WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.039
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Hebrew, the podcast where we bring

3
00:00:12.080 --> 00:00:16.960
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.160 --> 00:00:19.679
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Hebrew

5
00:00:19.719 --> 00:00:22.440
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.600 --> 00:00:28.320
<v Speaker 3>In this episode, we'll follow Tamar and Nadav as they

7
00:00:28.320 --> 00:00:32.280
<v Speaker 3>explore the vibrant Mahani Yhuda market, uncovering the secret spice

8
00:00:32.280 --> 00:00:36.439
<v Speaker 3>that bridges tradition and innovation for the perfect yamhayatsmott dish.

9
00:00:36.320 --> 00:00:37.960
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:41.840 --> 00:00:45.159
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

11
00:00:45.200 --> 00:00:48.320
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:48.399 --> 00:00:53.000
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:53.439 --> 00:00:56.479
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:56.520 --> 00:01:00.479
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:01.079 --> 00:01:04.760
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:04.840 --> 00:01:08.239
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:08.280 --> 00:01:13.480
<v Speaker 4>to everyone. It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:13.519 --> 00:01:17.040
<v Speaker 4>and become a plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:17.079 --> 00:01:20.159
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:20.239 --> 00:01:23.680
<v Speaker 4>ad free experience, so please join us at plus dot

21
00:01:23.719 --> 00:01:27.920
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:27.959 --> 00:01:32.400
<v Speaker 4>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:32.560 --> 00:01:36.439
<v Speaker 4>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:45.280 --> 00:01:59.239
<v Speaker 1>Shug mahneu da reyamelech reimboma, vivamir regris, vertibulam vercolmkou an

25
00:01:59.280 --> 00:02:04.439
<v Speaker 1>ashim rabim nabis the route, benecientot trot maimta Malchi, vima, Musla,

26
00:02:04.480 --> 00:02:11.639
<v Speaker 1>mim la uhat gitvodio, matsma ut tamar im Blondini, rochela

27
00:02:11.680 --> 00:02:16.159
<v Speaker 1>osef berdut, Marjo Barnett, a Uniota triote bay named Haduo,

28
00:02:16.199 --> 00:02:21.120
<v Speaker 1>loot here, ratsta la frim Ma Nascha Rabete then Barta

29
00:02:21.719 --> 00:02:27.639
<v Speaker 1>Avelgamchi Jolalo sif negiashevit here little la Himo ravi uschalmi

30
00:02:27.759 --> 00:02:34.000
<v Speaker 1>im tvist modernive Hudi, Haripusa Charnceela Haya heard of linadirschta

31
00:02:34.199 --> 00:02:40.240
<v Speaker 1>al Tama mana Berto's man nadave is te im scran

32
00:02:40.840 --> 00:02:49.000
<v Speaker 1>amaeliad dna se much Choelette, mucrlot linamuhad Na daveatav Legelotte

33
00:02:49.000 --> 00:02:54.360
<v Speaker 1>t sipurima je call maname sutit hu rozzla kormau fechmann

34
00:02:54.400 --> 00:02:59.479
<v Speaker 1>Allo attended by met ti it ri la tamar ponella

35
00:02:59.560 --> 00:03:05.159
<v Speaker 1>na dave amanaschlitluyabat of lines they m vela Savta Scheli

36
00:03:05.759 --> 00:03:09.800
<v Speaker 1>waita miidam rasches and marsho setta have deel ne dav

37
00:03:09.879 --> 00:03:16.520
<v Speaker 1>riecha mit anien Yeshi rayon amar Beetoni dii duti la

38
00:03:16.599 --> 00:03:21.560
<v Speaker 1>machelon ive docta duurhrana who victa shuk shamati che shlahem

39
00:03:21.599 --> 00:03:27.240
<v Speaker 1>gir samyu heredecherat of Linese shnehempa nuya vuna mukharame dubar

40
00:03:27.919 --> 00:03:34.199
<v Speaker 1>holfimbnahamon cham hemgilu ishme vugari Meena not tatscha mahat of

41
00:03:34.319 --> 00:03:41.479
<v Speaker 1>linadir shu nami Zeeshi khiratamar Ahrimpotencialo, sif pitsuchil tam tamara

42
00:03:41.560 --> 00:03:46.000
<v Speaker 1>vena davle fu him shnehemski mimschatev le and ardash hola

43
00:03:46.039 --> 00:03:50.439
<v Speaker 1>tel l Krahama nachlaite mashitriha ashilovo mushlam cher masso at

44
00:03:50.520 --> 00:03:56.560
<v Speaker 1>radouche ms hue la vetam labischul vella massoret Mahlti, mishmoel

45
00:03:56.639 --> 00:04:01.560
<v Speaker 1>cashier u lah liv mat kunimbatid mare vinashi famma ki

46
00:04:03.080 --> 00:04:16.480
<v Speaker 1>shrita man notation be dave gilaitomas beachad hems umea chukov perradim.

