WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluentfic dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.039
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.640 --> 00:00:28.600
<v Speaker 3>Explore a father's desperate search for his missing child amidst

7
00:00:28.600 --> 00:00:32.759
<v Speaker 3>the monsoon's chaos, revealing the power of community and unexpected

8
00:00:32.759 --> 00:00:34.000
<v Speaker 3>allies in times of need.

9
00:00:34.479 --> 00:00:36.159
<v Speaker 2>Write after this commercial break.

10
00:00:40.039 --> 00:00:43.359
<v Speaker 4>At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:43.399 --> 00:00:46.520
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:46.600 --> 00:00:51.200
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:51.640 --> 00:00:54.679
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:54.719 --> 00:00:58.640
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:00:59.240 --> 00:01:02.960
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:03.039 --> 00:01:06.439
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:06.480 --> 00:01:11.599
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot fluentfiction dot org

18
00:01:11.719 --> 00:01:15.239
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:15.319 --> 00:01:18.359
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:18.439 --> 00:01:21.879
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:21.920 --> 00:01:26.120
<v Speaker 4>Fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:26.159 --> 00:01:30.599
<v Speaker 4>power of stories your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:30.760 --> 00:01:34.640
<v Speaker 4>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:45.120 --> 00:01:57.879
<v Speaker 1>Musimpujen Suasana, dikantor Ramai, Denryu, ramayan In, Hariyan Tata and

25
00:01:58.079 --> 00:02:07.480
<v Speaker 1>Malitna Bia Our Uncle, Maski, Kura, Bursahabad kantor ad agus

26
00:02:07.640 --> 00:02:17.159
<v Speaker 1>so ayah and Tampa, Gelisa, nu Jukan, Kahawati, Mande Lam, Buddhi, Tolong,

27
00:02:17.240 --> 00:02:22.800
<v Speaker 1>burn To, Saya anak saya helam Kata, Augustin and Suaraz

28
00:02:22.919 --> 00:02:29.199
<v Speaker 1>Diki Dumatal Diya Manata Buddhi Patuga's policy and bridd Pan

29
00:02:29.319 --> 00:02:40.080
<v Speaker 1>mejia Ka Mamohon band Mata, Yambaaa Buddhi, Mangangu Brusa, Diana, Himpitan, Tugas,

30
00:02:40.199 --> 00:02:49.919
<v Speaker 1>young Manumpu, Tolong, Tritakanya pa agus Ujar Buddhis, Samba, Haldibu, Chatatanya,

31
00:02:51.199 --> 00:02:55.319
<v Speaker 1>Namun Suara Hujen dras and g Muru Praya and Mamba

32
00:02:55.479 --> 00:03:01.919
<v Speaker 1>suasan Asma, Kinte, gang Agus, Mandelas, Khan Putranya, Pragi call

33
00:03:02.120 --> 00:03:08.120
<v Speaker 1>Pagi hari Itu Tatapiti Da Kumbali Sampai sakarang hal ini

34
00:03:08.240 --> 00:03:13.639
<v Speaker 1>mum japani, trutamad yankada and halulintasian padad then chua, chia

35
00:03:13.759 --> 00:03:23.680
<v Speaker 1>yang tida, mandukung ditampatlarin sari, soranguru, dill anak agus marasatrpukulkarnatida

36
00:03:23.800 --> 00:03:29.240
<v Speaker 1>miadihilanya anak itu lubi chipad pada, hurri praya and saparti

37
00:03:29.319 --> 00:03:37.680
<v Speaker 1>ini banyakagyat and disacola, densumuanya jadisibu akuharus, mumentum reka, pikir

38
00:03:37.800 --> 00:03:44.240
<v Speaker 1>sari manya, kandiri untu, purgika, kantor polisi, maskipunhri inni, saharushiyahri

39
00:03:44.400 --> 00:03:52.520
<v Speaker 1>liburnya Buddhi maskipun dilanda, banyak tugas mumumpulkan tim kechil untufocus pada,

