WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluentfic dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.039
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.800
<v Speaker 3>In this episode, we'll unravel a legend at the Candyboro Budur,

7
00:00:29.199 --> 00:00:33.640
<v Speaker 3>where the glow of lanterns illuminates an adventurous journey of discovery, friendship,

8
00:00:33.679 --> 00:00:34.960
<v Speaker 3>and cultural revelations.

9
00:00:35.560 --> 00:00:37.159
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:41.039 --> 00:00:44.399
<v Speaker 4>At fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

11
00:00:44.399 --> 00:00:47.560
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:47.600 --> 00:00:52.200
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:52.679 --> 00:00:55.679
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:55.719 --> 00:00:59.640
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:00.280 --> 00:01:03.960
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:04.040 --> 00:01:07.439
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:07.480 --> 00:01:12.680
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:12.719 --> 00:01:16.239
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:16.319 --> 00:01:19.400
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:19.439 --> 00:01:22.920
<v Speaker 4>ad free experience so please join us at plus dot

21
00:01:22.920 --> 00:01:27.120
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:27.200 --> 00:01:31.599
<v Speaker 4>power of stories your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:31.760 --> 00:01:35.640
<v Speaker 4>dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:44.400 --> 00:01:49.319
<v Speaker 1>Guemer la plamprmnari de lang it malam, mamaur kantahaya hang

25
00:01:49.400 --> 00:01:55.439
<v Speaker 1>at yamya pu saluru chandi boro, budur Adi, burdiri di anatanga,

26
00:01:55.560 --> 00:02:03.040
<v Speaker 1>chandi AMaGA martagyabinus amanga yetras rab de lam Suasana, festival,

27
00:02:03.120 --> 00:02:11.960
<v Speaker 1>lampiontahunan yng mambatzalurutam patrasa, magis orm urmbrakumpumrayacan k ind hanbudhaya

28
00:02:12.199 --> 00:02:18.719
<v Speaker 1>denwarisan bumi, nusantara na mundi balikx enumia yan tannang adi

29
00:02:18.840 --> 00:02:27.039
<v Speaker 1>manyimpan rahasiya dieberte katmunumucan artefacuno yan conantraseambuni di boro, buddur

30
00:02:28.360 --> 00:02:35.840
<v Speaker 1>sabuah manuscript kuno, mambrinya patunjuk masquizamar then mambi, muncan Adi,

31
00:02:37.319 --> 00:02:47.080
<v Speaker 1>pangeirna sahabad baitnya apakaota inin ikut munigmati, festiva aditra senum

32
00:02:47.159 --> 00:02:55.280
<v Speaker 1>ragu aku akan rina, tapi adessu suatu yan parlu kuchari,

33
00:02:55.360 --> 00:03:03.639
<v Speaker 1>dulu rina, mangel and taprachaya kao sungu sungu itu hanya

34
00:03:03.719 --> 00:03:10.439
<v Speaker 1>la genda tapi adi su da mumba, kaputu san katika

35
00:03:10.560 --> 00:03:14.159
<v Speaker 1>malam kai and larut or or mulaim ning kan chandi

36
00:03:14.879 --> 00:03:21.960
<v Speaker 1>iamli had ini subagai kampatan aku jiangji akam babu, nanti

37
00:03:23.240 --> 00:03:32.439
<v Speaker 1>akuhanyapum mastikan ssuatu ditanaka glapanya di trani lampion Adimnusuri patunju

38
00:03:33.599 --> 00:03:39.759
<v Speaker 1>lan kahyatanang na mun panutekat dam and lusuri ukir and

39
00:03:39.879 --> 00:03:45.240
<v Speaker 1>ukirandi didding chandi brus Ahama, maham, magnatra, sabuni di balic

40
00:03:45.360 --> 00:03:52.120
<v Speaker 1>symbol symbol kuno namun purjallanan in itida samuda yang dibay

41
00:03:52.199 --> 00:03:59.039
<v Speaker 1>and kanya so rang patuska aaman and mahampiri aadi apaya