47
00:04:17.720 --> 00:04:20.800
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any part you

48
00:04:20.879 --> 00:04:21.519
<v Speaker 3>may have missed.

49
00:04:22.240 --> 00:04:26.519
<v Speaker 1>Schuk mahane u dayam maleim beom viva moa.

50
00:04:28.160 --> 00:04:30.240
<v Speaker 3>The shukh mahne yu da was full of life on

51
00:04:30.279 --> 00:04:31.240
<v Speaker 3>a bright spring day.

52
00:04:32.000 --> 00:04:45.360
<v Speaker 1>Rechris Verti, bullet remit manim, the colrimsko ulovinholpina.

53
00:04:43.839 --> 00:04:46.759
<v Speaker 3>The aroma of fresh herbs mingled with the sense of spices,

54
00:04:47.279 --> 00:04:49.680
<v Speaker 3>and the voices of venders calling out to passers by

55
00:04:49.759 --> 00:04:51.079
<v Speaker 3>could be heard at every corner.

56
00:04:51.800 --> 00:04:58.240
<v Speaker 1>An ashim rabim na busy route, bene simtosot mesimita malchivio

57
00:04:58.319 --> 00:05:02.800
<v Speaker 1>musla mim la ruat 'smout.

58
00:05:04.519 --> 00:05:07.800
<v Speaker 3>Many people moved carefully through the narrow alleys, searching for

59
00:05:07.879 --> 00:05:10.439
<v Speaker 3>the perfect ingredients for a festive dinner in honor of

60
00:05:10.519 --> 00:05:13.240
<v Speaker 3>domhartzma Ut Israeli Independence Day.

61
00:05:13.759 --> 00:05:22.319
<v Speaker 1>Tema imcera blondini, rochela osef berd j Barnetta Triote bee

62
00:05:22.519 --> 00:05:23.600
<v Speaker 1>named Radio.

63
00:05:23.360 --> 00:05:28.079
<v Speaker 3>Lut Tamar, with her long blonde hair gently gathered at

64
00:05:28.079 --> 00:05:31.000
<v Speaker 3>the back, examined the fresh tomatoes with keen eyes.

65
00:05:31.720 --> 00:05:38.399
<v Speaker 1>Hiratz de la frim minb bretin a velgamchi roo LaAlO

66
00:05:38.600 --> 00:05:40.279
<v Speaker 1>sif neguilla schevite.

67
00:05:41.920 --> 00:05:44.720
<v Speaker 3>She wanted to prepare a dish that honored her family memories,

68
00:05:45.240 --> 00:05:47.480
<v Speaker 3>but also one that could add a contemporary touch.

69
00:05:48.279 --> 00:05:53.240
<v Speaker 1>Here Slita la fino ravi ruslmi imtvistmuder nive Judi.

70
00:05:54.839 --> 00:05:58.160
<v Speaker 3>She decided to make meo raviolmi with a modern and

71
00:05:58.279 --> 00:05:59.319
<v Speaker 3>unique twist.

72
00:05:59.639 --> 00:06:05.319
<v Speaker 1>Haussa ron la haya mana.

73
00:06:06.839 --> 00:06:09.240
<v Speaker 3>Her final search was for a rare spice that would

74
00:06:09.240 --> 00:06:10.240
<v Speaker 3>seal the flavor of the.

75
00:06:10.319 --> 00:06:23.199
<v Speaker 1>Dish Beto's man Nadevee cran a male chad.

76
00:06:24.839 --> 00:06:27.120
<v Speaker 3>At the same time, Nadove, a young man with a

77
00:06:27.199 --> 00:06:30.720
<v Speaker 3>curious smile, stood by the nearby stall, asking the vendor

78
00:06:30.759 --> 00:06:32.000
<v Speaker 3>about that special spice.

79
00:06:32.759 --> 00:06:39.120
<v Speaker 1>Nad Veauri ma Jura Colmana ma sol Tit.