40
00:03:52.639 --> 00:04:00.759
<v Speaker 1>casus inni kita harus, brachiapad kataya, kapada racan rakanya hujien

41
00:04:00.840 --> 00:04:05.719
<v Speaker 1>dras bukan la halang and banginia agus berghabun de lam

42
00:04:05.800 --> 00:04:13.840
<v Speaker 1>pancharian iam rasa harusmlakuk and susuatu untuk minchari anakya stapawatu

43
00:04:13.919 --> 00:04:19.600
<v Speaker 1>minchari infmasideri or rang sakitar Sba munchudri is a Oran

44
00:04:19.680 --> 00:04:24.160
<v Speaker 1>Sasi so rang Padagan Pasar Mali had pin to Gurubangsa

45
00:04:24.240 --> 00:04:29.879
<v Speaker 1>Collas Dikitarbuka, then anak manuju passar t the cat mandungar

46
00:04:30.000 --> 00:04:36.879
<v Speaker 1>Inni markas Gramnujulo kasi the passariyan Ramai, then Bassa Sumua

47
00:04:37.120 --> 00:04:43.279
<v Speaker 1>rang baker Jia Sama suasan na hiroupikuk minulitkam Reka Tatapi

48
00:04:43.439 --> 00:04:49.279
<v Speaker 1>Augustida kailang and harapan la lou dis alasatu Kiyosi and

49
00:04:50.000 --> 00:04:56.399
<v Speaker 1>and manand then Binkisan Praya and Agusmili hardputranya Anna ku

50
00:04:57.600 --> 00:05:06.439
<v Speaker 1>aguzmomangelding and panu Rasala ga ana Raju rama Ya Marina

51
00:05:06.560 --> 00:05:14.199
<v Speaker 1>Tampa bertad sayam Lihada, Then Bassa Jedi Sayama Arkanya, biscuit

52
00:05:14.600 --> 00:05:21.279
<v Speaker 1>kata Si Panjua agus muluk anaa rat Burshukur, carna Anagna

53
00:05:21.399 --> 00:05:31.279
<v Speaker 1>salamad ras Muti slur Trima Casi Attas, bantuanya k Sama

54
00:05:31.360 --> 00:05:39.160
<v Speaker 1>Panchari pada Ahirya august Bla and then and pad Orlain

55
00:05:39.319 --> 00:05:50.120
<v Speaker 1>sangat La panting Bankan Priorita, Salama, Liburan sari berteka Ua

56
00:05:50.279 --> 00:05:56.439
<v Speaker 1>Pada than Paduli Pada, mur Muritya Hujan Pahandrada. Then did

57
00:05:56.839 --> 00:06:04.079
<v Speaker 1>Praya and mal Nabi markas Wamuka Subkumangannan.

58
00:06:05.360 --> 00:06:08.439
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

59
00:06:08.519 --> 00:06:09.160
<v Speaker 3>may have missed.

60
00:06:09.759 --> 00:06:18.800
<v Speaker 1>Did Rasia, Hujien Musimpujian Sua Sanna di cantorjatar Ramai den Ryu.

61
00:06:20.639 --> 00:06:23.519
<v Speaker 3>In the midst of the heavy monsoon rain, the atmosphere

62
00:06:23.560 --> 00:06:26.600
<v Speaker 3>at the Capolosian office in Jigurta was bustling and lively.

63
00:06:27.439 --> 00:06:42.439
<v Speaker 1>Kramayan in Hana Hariyan, Tata Praya and Malnabiyama Musqui Bursahabad.

64
00:06:44.000 --> 00:06:46.480
<v Speaker 3>This commotion was not only due to the daily reports,

65
00:06:46.879 --> 00:06:50.240
<v Speaker 3>but also because of the mald Nabi celebration that prompted

66
00:06:50.319 --> 00:06:53.399
<v Speaker 3>many people to leave their homes despite the unfavorable weather.

67
00:06:54.040 --> 00:07:00.839
<v Speaker 1>Diantara ad Agus Sora Ayahyan Tampa Glissa.

