WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid Fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.039
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.640
<v Speaker 3>In this episode, we'll embark on a vibrant journey with Putree,

7
00:00:28.760 --> 00:00:31.559
<v Speaker 3>her brother Eiref, and their mother Dewey, as they uncover

8
00:00:31.640 --> 00:00:34.799
<v Speaker 3>the rich tapestry of Indonesian culture and learn the stories

9
00:00:34.799 --> 00:00:38.359
<v Speaker 3>that bring traditional dances to life, igniting a newfound passion

10
00:00:38.399 --> 00:00:39.320
<v Speaker 3>for their heritage.

11
00:00:39.759 --> 00:00:41.359
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

12
00:00:45.240 --> 00:00:48.600
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

13
00:00:48.600 --> 00:00:51.759
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

14
00:00:51.799 --> 00:00:56.399
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

15
00:00:56.880 --> 00:01:00.000
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a plus,

16
00:01:00.479 --> 00:01:04.640
<v Speaker 4>bridging global language differences one story at a time. Your

17
00:01:04.640 --> 00:01:08.480
<v Speaker 4>subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

18
00:01:08.519 --> 00:01:12.280
<v Speaker 4>sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

19
00:01:13.319 --> 00:01:17.319
<v Speaker 4>It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org and become

20
00:01:17.319 --> 00:01:20.840
<v Speaker 4>a Plus subscriber today. When you do, you become a

21
00:01:20.920 --> 00:01:24.920
<v Speaker 4>champion for global language learning and enjoy an ad free experience.

22
00:01:25.280 --> 00:01:28.439
<v Speaker 4>So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

23
00:01:29.159 --> 00:01:32.280
<v Speaker 4>Let's transform the way we experience the power of stories.

24
00:01:33.000 --> 00:01:37.640
<v Speaker 4>Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together

25
00:01:37.879 --> 00:01:39.840
<v Speaker 4>we can keep the world's stories flowing.

26
00:01:48.599 --> 00:01:56.319
<v Speaker 1>Diboa matahari musimpanasiankri taman mini Indonesia, Inda brasinara arni, buddha

27
00:01:56.439 --> 00:02:01.560
<v Speaker 1>ya yan ka ya ramai aura burkun jum, the kular

28
00:02:01.680 --> 00:02:06.680
<v Speaker 1>ga hinga visatawan a singh mamanuhis ta pavilion, the risabang

29
00:02:06.840 --> 00:02:16.120
<v Speaker 1>sampi rauke, the antara krumuna itudpatputri ariv then dew ibum

30
00:02:16.240 --> 00:02:29.360
<v Speaker 1>reka katia itu Shradhaya Indonesia putri ramajay and salalu in

31
00:02:29.479 --> 00:02:37.960
<v Speaker 1>in Tahu marasa brasmangad i y o b aku adad

32
00:02:38.080 --> 00:02:47.120
<v Speaker 1>the risula si Runja sambilmanrik tangan ibunya k attract the

33
00:02:47.240 --> 00:02:55.479
<v Speaker 1>modern disini can protest riv adik laki lakinya yelo bitra

34
00:02:55.560 --> 00:03:01.120
<v Speaker 1>tarik paaamanya manapilkan technolog guitar baru, then permin answer rule.

35
00:03:02.360 --> 00:03:11.240
<v Speaker 1>The wimmandan anagnia din sabar kita Biami samanya satu prasatu

36
00:03:12.560 --> 00:03:19.120
<v Speaker 1>mari kita mulai the ripaphilion traditional Dulu, then to juanahati

37
00:03:19.800 --> 00:03:28.240
<v Speaker 1>aria kalimolatata man sama kim de la makam lanka samaki

38
00:03:28.360 --> 00:03:38.719
<v Speaker 1>put pasona adadn trita di balika sat kirran pernit traditional,

39
00:03:39.439 --> 00:03:51.759
<v Speaker 1>then trita yamahidkijah ay kitaka sana putri pangu dimanakan taridang

40
00:03:51.800 --> 00:04:01.879
<v Speaker 1>di mulai Romania manari, then and angun Satyamrita can kiss

41
00:04:02.639 --> 00:04:08.800
<v Speaker 1>ya mangalir de la nada musik gamelan rif bagman napun

42
00:04:09.360 --> 00:04:16.600
<v Speaker 1>sudhada saba put tree a kuper gikasini a de simulator

43
00:04:16.759 --> 00:04:23.240
<v Speaker 1>karen did the katba masu katanasa milan kaparghi maningal kan

44
00:04:23.360 --> 00:04:30.439
<v Speaker 1>devi dn't put three maliar arif praghi putri rasas diapi

45
00:04:30.560 --> 00:04:37.560
<v Speaker 1>juget tarik pade trita did panmatanya yama mutus kantap tingal

46
00:04:38.639 --> 00:04:45.560
<v Speaker 1>can leabhandju so rangpanari signor katinas talaparton You can mangha

47
00:04:45.680 --> 00:04:55.160
<v Speaker 1>jagputri burbin chiang paka as usuari ini tanya panari, senor