80
00:06:40.600 --> 00:06:43.800
<v Speaker 3>Nadov was a food journalist who loved uncovering the stories

81
00:06:43.879 --> 00:06:52.759
<v Speaker 3>behind every traditional dish. Hum He wanted to explore what

82
00:06:52.920 --> 00:06:56.439
<v Speaker 3>truly makes a dish authentic ti re ri.

83
00:06:56.560 --> 00:07:02.720
<v Speaker 1>Lea ta ma por nedve hama nationalitluya. But of linezeh.

84
00:07:03.720 --> 00:07:07.399
<v Speaker 3>Look, Tomer began turning to Natov. My dish relies on

85
00:07:07.480 --> 00:07:08.360
<v Speaker 3>this spice.

86
00:07:08.800 --> 00:07:14.720
<v Speaker 1>Zey m vela serf de chili vitamda maraches macho setvdel.

87
00:07:16.360 --> 00:07:18.720
<v Speaker 3>It's going to be a tribute to my grandmother. And

88
00:07:18.879 --> 00:07:20.920
<v Speaker 3>she always said this is what makes the difference.

89
00:07:21.639 --> 00:07:24.759
<v Speaker 1>Nea davriecha mite Anien.

90
00:07:26.000 --> 00:07:27.279
<v Speaker 3>Natov smiled intrigued.

91
00:07:27.920 --> 00:07:30.839
<v Speaker 1>Yeshirallon a mal betoni di du ti.

92
00:07:32.519 --> 00:07:34.879
<v Speaker 3>I have an idea, he said, in a friendly tone.

93
00:07:35.560 --> 00:07:38.879
<v Speaker 1>La machelon ivd keeta dan rubict Chuk.

94
00:07:40.560 --> 00:07:42.360
<v Speaker 3>Why don't we check out that stall at the end

95
00:07:42.399 --> 00:07:42.920
<v Speaker 3>of the market.

96
00:07:43.720 --> 00:07:48.079
<v Speaker 1>Chamati che chahem Gir said, linsee.

97
00:07:49.160 --> 00:07:51.279
<v Speaker 3>I heard they have a special version of this spice.

98
00:07:52.079 --> 00:07:57.800
<v Speaker 1>S nehempa nuiavuna muchame du bell holfimbe ne ramon.

99
00:07:59.480 --> 00:08:03.040
<v Speaker 3>Together they headed toward the mentioned vender, weaving through the crowd.

100
00:08:03.920 --> 00:08:08.839
<v Speaker 1>Cham hemghilu ishme vugari menai no tatso che mahltev li

101
00:08:09.000 --> 00:08:15.279
<v Speaker 1>nadir shu name zeschi khi retama ahimputenzia loo sif bitsu

102
00:08:15.399 --> 00:08:15.959
<v Speaker 1>ChIL Tame.

103
00:08:17.720 --> 00:08:20.399
<v Speaker 3>There they discovered an older man with sparkling eyes who

104
00:08:20.480 --> 00:08:23.360
<v Speaker 3>was selling a rare spice different from what Tomar knew,

105
00:08:23.879 --> 00:08:26.000
<v Speaker 3>yet with the potential to add a burst of flavor.

106
00:08:26.680 --> 00:08:31.800
<v Speaker 1>Tama vinadl Veasli fugiu rim s nehemus Kimmsha tav lien

107
00:08:31.839 --> 00:08:36.799
<v Speaker 1>achadas sche Hoola tel rahman Na schilaite mashri fra as

108
00:08:36.799 --> 00:08:39.559
<v Speaker 1>shiluva mushlam schel masurat Rechiduche.

109
00:08:41.240 --> 00:08:44.600
<v Speaker 3>Tomer and Natov exchanged smiles, both agreeing that the new

110
00:08:44.679 --> 00:08:47.600
<v Speaker 3>spice could give her dish what it needed, the perfect

111
00:08:47.679 --> 00:08:51.360
<v Speaker 3>combination of tradition and innovation hem so hue.

112
00:08:51.279 --> 00:08:55.799
<v Speaker 1>La a vetam la bishul ville Maasurit Mahriti Mi schmoel

113
00:08:55.919 --> 00:08:58.480
<v Speaker 1>quesche ru La clifmatkunimba tid.

114
00:09:00.120 --> 00:09:03.399
<v Speaker 3>They chatted about their love for cooking and tradition, deciding

115
00:09:03.480 --> 00:09:06.159
<v Speaker 3>to keep in touch and exchange recipes in the future.