42
00:03:59.159 --> 00:04:07.120
<v Speaker 1>sadan kaola aku kandi sini tanya patuga itada, serius adit

43
00:04:08.120 --> 00:04:17.279
<v Speaker 1>jenna tapik mudian bagus, tamanya yang li in munchupatwatu dia

44
00:04:17.399 --> 00:04:27.040
<v Speaker 1>hanajara pa katagu sambilum dia in le bi Momahami Boro Budur,

45
00:04:28.439 --> 00:04:40.639
<v Speaker 1>patugat dam mal adi Iya Lulu Bakla tapi aku kayan,

46
00:04:42.000 --> 00:04:50.279
<v Speaker 1>the niang adimukan Patunrahir bukan artfa sa Parti and the

47
00:04:50.360 --> 00:04:58.720
<v Speaker 1>arab kanya namun Prasasti Kuno Prasasti it maam sahari Hari

48
00:04:58.879 --> 00:05:05.160
<v Speaker 1>mahkat Zaman, the Hulu Maradi and Buddhaya Slama in ya

49
00:05:05.319 --> 00:05:12.319
<v Speaker 1>cheri adim rasapuas lebi, there is a kadarman chari artefa

50
00:05:13.120 --> 00:05:19.199
<v Speaker 1>Yamana mukan Magna barutjelan nan dan pangata Huan, the lamp

51
00:05:19.360 --> 00:05:24.360
<v Speaker 1>Jela nanaya i Jugama deripantina do kung and Tamanta man

52
00:05:25.759 --> 00:05:35.560
<v Speaker 1>Katika Germany. In singh Adikia Tampa festival, rinadn bag Senu Bahagia,

53
00:05:36.879 --> 00:05:45.759
<v Speaker 1>moman Inni Brasamadreka Trasa jau Lbi Brahga Bagai mana Adi

54
00:05:47.160 --> 00:05:55.319
<v Speaker 1>tanya Rina panasaran adimangupa Lebi, there is a kada trita

55
00:05:56.639 --> 00:06:03.399
<v Speaker 1>in it tang Mahami, the lamai adita hu Purjela Nanya

56
00:06:04.480 --> 00:06:13.680
<v Speaker 1>di Mulai Tapkalini dinant Manta Manda Yesha Pisagala Tantangan Baru

57
00:06:14.920 --> 00:06:20.199
<v Speaker 1>Munkin bukan Artefa la bi Kaya.

58
00:06:21.439 --> 00:06:24.519
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

59
00:06:24.600 --> 00:06:25.240
<v Speaker 3>may have missed.

60
00:06:25.839 --> 00:06:32.759
<v Speaker 1>Gemer La Plampion Manari di La Malam Mamanyarkanahaya hang Atya

61
00:06:32.839 --> 00:06:36.160
<v Speaker 1>Manau Saluru Chandi Boro Budur.

62
00:06:37.879 --> 00:06:41.319
<v Speaker 3>The shimmering lantern lights danced in the night sky, casting

63
00:06:41.360 --> 00:06:44.360
<v Speaker 3>a warm glow over the entire Jahndi berbadour.

64
00:06:44.439 --> 00:06:52.240
<v Speaker 1>Adi di Anatanga Chandiyamuga matas Maga.

65
00:06:53.480 --> 00:06:56.120
<v Speaker 3>Addi stood on the steps of the Majestic Temple, his

66
00:06:56.319 --> 00:06:57.720
<v Speaker 3>eyes gleaming with excitement.

67
00:06:58.480 --> 00:07:07.079
<v Speaker 1>Yetras Suasana Festifa Lampion Tahunan young mamboat Saluru tampatrasa magie.

68
00:07:08.879 --> 00:07:11.959
<v Speaker 3>He was absorbed in the atmosphere of the annual Lantern festival,

69
00:07:12.399 --> 00:07:14.279
<v Speaker 3>which made the whole place feel magical.

70
00:07:15.079 --> 00:07:23.319
<v Speaker 1>Ram Ram Brekumpul marayakan Indehan buddha Ya den Warisan Bumi Nusantara.

