WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.000
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Greek, the podcast where we bring

3
00:00:12.039 --> 00:00:16.359
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each

4
00:00:16.399 --> 00:00:19.280
<v Speaker 2>episode will present a short story in both English and

5
00:00:19.320 --> 00:00:21.239
<v Speaker 2>Greek with the aim of helping you to improve your

6
00:00:21.280 --> 00:00:22.359
<v Speaker 2>listening comprehension.

7
00:00:25.559 --> 00:00:28.239
<v Speaker 3>In this episode, will follow Dmitris on his journey from

8
00:00:28.239 --> 00:00:31.079
<v Speaker 3>shyness to confidence as he shares his passion for history

9
00:00:31.079 --> 00:00:34.679
<v Speaker 3>and art, making an unexpected connection with the lively Elena

10
00:00:34.719 --> 00:00:37.640
<v Speaker 3>at the heart of an unforgettable museum adventure.

11
00:00:37.679 --> 00:00:39.320
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

12
00:00:43.200 --> 00:00:46.560
<v Speaker 4>At fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

13
00:00:46.560 --> 00:00:49.719
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

14
00:00:49.759 --> 00:00:54.359
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

15
00:00:54.840 --> 00:00:57.840
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

16
00:00:57.880 --> 00:01:01.799
<v Speaker 4>platform bridging global language difference, says one story at a time.

17
00:01:02.439 --> 00:01:06.120
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

18
00:01:06.200 --> 00:01:09.599
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

19
00:01:09.640 --> 00:01:14.840
<v Speaker 4>to everyone. It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org

20
00:01:14.879 --> 00:01:18.400
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

21
00:01:18.480 --> 00:01:21.560
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

22
00:01:21.599 --> 00:01:25.079
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at plus dot

23
00:01:25.079 --> 00:01:29.280
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

24
00:01:29.359 --> 00:01:33.760
<v Speaker 4>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

25
00:01:33.920 --> 00:01:37.799
<v Speaker 4>dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

26
00:01:46.519 --> 00:01:47.640
<v Speaker 3>I anixi.

27
00:01:48.959 --> 00:02:03.400
<v Speaker 1>Fernand yeo and Titus to mussio is Acropolis, mesos to

28
00:02:03.480 --> 00:02:07.799
<v Speaker 1>thorivoid and o themeedris o isikos, kisketicos, mathetis poa put

29
00:02:07.840 --> 00:02:12.680
<v Speaker 1>in storia, ket in dephne aftope musano ad so let

30
00:02:12.800 --> 00:02:17.319
<v Speaker 1>amerastido pathos to matin Elena e Elena and Yamati and

31
00:02:17.479 --> 00:02:24.719
<v Speaker 1>Ria Panda Meena yeo etimo Joulus, Pernusia and Amesostus, Philus saametis, fysis,

32
00:02:24.919 --> 00:02:30.800
<v Speaker 1>afinod Especiodes, hamojela keechromata on Nikos or herismaticos, fillus to

33
00:02:30.879 --> 00:02:39.120
<v Speaker 1>dmitri Ijepandena, enthusios, moyet zo Puegrevetisan, Fibolius too ectromyxikini Semetus, mattes, Natha,

34
00:02:39.240 --> 00:02:44.479
<v Speaker 1>mason teche themata Odymitris, Perpatus Siga Tamatia to car Fo

35
00:02:44.560 --> 00:02:51.240
<v Speaker 1>menas disares morphez ice to Musiu Cathy story episopotaeche themata

36
00:02:52.360 --> 00:02:58.000
<v Speaker 1>ikardia tu tipus grigora caathpha pet elen an appliciasi is

37
00:02:58.080 --> 00:03:04.360
<v Speaker 1>the perimenithio moni prostas and agalma etn to aglmat atinas

38
00:03:05.560 --> 00:03:12.680
<v Speaker 1>or dmitris pivakasa if kia to iherti yasu elena ipemen

39
00:03:12.759 --> 00:03:20.400
<v Speaker 1>and tono puega is here to agalma in athena prostati,

40
00:03:20.479 --> 00:03:26.919
<v Speaker 1>that is polismus e elena yi jelas eperi and aligrines

41
00:03:26.960 --> 00:03:33.680
<v Speaker 1>and the affair ons tamatiatis the nikcera Dmitri peso peristera

42
00:03:34.840 --> 00:03:38.479
<v Speaker 1>cathoso dmitris eleg in historia if only to a practice

43
00:03:38.560 --> 00:03:44.479
<v Speaker 1>surya loyieria f colek to prosopotis elenas it naglas and

44
00:03:44.520 --> 00:03:50.520
<v Speaker 1>tsmu the listeners in a histue mamazie tonrod and TeleUSE