116
00:09:06.840 --> 00:09:16.559
<v Speaker 1>Tamaravina Slifamima kivimdi mili shirita Manoe beochndve Guileato t smash.

117
00:09:21.200 --> 00:09:24.759
<v Speaker 3>Toma realized that sometimes new ingredients can enrich old dishes,

118
00:09:25.440 --> 00:09:28.360
<v Speaker 3>while Nadov discovered the power of the stories and memories

119
00:09:28.399 --> 00:09:29.440
<v Speaker 3>that food can bring.

120
00:09:29.919 --> 00:09:37.080
<v Speaker 1>Beachrad hems ume schukov perradeshmi menim.

121
00:09:38.720 --> 00:09:41.320
<v Speaker 3>Together they left the market ready to write a new

122
00:09:41.440 --> 00:09:42.679
<v Speaker 3>chapter with old flavors.

123
00:09:48.519 --> 00:09:52.639
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

124
00:09:53.679 --> 00:09:57.480
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Hebrew, then in English.

125
00:10:04.039 --> 00:10:13.360
<v Speaker 1>Rayah reah reyah Aroma, so garim, so garim, so haraim.

126
00:10:14.559 --> 00:10:19.679
<v Speaker 1>Venders of lim Va, Chevin of Limva, Shavin of Rim vs.

127
00:10:19.720 --> 00:10:22.159
<v Speaker 3>Chevin, passers by.

128
00:10:22.559 --> 00:10:30.480
<v Speaker 5>Simta o, simta ot, simta oat Ali malchi vim malki,

129
00:10:30.600 --> 00:10:40.600
<v Speaker 5>vim markis vim ingredients, haggi, git haggi, git haggi, git festive.

130
00:10:40.639 --> 00:10:58.000
<v Speaker 1>Osef osef osef gathered bhana bhana bahana, examined, akschevit akschevit ahschevit, contemporary, wist,

131
00:10:59.200 --> 00:11:17.200
<v Speaker 1>t wist, theevest twist, nadir, nadir, nadir, rare, theavelen, theavelen, theavelen, spice, haratam, haratam, hatam,

132
00:11:18.519 --> 00:11:28.799
<v Speaker 1>siu legolote, legolote, legal loote, uncovering autent it attent it attente,

133
00:11:30.200 --> 00:11:42.200
<v Speaker 1>authentic fluja, tluya tluia, relay, mehreva, mehreva, merchhreva tribute, miet Anien,

134
00:11:43.279 --> 00:11:51.519
<v Speaker 1>miet Anienn miet Anien, Intrigued, Wholephim Wolphim hole Fime.

135
00:11:52.519 --> 00:12:04.759
<v Speaker 5>Weaving, Duhan, Duhan, Duchan Star not sout no sot no sot, sparkling.

136
00:12:04.840 --> 00:12:19.200
<v Speaker 1>Leha, shere leha, shere Leha, sheer enrich potential, potential, potential, potential, petsuits, petsuits,

137
00:12:19.720 --> 00:12:33.720
<v Speaker 1>pet suits, burst, she Love, she Love, she Love, Combination, Reduche, Reduche, Reduche, Innovation,

138
00:12:34.320 --> 00:12:43.440
<v Speaker 1>thee amim te amim te amm flavors, Sacarin, Sacreine, Sacran,

139
00:12:44.799 --> 00:12:49.679
<v Speaker 1>curious Theron not Theron, not Zehron, not.

140
00:12:51.080 --> 00:12:57.360
<v Speaker 5>Memories, herlief, herhlief, herlief exchange.

141
00:13:03.600 --> 00:13:06.360
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Hebrew.

142
00:13:07.279 --> 00:13:10.240
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

143
00:13:10.320 --> 00:13:13.200
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

144
00:13:13.320 --> 00:13:16.720
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

145
00:13:16.840 --> 00:13:21.159
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

146
00:13:21.279 --> 00:13:25.879
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

147
00:13:26.120 --> 00:13:31.639
<v Speaker 2>custom episode requests, and more. Visit www dot fluentfiction dot

148
00:13:31.759 --> 00:13:36.799
<v Speaker 2>org slash Premium Hebrew. Thanks for listening, and now a

149
00:13:36.919 --> 00:13:38.399
<v Speaker 2>final word from our sponsors,