71
00:07:24.120 --> 00:07:26.639
<v Speaker 3>People gathered to celebrate the beauty of the culture and

72
00:07:26.800 --> 00:07:28.879
<v Speaker 3>heritage of the Bumi Nu Sandhara.

73
00:07:29.079 --> 00:07:34.879
<v Speaker 1>Na Mundi blixtnang Adi manimpan Rahasia.

74
00:07:36.600 --> 00:07:39.720
<v Speaker 3>Yet behind his calm smile. Adi held a secret.

75
00:07:40.000 --> 00:07:47.120
<v Speaker 1>Die Bertekatmunumucan Artefacuno Yankrnantra Samuni di boro Budur.

76
00:07:48.839 --> 00:07:51.319
<v Speaker 3>He was determined to find an ancient artifact that was

77
00:07:51.399 --> 00:07:55.000
<v Speaker 3>rumored to be hidden in Borbadur Sabua manuscript.

78
00:07:55.120 --> 00:08:01.279
<v Speaker 1>Cuno Mambrina Patunju Mosquiza mar Den Mumbi mum can.

79
00:08:02.839 --> 00:08:06.240
<v Speaker 3>An ancient manuscript provided him with clues, though they were

80
00:08:06.319 --> 00:08:07.319
<v Speaker 3>vague and confusing.

81
00:08:07.959 --> 00:08:14.759
<v Speaker 1>Adi Paddi pangirir Rina Sahabad.

82
00:08:14.079 --> 00:08:17.759
<v Speaker 3>Baitnya called Rena his best friend.

83
00:08:18.319 --> 00:08:22.360
<v Speaker 1>A pa kao ta inin ikut munikmati Festifa.

84
00:08:24.079 --> 00:08:26.079
<v Speaker 3>Don't you want to enjoy the festival.

85
00:08:26.120 --> 00:08:28.720
<v Speaker 1>Adit trase Ragu.

86
00:08:29.800 --> 00:08:31.079
<v Speaker 3>Hadi smiled hesitantly.

87
00:08:31.680 --> 00:08:39.200
<v Speaker 1>A ku a can Rina a wo Rena tapi Adsa

88
00:08:39.320 --> 00:08:41.879
<v Speaker 1>satuya Parlukucheri Dulu.

89
00:08:43.559 --> 00:08:45.200
<v Speaker 3>But there's something I need to find first.

90
00:08:45.960 --> 00:08:48.600
<v Speaker 1>Rina Mungi leng Taprachaya.

91
00:08:50.279 --> 00:08:51.879
<v Speaker 3>Rena shook her head in disbelief.

92
00:08:52.519 --> 00:08:59.120
<v Speaker 1>Kao sungu Sungu, are you serious, itu haniel la Genda,

93
00:09:00.840 --> 00:09:06.519
<v Speaker 1>It's just a legend, tapi Adi su Da Mumbua Kaputu sang.

94
00:09:07.960 --> 00:09:09.919
<v Speaker 3>But Haabi had already made up his mind.

95
00:09:10.480 --> 00:09:15.000
<v Speaker 1>Katika malam kien lar rut den or or mulai maninga

96
00:09:15.159 --> 00:09:20.399
<v Speaker 1>kanchandi iyamli had Eni subagai Kasambathan.

97
00:09:22.120 --> 00:09:24.360
<v Speaker 3>As the night grew late and people began to leave

98
00:09:24.399 --> 00:09:27.720
<v Speaker 3>the temple, he saw this as an opportunity. A ku

99
00:09:27.919 --> 00:09:35.279
<v Speaker 3>jianji a Kambregabunanti, I promise I'll join later. A ku

100
00:09:35.440 --> 00:09:41.600
<v Speaker 3>hanya parlumo mastikan susuatu, I just need to insure something.

101
00:09:42.200 --> 00:09:48.840
<v Speaker 1>Ditana ka glapanyanditrani lampion adi munyu suri patunju.