45
00:03:51.719 --> 00:03:59.879
<v Speaker 1>tamata yemata membissinia or Dmitri spse neovandestindia to namegalonia poperiphan

46
00:04:01.360 --> 00:04:10.479
<v Speaker 1>virican kino edaphos kemev tosingardiatu eeperisota pomicrometono tijena fandasti old

47
00:04:10.560 --> 00:04:16.000
<v Speaker 1>amost to cosmutus ian Piofotinos tell Us the simeras dmitrisi

48
00:04:16.199 --> 00:04:20.720
<v Speaker 1>katafneck trasitov totu k hevri caption Puegtimus to Pathos, tou

49
00:04:21.839 --> 00:04:27.079
<v Speaker 1>Idilia do imeta trapizev to pepithesi ana Taxidis to musio

50
00:04:27.279 --> 00:04:29.160
<v Speaker 1>ihiginio taxid it is Cardias.

51
00:04:30.319 --> 00:04:33.519
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

52
00:04:33.600 --> 00:04:34.519
<v Speaker 3>may have missed.

53
00:04:34.800 --> 00:04:40.439
<v Speaker 1>I anixiihi and thesis in Athena Fernando's massitis mie lambrotta

54
00:04:40.639 --> 00:04:43.040
<v Speaker 1>puttis Cardias to Mathiton.

55
00:04:44.800 --> 00:04:47.920
<v Speaker 3>Spring had bloomed in Athena, bringing along a brightness that

56
00:04:48.079 --> 00:04:49.480
<v Speaker 3>warmed the hearts of the students.

57
00:04:50.079 --> 00:04:56.000
<v Speaker 1>E ethus tusliu a yeo and diepo tizoirada don matiton

58
00:04:56.120 --> 00:04:59.920
<v Speaker 1>e timon yet in ectromtus to Musio di Sacropolis.

59
00:05:01.639 --> 00:05:05.439
<v Speaker 3>The classroom of the school Eyeo resonated with the liveliness

60
00:05:05.480 --> 00:05:09.040
<v Speaker 3>of students ready for their trip to the mussiotis Acropolis.

61
00:05:09.040 --> 00:05:17.079
<v Speaker 1>Mesos to thori voiten nodmitris osikos kiskevtikos mai tis postoria quittindehni.

62
00:05:18.600 --> 00:05:21.839
<v Speaker 3>Among the noise was Demetris, the quiet and thoughtful student

63
00:05:21.879 --> 00:05:23.079
<v Speaker 3>who loved history and art.

64
00:05:23.680 --> 00:05:29.920
<v Speaker 1>After saw len ame Restito pathos to mettin Elena.

65
00:05:31.079 --> 00:05:33.319
<v Speaker 3>What he desired above all was to share his passion

66
00:05:33.399 --> 00:05:33.879
<v Speaker 3>with Elena.

67
00:05:34.480 --> 00:05:38.680
<v Speaker 1>Ey Elene and ye matien rya panda mena ye yo

68
00:05:38.759 --> 00:05:40.000
<v Speaker 1>e ti mojo o LUs.

69
00:05:41.600 --> 00:05:44.600
<v Speaker 3>Elena was full of energy, always with a laugh ready

70
00:05:44.680 --> 00:05:53.480
<v Speaker 3>for everyone. Pernus and Amesostus Philus tisann amitis fyces afinondesmoele Yekromatta.

71
00:05:55.160 --> 00:05:57.480
<v Speaker 3>She moved among her friends like a force of nature,

72
00:05:57.920 --> 00:05:59.759
<v Speaker 3>leaving smiles and colors behind her.

73
00:06:00.319 --> 00:06:05.600
<v Speaker 1>On KOs oh herismaticos philos to Dmitri ijepan den an

74
00:06:05.680 --> 00:06:09.920
<v Speaker 1>enthusius moyeti zui puegrevetisan fivoliers.

75
00:06:09.279 --> 00:06:15.800
<v Speaker 3>Tou mechus Deutris as charismatic friend always had an enthusiasm

76
00:06:15.879 --> 00:06:19.319
<v Speaker 3>for life that hid his doubts. Ig romik zichini se

77
00:06:19.399 --> 00:06:24.800
<v Speaker 3>metus mat tees natav maasnteg the mata. The field trip

78
00:06:24.879 --> 00:06:29.240
<v Speaker 3>began with the students admiring the exhibits, Oh Dmitris perpatus

79
00:06:29.519 --> 00:06:36.439
<v Speaker 3>sigra tamatia t carfomenes di sarchies morfez. Dmitris walked slowly,

80
00:06:36.680 --> 00:06:39.160
<v Speaker 3>his eyes fixed on the ancient forms I.

81
00:06:39.319 --> 00:06:44.399
<v Speaker 1>Se re ca to Musillu Cathys torri e bishop poteg Themata.