68
00:07:02.480 --> 00:07:04.800
<v Speaker 3>In a corner of the office, there was Agus, a

69
00:07:04.920 --> 00:07:06.639
<v Speaker 3>father who appeared anxious.

70
00:07:07.920 --> 00:07:11.199
<v Speaker 1>Ya Manu Yukan Cahawatira mande Lam.

71
00:07:12.839 --> 00:07:14.879
<v Speaker 3>His facial expression showed deep concern.

72
00:07:15.560 --> 00:07:22.560
<v Speaker 1>Boudi tolong Bantu Saya Boodi, please help me anak Saya

73
00:07:22.720 --> 00:07:27.639
<v Speaker 1>hi Lam kata augusten Suara sadik du matar.

74
00:07:29.360 --> 00:07:33.000
<v Speaker 3>My child is missing, Haguz said with a slightly trembling voice.

75
00:07:33.720 --> 00:07:41.800
<v Speaker 1>Dia Manata Budi Patugas Policiadri didan media ena mo mohon

76
00:07:41.920 --> 00:07:45.279
<v Speaker 1>ban tuan mata Yambaaa.

77
00:07:46.959 --> 00:07:49.720
<v Speaker 3>He looked at Budi, the police officer standing in front

78
00:07:49.759 --> 00:07:52.600
<v Speaker 3>of his desk, pleading for assistance with tearful eyes.

79
00:07:53.319 --> 00:07:58.319
<v Speaker 1>Buddhi mongang bu brus Ahata tattan nang di na himp

80
00:07:58.519 --> 00:08:00.720
<v Speaker 1>tantugas yam ump.

81
00:08:02.120 --> 00:08:05.480
<v Speaker 3>Body nodded, trying to remain calm amid the piles of tasks.

82
00:08:06.120 --> 00:08:16.240
<v Speaker 1>Bolonchirritaka pa agus Ujer Buddhism Haldiataya.

83
00:08:17.920 --> 00:08:21.759
<v Speaker 3>Please tell me what happened, Papa Agus, said Boody while

84
00:08:21.800 --> 00:08:23.519
<v Speaker 3>noting down a few things in his notebook.

85
00:08:24.120 --> 00:08:30.000
<v Speaker 1>Now mun suara hujendras Deenu muru praya and Mumba sua

86
00:08:30.160 --> 00:08:32.000
<v Speaker 1>Sanna sama kinte gang.

87
00:08:33.639 --> 00:08:36.320
<v Speaker 3>However, the sound of the heavy rain and the roar

88
00:08:36.399 --> 00:08:39.279
<v Speaker 3>of the celebrations made the situation even more tense.

89
00:08:39.960 --> 00:08:51.399
<v Speaker 1>Agus Munjilaskan Putr Pagi hari Itu Tatai sampakag.

90
00:08:51.759 --> 00:08:54.559
<v Speaker 3>Agus explained his son went to school that morning, but

91
00:08:54.639 --> 00:08:56.080
<v Speaker 3>had not returned until now.

92
00:08:56.600 --> 00:09:06.240
<v Speaker 1>Hal Ini Muma pani Ama and then Chuacha yan Tida Manduku.

93
00:09:08.080 --> 00:09:11.039
<v Speaker 3>This made him panic, especially with the heavy traffic and

94
00:09:11.120 --> 00:09:12.840
<v Speaker 3>the unfavorable weather conditions.

95
00:09:13.480 --> 00:09:28.320
<v Speaker 1>Ditampartlarin Sari Soranguru dia Ana agus Marasatpukarnata Itu lubichipad elsewhere.

96
00:09:28.600 --> 00:09:32.480
<v Speaker 3>Sorry. A teacher at Agasa's child school felt devastated for

97
00:09:32.600 --> 00:09:34.720
<v Speaker 3>not realizing the child's disappearance sooner.

98
00:09:35.440 --> 00:09:43.639
<v Speaker 1>Pada hari praya and suparti ini disacola, then ye disibu.