102
00:09:50.360 --> 00:09:54.320
<v Speaker 3>In the darkness illuminated by lanterns, Gadi followed the clues.

103
00:09:54.639 --> 00:09:59.159
<v Speaker 1>Lan Kahnyata nang Na mun puote kat.

104
00:10:00.639 --> 00:10:03.120
<v Speaker 3>His steps were calm, yet full of determination.

105
00:10:03.840 --> 00:10:12.240
<v Speaker 1>Dia manalusuri uki and Ukirandi Didingchandi, Brusahama, maham Magnatra Samuni

106
00:10:12.399 --> 00:10:14.960
<v Speaker 1>di balik symbol symbol kuno.

107
00:10:16.679 --> 00:10:19.519
<v Speaker 3>He traced the carvings on the temple walls, trying to

108
00:10:19.639 --> 00:10:22.639
<v Speaker 3>understand the hidden meaning behind the ancient symbols.

109
00:10:22.879 --> 00:10:29.039
<v Speaker 1>Na mun Purjilla nan Initida, sumu da yang diba yan Kanya.

110
00:10:30.720 --> 00:10:33.480
<v Speaker 3>However, this journey was not as easy as he imagined.

111
00:10:34.120 --> 00:10:38.159
<v Speaker 1>So Uran patugaska aman nan muhampiri Adi.

112
00:10:39.840 --> 00:10:41.799
<v Speaker 3>A security guard approached Kadi.

113
00:10:42.039 --> 00:10:47.480
<v Speaker 1>Apaya Sudanka La ku Kandi Sini, what are you doing here?

114
00:10:48.279 --> 00:10:52.159
<v Speaker 1>Tanya patugas Itu diada.

115
00:10:51.399 --> 00:10:55.039
<v Speaker 3>Serius, the guard asked seriously.

116
00:10:55.679 --> 00:10:58.879
<v Speaker 1>Aditr Gabsijina.

117
00:10:59.399 --> 00:11:01.080
<v Speaker 3>Adi has a tated for a moment.

118
00:11:01.480 --> 00:11:09.480
<v Speaker 1>Tapikumudian Baguz tamanya yan Lion, Muntju Tapatua too.

119
00:11:11.200 --> 00:11:13.799
<v Speaker 3>But then Bagus another friend appeared just in time.

120
00:11:14.399 --> 00:11:21.879
<v Speaker 1>Dia Hanyapanagum sejera ba Ykata, Bagu Sambi Tragnum.

121
00:11:23.519 --> 00:11:26.759
<v Speaker 3>He's just a history enthusiast, Sir, said Bagus with a smile.

122
00:11:27.399 --> 00:11:31.159
<v Speaker 1>Dia inin le Bimmahami boro Budur.

123
00:11:32.919 --> 00:11:35.000
<v Speaker 3>He wants to learn more about Burbadour.

124
00:11:35.200 --> 00:11:42.200
<v Speaker 1>Pat gas Itu tar diam. The guard paused, Mali hakaigihan

125
00:11:42.440 --> 00:11:44.519
<v Speaker 1>adi Iya Lulu.

126
00:11:46.279 --> 00:11:48.799
<v Speaker 3>Seeing Padia's persistence, he relented.

127
00:11:48.960 --> 00:11:57.080
<v Speaker 1>Bah Ikla all right, tapi a ku akaka.

128
00:11:55.600 --> 00:11:58.559
<v Speaker 3>Liiyan, but I'll be watching you.

129
00:11:59.240 --> 00:12:05.720
<v Speaker 1>The nun be being an bagusiannang Adi manamukan patun duk Trahir.

130
00:12:07.480 --> 00:12:10.799
<v Speaker 3>With the calm guidance of bagus, Adi found the final clue.

131
00:12:11.399 --> 00:12:16.679
<v Speaker 1>Bukan Ar the fax, Saparti and di harapkanya na mun

132
00:12:16.799 --> 00:12:18.960
<v Speaker 1>sab Pra Sasti Kuno.