82
00:06:46.000 --> 00:06:48.920
<v Speaker 3>He knew every corner of the museum, every story behind

83
00:06:48.959 --> 00:06:49.560
<v Speaker 3>the exhibits.

84
00:06:50.279 --> 00:06:55.720
<v Speaker 1>Karda tu tepuse grigora cathefa puevle petlen an applisiasi.

85
00:06:57.319 --> 00:07:00.319
<v Speaker 3>His heart beat quickly each time he saw Eleanor approaching.

86
00:07:00.519 --> 00:07:05.279
<v Speaker 1>Is dignipu perimenithio antini de morni brosta sena alma.

87
00:07:06.839 --> 00:07:08.959
<v Speaker 3>The moment he had been waiting for arrived when he

88
00:07:09.040 --> 00:07:11.959
<v Speaker 3>saw her alone in front of a statue it antoi

89
00:07:12.079 --> 00:07:17.199
<v Speaker 3>almatis athenas it ti was the statu of athinna oh.

90
00:07:17.160 --> 00:07:22.800
<v Speaker 1>Dmitri Spiramavatia nasa Efgeria to ihierti.

91
00:07:23.680 --> 00:07:26.839
<v Speaker 3>The beatrice took a deep breath. His opportunity had come.

92
00:07:27.480 --> 00:07:33.639
<v Speaker 1>Ya su Elena ipemen Antono PUEGREVEMIERGLICIAI sihier.

93
00:07:34.920 --> 00:07:37.240
<v Speaker 3>Hello Eleanor, he said, with a tone that hid a

94
00:07:37.279 --> 00:07:38.120
<v Speaker 3>sweet anxiety.

95
00:07:38.720 --> 00:07:43.000
<v Speaker 1>K siris yeti alma, do you know about the statue

96
00:07:43.480 --> 00:07:48.800
<v Speaker 1>ine Athena prostativetispolismas.

97
00:07:48.439 --> 00:07:53.000
<v Speaker 3>Its Athina the protector of our city e Elena yirisi

98
00:07:53.120 --> 00:07:57.079
<v Speaker 3>Gegamo jelasee Eleanor turned and smiled.

99
00:07:57.600 --> 00:08:01.160
<v Speaker 1>Ipilien Eli grinez and the affair mateis.

100
00:08:02.720 --> 00:08:07.160
<v Speaker 3>There was genuine interest in her eyes. The nick serra Dmitri,

101
00:08:08.800 --> 00:08:09.519
<v Speaker 3>I did it? You know?

102
00:08:10.000 --> 00:08:18.000
<v Speaker 1>Dmitri Perra, tell me more cathoso, dmitris eli in historia

103
00:08:18.480 --> 00:08:20.560
<v Speaker 1>if you need to appecturia.

104
00:08:22.240 --> 00:08:25.199
<v Speaker 3>As the Mitris told the story, his voice gained confidence.

105
00:08:25.920 --> 00:08:32.080
<v Speaker 1>Loyeria nevko leichto prostklasmu.

106
00:08:33.679 --> 00:08:37.000
<v Speaker 3>Words flowed easily. In elena As face was a reflection

107
00:08:37.080 --> 00:08:42.480
<v Speaker 3>of enthusiasm. The lisnas in jishu memasie. Do you want

108
00:08:42.480 --> 00:08:48.120
<v Speaker 3>to continue together? Donro, she asked When.

109
00:08:48.039 --> 00:08:52.720
<v Speaker 1>He finished Tata membista.

110
00:08:54.360 --> 00:08:56.120
<v Speaker 3>Her eyes were full of trust and joy.

111
00:08:56.639 --> 00:09:02.360
<v Speaker 1>Oh, Dmitrino vondestineria name Perifania.

112
00:09:04.000 --> 00:09:07.000
<v Speaker 3>The waitress nodded, feeling his heart swell with pride.

113
00:09:07.559 --> 00:09:14.759
<v Speaker 1>Virican kinoe da fos kemev tos tingardiatu e perio mikronmeto

114
00:09:15.200 --> 00:09:17.639
<v Speaker 1>tij tosa fandasti.

115
00:09:19.279 --> 00:09:21.919
<v Speaker 3>They found common ground, and with that in his heart,

116
00:09:22.200 --> 00:09:24.320
<v Speaker 3>he did more than he had ever dared to imagine.

117
00:09:24.799 --> 00:09:29.840
<v Speaker 3>Oh the romos to cosmutus itam pio fotinos. The path

118
00:09:29.919 --> 00:09:32.480
<v Speaker 3>of their world was brighter telos.

119
00:09:32.080 --> 00:09:39.399
<v Speaker 1>Di simeras oh dmitri sihiktaerine frasv totu kihivricapiun puigti mus

120
00:09:39.600 --> 00:09:40.519
<v Speaker 1>to pathos tou.