99
00:09:45.159 --> 00:09:48.320
<v Speaker 3>On celebratory days like this, there were many activities at

100
00:09:48.360 --> 00:09:50.679
<v Speaker 3>school and everything became so busy.

101
00:09:51.399 --> 00:09:59.399
<v Speaker 1>Akuharus mumentum RecA pikir Sari Manya Kandiri Untu Purgika cant

102
00:10:00.120 --> 00:10:03.759
<v Speaker 1>see mousqui pun hari Ineni Saharushia hari.

103
00:10:03.720 --> 00:10:09.200
<v Speaker 3>Liburn I have to help them, thought sorry, preparing herself

104
00:10:09.240 --> 00:10:11.559
<v Speaker 3>to go to the police office, even though today was

105
00:10:11.600 --> 00:10:12.840
<v Speaker 3>supposed to be her day off.

106
00:10:13.559 --> 00:10:23.000
<v Speaker 1>Budi Mosqui pugas Mumpulka timil untufocus Pada casus.

107
00:10:22.600 --> 00:10:28.039
<v Speaker 3>Ini Buudi, although overwhelmed with tasks, gathered a small team

108
00:10:28.159 --> 00:10:29.279
<v Speaker 3>to focus on this case.

109
00:10:30.080 --> 00:10:35.679
<v Speaker 1>Kita Haruschepatkopada rac racage.

110
00:10:37.360 --> 00:10:40.240
<v Speaker 3>We need to act quickly, he said to his colleagues.

111
00:10:40.360 --> 00:10:43.840
<v Speaker 1>Hujen Dras, Bukan La Halag and Bagina.

112
00:10:45.399 --> 00:10:47.480
<v Speaker 3>The heavy rain was not an obstacle for him.

113
00:10:48.000 --> 00:10:56.840
<v Speaker 1>Agus burgabun de La Puncherian Iamrasa Harus Lakukan susuatu Untu Muncheri.

114
00:10:56.399 --> 00:11:01.120
<v Speaker 3>Anatne Augus joined the search, feeling he needed to do

115
00:11:01.279 --> 00:11:02.480
<v Speaker 3>something to find his child.

116
00:11:03.159 --> 00:11:08.759
<v Speaker 1>Sat Lapa Watu Manchi inf Maasi deri or or Sakitara

117
00:11:09.440 --> 00:11:12.960
<v Speaker 1>Sabua Patunju Munchu Derri sa Oran Sasi.

118
00:11:14.679 --> 00:11:18.240
<v Speaker 3>After some time gathering information from the surrounding people, a

119
00:11:18.360 --> 00:11:19.320
<v Speaker 3>clue emerged from a.

120
00:11:19.360 --> 00:11:26.320
<v Speaker 1>Witness, Sourng Padagan Pasar Mali had Pintu Grubasakola Buka den

121
00:11:26.399 --> 00:11:29.559
<v Speaker 1>sa orra Anna Manuju Pasar t de Caa.

122
00:11:30.919 --> 00:11:33.679
<v Speaker 3>A market vendor, had seen the school gate slightly open

123
00:11:34.159 --> 00:11:36.440
<v Speaker 3>and a child heading toward the nearby market.

124
00:11:36.879 --> 00:11:41.080
<v Speaker 1>Undingar Ineni mareca Segra Manudulo Casi.

125
00:11:42.840 --> 00:11:45.600
<v Speaker 3>Upon hearing this, they immediately headed to the location.

126
00:11:46.320 --> 00:11:52.200
<v Speaker 1>Dipasariyan Ramai den Bassa Samua rambukj sam.

127
00:11:53.600 --> 00:11:56.600
<v Speaker 3>In the bustling and wet market, everyone worked together.

128
00:11:57.080 --> 00:12:02.879
<v Speaker 1>Sua san Na Hiupicu, munulka mar RecA tatapi agusti de

129
00:12:03.120 --> 00:12:04.720
<v Speaker 1>kailag and Harapan.