133
00:12:20.679 --> 00:12:23.120
<v Speaker 3>It wasn't the artifact he had hoped for, but an

134
00:12:23.159 --> 00:12:24.519
<v Speaker 3>ancient inscription.

135
00:12:24.919 --> 00:12:31.360
<v Speaker 1>Prasasti Itu Manga Marcan Kidu Pan Sahari Hari Mashrakatzamanda Hulu

136
00:12:32.320 --> 00:12:38.000
<v Speaker 1>Mamunkra disid and buddha ya ya slama ini ya Cheri.

137
00:12:39.759 --> 00:12:42.279
<v Speaker 3>The inscription depicted the daily life of the people in

138
00:12:42.360 --> 00:12:46.759
<v Speaker 3>the past, revealing various traditions and cultures he had been searching.

139
00:12:46.480 --> 00:12:50.039
<v Speaker 1>For Adi Ma Ra sapuas.

140
00:12:51.000 --> 00:12:53.200
<v Speaker 3>Adi felt satisfied le Bi.

141
00:12:53.320 --> 00:13:00.519
<v Speaker 1>De risakadr Mancheri art fac Yamuna Muka Magnabarutan Tampa Jela

142
00:13:00.679 --> 00:13:02.559
<v Speaker 1>nan Dan pangata Juan.

143
00:13:04.360 --> 00:13:06.639
<v Speaker 3>More than just seeking an artifact, he found a new

144
00:13:06.720 --> 00:13:08.639
<v Speaker 3>meaning in the journey and knowledge.

145
00:13:08.919 --> 00:13:16.200
<v Speaker 1>De lam Prejela nanya ye duga do kungan ta Manta man.

146
00:13:17.919 --> 00:13:20.759
<v Speaker 3>During his journey, he also realized the importance of the

147
00:13:20.799 --> 00:13:21.679
<v Speaker 3>support of friends.

148
00:13:22.519 --> 00:13:28.519
<v Speaker 1>Katika Faermin singing Adikia Festifa.

149
00:13:30.320 --> 00:13:34.279
<v Speaker 3>As dawn broke, Adi returned to the festival, Rina.

150
00:13:34.120 --> 00:13:39.000
<v Speaker 1>Den Bagus Mina mut Senu, Bahagia.

151
00:13:40.039 --> 00:13:42.399
<v Speaker 3>Rena and Bagus greeted him with happy smiles.

152
00:13:43.080 --> 00:13:50.519
<v Speaker 1>Mohmann Eni bresamareca, trasajao l me ba.

153
00:13:52.200 --> 00:13:54.919
<v Speaker 3>This moment together with them felt far more precious.

154
00:13:55.559 --> 00:14:06.159
<v Speaker 5>Bagemna Adi, how is it abi tanyerna panasaran, Rina asked curiously,

155
00:14:06.759 --> 00:14:15.840
<v Speaker 5>adimungu he apamuk Lasakadrita.

156
00:14:15.080 --> 00:14:15.759
<v Speaker 3>Adi nodded.

157
00:14:16.320 --> 00:14:20.879
<v Speaker 1>What I found is more than just a story initan Mahami.

158
00:14:22.559 --> 00:14:24.360
<v Speaker 3>It's about understanding de.

159
00:14:24.440 --> 00:14:31.279
<v Speaker 1>La Mahati Aditahu perjela nana di Mulai.

160
00:14:32.960 --> 00:14:35.480
<v Speaker 3>In his heart, Adi knew his journey had just begun.

161
00:14:36.120 --> 00:14:47.360
<v Speaker 1>Tapi Kalii Dinanta Manta man di yes Yisagala tantang Baru, But.

162
00:14:47.440 --> 00:14:50.000
<v Speaker 3>This time with friends by his side, he was ready

163
00:14:50.039 --> 00:14:51.399
<v Speaker 3>to face any new challenge.

164
00:14:52.080 --> 00:14:58.919
<v Speaker 1>Munkin Bukan artefa tapia la bika ya.

165
00:15:00.600 --> 00:15:03.600
<v Speaker 3>Perhaps not an artifact, but the knowledge that made him richer.