121
00:09:42.080 --> 00:09:44.799
<v Speaker 3>By the end of the day, Dimitris had managed to

122
00:09:44.879 --> 00:09:48.799
<v Speaker 3>express himself and had found someone who appreciated his passion.

123
00:09:48.960 --> 00:09:52.399
<v Speaker 1>Idilia tu ihimeta tra piseev to pepithisi.

124
00:09:54.039 --> 00:09:56.759
<v Speaker 3>His shyness had transformed into confidence.

125
00:09:56.960 --> 00:10:01.240
<v Speaker 1>Enna taxidis to musio ihi yinitotak sees.

126
00:10:02.879 --> 00:10:05.120
<v Speaker 3>A trip to the museum had become a journey of

127
00:10:05.159 --> 00:10:05.519
<v Speaker 3>the heart.

128
00:10:11.399 --> 00:10:15.519
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

129
00:10:16.559 --> 00:10:20.320
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Greek, then in English.

130
00:10:26.639 --> 00:10:35.919
<v Speaker 3>I annixy i annixy i annixy the spring, ilambrotta, ilambrotta, ilambrotita,

131
00:10:37.080 --> 00:10:41.559
<v Speaker 3>the brightness e e usha, e ethusha, e eth usha,

132
00:10:42.639 --> 00:10:51.919
<v Speaker 3>the classroom iva isirava, irava, the liveliness ikro megro me

133
00:10:52.240 --> 00:11:00.240
<v Speaker 3>ikrom the field, trip othor revus othorivus, author revos, the

134
00:11:00.360 --> 00:11:10.399
<v Speaker 3>noise O matthis omathithis, O mathithis, the student, topathus, topathus, topathos,

135
00:11:11.559 --> 00:11:22.200
<v Speaker 3>the passion, iprostatida, hyprostatida, iprostatida, the protector, Efkirria, Efkeria, ef Giria,

136
00:11:23.320 --> 00:11:32.720
<v Speaker 3>the opportunity Ianasa, Ianasa, Iannasa, the breath, Iam Fivolia, Iam Fivolia,

137
00:11:33.000 --> 00:11:41.840
<v Speaker 3>iam Fivolia, the doubt Toegthema, toegema, toechthema, the exhibit if

138
00:11:41.879 --> 00:11:50.559
<v Speaker 3>to pepethisi, eef to PEPITTHISI ief to Pepithisi, the confidence Tomusiu, tomusio,

139
00:11:50.919 --> 00:11:57.519
<v Speaker 3>to musiu, the museum, toag Alma, toag Alma, toag Alma,

140
00:11:58.639 --> 00:12:05.639
<v Speaker 3>the statue iberi ifhania iperifania, I perifania, the pride o

141
00:12:05.799 --> 00:12:14.480
<v Speaker 3>enthusiasmos o enthusiasmos o enthusiasmos the enthusiasm iden am idinami

142
00:12:14.840 --> 00:12:20.879
<v Speaker 3>ivena me, the force ifi si if ci if we si,

143
00:12:22.039 --> 00:12:31.200
<v Speaker 3>the nature ignya igonna igoonna, the corner Epoli, epoli e poli,

144
00:12:32.320 --> 00:12:37.200
<v Speaker 3>the city, I m bistosini, im bistosini, E m bistosini,

145
00:12:38.360 --> 00:12:48.519
<v Speaker 3>The trust, togramo yelo, toramo yelo, togramo yelo, the smile, ikarja, ikarria, ikarda,

146
00:12:49.679 --> 00:12:57.480
<v Speaker 3>the heart efoni efoni if oni, the voice, Oh, the romos, Oh,

147
00:12:57.519 --> 00:12:59.679
<v Speaker 3>the romos or, the romos.

148
00:13:00.399 --> 00:13:08.000
<v Speaker 1>The path Ihara ihara ihara, the joy, to Taksivi, To

149
00:13:08.159 --> 00:13:17.320
<v Speaker 1>Taksivi to Taksivi, The Journey, Istoriya Istoriya e Istoria, the History.

150
00:13:23.519 --> 00:13:26.240
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Greek.

151
00:13:27.159 --> 00:13:30.120
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

152
00:13:30.200 --> 00:13:33.080
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

153
00:13:33.200 --> 00:13:36.600
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

154
00:13:36.720 --> 00:13:41.039
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

155
00:13:41.159 --> 00:13:45.000
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories,

156
00:13:45.279 --> 00:13:49.759
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit w w

157
00:13:50.120 --> 00:13:54.879
<v Speaker 2>W dot fluentfiction dot org slash Premium Greek. Thanks for listening,

158
00:13:55.919 --> 00:13:58.159
<v Speaker 2>and now a final word from our sponsors
