
00:13:55.480 --> 00:13:58.200
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Greek.

171
00:13:59.120 --> 00:14:02.080
<v Speaker 2>Our team works highlessly to bring you high quality, engaging

172
00:14:02.200 --> 00:14:05.039
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

173
00:14:05.159 --> 00:14:08.559
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

174
00:14:08.679 --> 00:14:13.000
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

175
00:14:13.120 --> 00:14:17.000
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber. To day you'll get more stories,

176
00:14:17.240 --> 00:14:22.480
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

177
00:14:22.559 --> 00:14:27.960
<v Speaker 2>fluentfiction dot org slash Premium Greek. Thanks for listening, and

178
00:14:28.159 --> 00:14:30.120
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors.