130
00:12:06.360 --> 00:12:09.559
<v Speaker 3>The chaotic atmosphere made it challenging for them, but Augus

131
00:12:09.679 --> 00:12:10.600
<v Speaker 3>did not lose hope.

132
00:12:11.240 --> 00:12:15.960
<v Speaker 1>La lou dis alla satu kiyos jan pun dinan manan

133
00:12:16.200 --> 00:12:21.159
<v Speaker 1>den binki san praya an Agus Malihetputraanya.

134
00:12:22.840 --> 00:12:24.840
<v Speaker 3>Then, at one of the stalls full of toys and

135
00:12:24.919 --> 00:12:28.960
<v Speaker 3>celebratory trinkets, Agus saw his son Anna Ku.

136
00:12:30.360 --> 00:12:34.759
<v Speaker 1>My child, Agus mum gilding and purnu rasa le ga.

137
00:12:36.399 --> 00:12:38.360
<v Speaker 3>Agus called out with great relief.

138
00:12:38.600 --> 00:12:43.279
<v Speaker 1>Anaquito burdi ri di de catiosa rang punduel yan rama

139
00:12:44.080 --> 00:12:46.519
<v Speaker 1>yamumbrinya tampat brete doo.

140
00:12:48.240 --> 00:12:50.960
<v Speaker 3>The child stood near a friendly vendor's stall, who had

141
00:12:51.000 --> 00:12:52.039
<v Speaker 3>offered him shelter.

142
00:12:52.559 --> 00:12:57.960
<v Speaker 1>Sayam milihetia ka bun and den bassa jieedi sayam munaw

143
00:12:58.120 --> 00:13:01.759
<v Speaker 1>arkanya bisquit kata si panjul.

144
00:13:03.480 --> 00:13:06.039
<v Speaker 3>I saw him looking confused and wet, so I offered

145
00:13:06.080 --> 00:13:07.759
<v Speaker 3>him some biscuits, said the vendor.

146
00:13:08.360 --> 00:13:14.279
<v Speaker 1>Agus Mu muluk anatna arat burshukur carna anatnya Salama.

147
00:13:15.840 --> 00:13:18.960
<v Speaker 3>Agus hugged his child tightly, thankful that he was safe.

148
00:13:19.720 --> 00:13:22.360
<v Speaker 1>Ras Lagli Muti Saluru.

149
00:13:24.840 --> 00:13:27.240
<v Speaker 3>A sense of relief washed over his entire body.

150
00:13:27.799 --> 00:13:34.039
<v Speaker 1>Drima Casi attas Banana katakpad Susama Panchari.

151
00:13:35.720 --> 00:13:38.399
<v Speaker 3>Thank you for your help, he said to his fellow searchers.

152
00:13:39.080 --> 00:13:46.799
<v Speaker 1>Pada Ahirya Agusta, and then Cupa and pada or aglayin

153
00:13:47.080 --> 00:13:48.480
<v Speaker 1>sangatla panting.

154
00:13:50.200 --> 00:13:53.279
<v Speaker 3>In the end, Agus learned that togetherness and trust in

155
00:13:53.360 --> 00:13:54.480
<v Speaker 3>others are very important.

156
00:13:55.159 --> 00:14:02.559
<v Speaker 1>Budd Banca Priorita Salama Liburan.

157
00:14:03.480 --> 00:14:06.879
<v Speaker 3>Bouti realized the need to balance priorities during the chaos

158
00:14:06.960 --> 00:14:07.639
<v Speaker 3>of the holidays.

159
00:14:08.399 --> 00:14:13.080
<v Speaker 1>Sari bretekat untuk l b juas pad den Puli Pada

160
00:14:13.279 --> 00:14:14.919
<v Speaker 1>mur mury.

161
00:14:16.159 --> 00:14:19.360
<v Speaker 3>Sary was determined to be more vigilant and caring towards her.