166
00:15:09.440 --> 00:15:13.559
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

167
00:15:14.600 --> 00:15:18.639
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

168
00:15:25.000 --> 00:15:35.360
<v Speaker 1>Goumera lap, goumeer, lap, gemer lap, shimmering, mugha, maga, magha, majestic,

169
00:15:36.000 --> 00:15:49.919
<v Speaker 1>tressrah trasserab tarssab, absorbed, berteca, berteka, berteka, determined, artefa artefac

170
00:15:50.559 --> 00:15:59.440
<v Speaker 1>artepha artifact, gone on, gone on, gone on, rumored, Tama

171
00:16:00.559 --> 00:16:08.759
<v Speaker 1>summer sammar fag Mambi Muncan, Mumbi Muncan, mambing.

172
00:16:08.320 --> 00:16:16.679
<v Speaker 3>Muncan, confusing, Rapu, ragu, ragu hesitantly.

173
00:16:16.759 --> 00:16:25.360
<v Speaker 1>Tida prachaya, tid prachaya, ti da parchaya, disbelief, cassom patan,

174
00:16:26.559 --> 00:16:37.480
<v Speaker 1>cassom patan, Cassompathan, opportunity, die tragi, die tragi, dieter agi, illuminated,

175
00:16:38.000 --> 00:16:46.039
<v Speaker 1>Ukiran uk Ran Ukiran, Ukirran, Ukirran, ukir Ran carvings. There's

176
00:16:46.120 --> 00:16:52.200
<v Speaker 1>some buni turns, some buni turns, some buni hidden. The

177
00:16:52.360 --> 00:16:59.919
<v Speaker 1>Nana Da Serius, the Nanada Serius, the Nanada Serius, Sir

178
00:17:00.919 --> 00:17:16.480
<v Speaker 1>pung Agum bangagum, pang a goom enthusiast gagigihan, kagigihan ga gigihan, persistence, Lulu, Lulu,

179
00:17:17.079 --> 00:17:23.599
<v Speaker 1>Lulu relented, bim bing An bim bing Aan beam being

180
00:17:23.680 --> 00:17:34.240
<v Speaker 1>an guidance, Prasasti, Prasasti, pra Sasti escapes you. Mungom Barkhan,

181
00:17:35.319 --> 00:17:38.759
<v Speaker 1>mungombar Khan, Mungam Barkhan.

182
00:17:39.400 --> 00:17:46.240
<v Speaker 3>Depicted, tra d C, tra d C, tra d C traditions.

183
00:17:46.759 --> 00:17:55.599
<v Speaker 1>Manya Dary Minyadari, Manya Dary realized, Do kungan do kungan

184
00:17:56.240 --> 00:18:11.400
<v Speaker 1>do kungan support Ah, find your FA Year, Dawn, Banasaran, Banasaran, Banasaran, Curiously,

185
00:18:11.960 --> 00:18:25.039
<v Speaker 1>Mamma Ham mummaham Mama Ham Understanding, Dandangan Dandangan, Dandangan Challenge,

186
00:18:25.680 --> 00:18:37.240
<v Speaker 1>Burdyella Nan, Burdyella Nan Bdjalla Nan Journey, Bangada, Huan, Bangada, Huan, Bangada,

187
00:18:37.480 --> 00:18:39.640
<v Speaker 1>Huan Knowledge.

188
00:18:45.880 --> 00:18:48.839
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

189
00:18:49.759 --> 00:18:52.720
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

190
00:18:52.799 --> 00:18:55.680
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

191
00:18:55.799 --> 00:18:59.200
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

192
00:18:59.279 --> 00:19:03.640
<v Speaker 2>keeping our doors open and are content flowing. Please consider

193
00:19:03.720 --> 00:19:07.599
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories,

194
00:19:07.839 --> 00:19:13.119
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

195
00:19:13.200 --> 00:19:18.839
<v Speaker 2>fluentfiction dot org, slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and

196
00:19:19.039 --> 00:19:21.000
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors.