162
00:14:19.320 --> 00:14:27.320
<v Speaker 1>Students hujenprahanre Da den Dina Praya and Malit Nabi Marika

163
00:14:27.440 --> 00:14:33.360
<v Speaker 1>Sumua Manamuka Subuntuko manangan de Lajesama den Kapurduliyan.

164
00:14:35.080 --> 00:14:38.559
<v Speaker 3>The rain slowly subsided and amidst the Malayed Nabe celebration,

165
00:14:39.159 --> 00:14:42.440
<v Speaker 3>they all found a form of victory in cooperation and compassion.

166
00:14:48.240 --> 00:14:52.360
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

167
00:14:53.440 --> 00:14:57.799
<v Speaker 2>Here are Today's vocabulary. Words first in Indonesian, then in English.

168
00:15:04.080 --> 00:15:19.879
<v Speaker 1>Tanga tanga, tanga, amid Ramai, Ramai, Ramai, bustling, Kramayan, Kramayan, Kramayan, commotion,

169
00:15:20.480 --> 00:15:32.279
<v Speaker 1>kurag Brasahabad, kurag brasahabad, kurang bursahabad, unfavorable, gumatar, gumatar, gumatar, trembling,

170
00:15:32.759 --> 00:15:43.799
<v Speaker 1>mahon momhon, mamhan, pleading, manchatat, manchatat, mancha tat, noting the gang,

171
00:15:44.840 --> 00:15:53.559
<v Speaker 1>the gang, the gang, tense, tarpukul, tarpukul, tarpu cool, devastated,

172
00:15:54.159 --> 00:16:02.080
<v Speaker 1>was pada, was pada, was pada, vigilant, the landa, the Landa,

173
00:16:02.480 --> 00:16:11.440
<v Speaker 1>the Landa, overwhelmed, Muhumpol Khan, Mumumpol Khan, Mummumpol Khan, gathered,

174
00:16:12.000 --> 00:16:25.159
<v Speaker 1>Halangan ha langan Halangan, obstacle, saxe, saxy, saxi, witness, Puda, gang, Puda, gang,

175
00:16:25.679 --> 00:16:35.600
<v Speaker 1>pda gang vender Berta do bertad berta do shelter, lega, lega,

176
00:16:36.039 --> 00:16:50.720
<v Speaker 1>lega relief, Capadulian, Cupadulian, Cupadulian, compassion, prioritas, prioritas, prioritas, priorities,

177
00:16:51.240 --> 00:17:00.399
<v Speaker 1>redda redda, redda, subside copcha an copa an copricha Yeah,

178
00:17:00.440 --> 00:17:08.160
<v Speaker 1>and trust the Muru, the Muru, the Muru, roar gili

179
00:17:08.240 --> 00:17:20.359
<v Speaker 1>sa gilisa, Gailisa, anxious, patunju, patunju, patunju, clue Binki san Binki,

180
00:17:20.480 --> 00:17:31.279
<v Speaker 1>san binki, san hampers bassa, bassa, bassa what Pinto, Gurbang pinto,

181
00:17:31.400 --> 00:17:43.079
<v Speaker 1>gurbang pinto, gerbang Okay, Chatatan, Buchatatan, Buchatatan, nopak la Lulin

182
00:17:43.119 --> 00:17:51.559
<v Speaker 1>tas Lalulin tas l lulin tas traffic, praya an, praya a,

183
00:17:52.240 --> 00:17:55.000
<v Speaker 1>praya a celebratory.

184
00:18:01.200 --> 00:18:04.160
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

185
00:18:05.079 --> 00:18:08.039
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

186
00:18:08.119 --> 00:18:11.000
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

187
00:18:11.119 --> 00:18:14.519
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

188
00:18:14.640 --> 00:18:18.960
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

189
00:18:19.079 --> 00:18:22.920
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories,

190
00:18:23.200 --> 00:18:28.440
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

191
00:18:28.519 --> 00:18:34.160
<v Speaker 2>fluentfiction dot org, slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and

192
00:18:34.359 --> 00:18:36.359
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors.