48
00:04:55.240 --> 00:05:07.000
<v Speaker 1>ituk putnamunta, bras mangat balloom bu bizachrita kan padaku jaua

49
00:05:07.279 --> 00:05:13.079
<v Speaker 1>putri the Lamaktu sinkat putritan glam Dela kisat and tan

50
00:05:13.560 --> 00:05:19.079
<v Speaker 1>and palawan Maslalu then Bamana tari Eutra, inspiracy, derik branyan

51
00:05:19.160 --> 00:05:27.120
<v Speaker 1>RecA disatrabut putrim rasakan glombag prasa andre hub Buddha na

52
00:05:27.319 --> 00:05:36.680
<v Speaker 1>young bloom rasakans blooma sat and jam jelang Klorembali, dipintu,

53
00:05:36.839 --> 00:05:43.360
<v Speaker 1>kaluar taman rif smangatrita tan tanpramin and saru yang dicho

54
00:05:43.439 --> 00:05:52.519
<v Speaker 1>banya Devi, sum La gamli Anagnia, snag putripun Burbagi pang

55
00:05:52.639 --> 00:06:00.040
<v Speaker 1>lamanya akubrata mud or anna young manari dam trita a

56
00:06:00.120 --> 00:06:08.600
<v Speaker 1>can banya haw sakaran aku in banya, tantanu dayakita rif

57
00:06:09.240 --> 00:06:18.160
<v Speaker 1>yan hanya in Brasanasana, tartariq aenthusiasma, kaka separatinyas rue juga

58
00:06:19.399 --> 00:06:24.959
<v Speaker 1>munkin beso, kita bisaka, museum boo, the wiman and gup

59
00:06:25.519 --> 00:06:33.079
<v Speaker 1>PUAs maliha samangataru anna anaknya, tantu saija kita bisamatur itu

60
00:06:34.319 --> 00:06:40.600
<v Speaker 1>malam itujapu lang putrim ras bikaya di haati, then piki

61
00:06:40.720 --> 00:06:46.319
<v Speaker 1>ran harinya ditaman Mini Indonesia in the bukan hanya, pargellan

62
00:06:46.399 --> 00:06:54.040
<v Speaker 1>and biasa tatapi is bjellan and untumukan akara yankini sumakin

63
00:06:54.319 --> 00:06:55.759
<v Speaker 1>rat di delam dirinya.

64
00:06:57.000 --> 00:07:00.120
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any part you

65
00:07:00.199 --> 00:07:00.800
<v Speaker 3>may have missed.

66
00:07:01.439 --> 00:07:10.360
<v Speaker 1>Diboa matahari, musimpanasiang tri taman Mini Indonesia, Inda brasinar dinna

67
00:07:10.639 --> 00:07:12.879
<v Speaker 1>arnibu dha ya yang ka ya.

68
00:07:14.600 --> 00:07:18.199
<v Speaker 3>Under the scorching summer sun, the taman minnihra kinda shone

69
00:07:18.240 --> 00:07:20.360
<v Speaker 3>with the vibrant colors of rich culture.

70
00:07:20.720 --> 00:07:28.240
<v Speaker 1>Ramai oram burkunjum derik lurgha hinga, wisa, tawan asiing maman

71
00:07:28.360 --> 00:07:32.560
<v Speaker 1>uhisatya pailun de risabang sampai marauke.

72
00:07:34.480 --> 00:07:38.439
<v Speaker 3>Crowds of people visited from families to foreign tourists, filling

73
00:07:38.519 --> 00:07:40.600
<v Speaker 3>every pavilion from Sabag to Morokir.

74
00:07:41.160 --> 00:07:50.639
<v Speaker 1>The Antara kru munan itu Tdapatputri, Arif dun Dewi ibu RecA.

75
00:07:52.279 --> 00:07:54.879
<v Speaker 3>Among the crowd was putre Aref and Dewi, their.

76
00:07:54.879 --> 00:08:04.519
<v Speaker 1>Mother, Katiganya Barutiba pai Itu see up Unhi Bradya Indonesia.

77
00:08:06.279 --> 00:08:09.000
<v Speaker 3>The three of them had just arrived that morning, ready

78
00:08:09.079 --> 00:08:11.319
<v Speaker 3>to explore the diverse cultures of Indonesia.

79
00:08:12.079 --> 00:08:19.560
<v Speaker 1>Putri soor ramaijay and Salalu Intahu Marasabmanga.

80
00:08:21.079 --> 00:08:23.439
<v Speaker 3>Putri, a curious teenager, felt excited.

81
00:08:24.040 --> 00:08:25.879
<v Speaker 1>I you wu.

82
00:08:27.360 --> 00:08:28.160
<v Speaker 3>Come on, mom.

83
00:08:28.480 --> 00:08:32.919
<v Speaker 1>Aku in malihatru ada Derisulaesi.

84
00:08:34.600 --> 00:08:37.200
<v Speaker 3>I want to see the traditional house from Silozi.

85
00:08:37.120 --> 00:08:41.519
<v Speaker 1>Sarunya, samil minaritang and Ibunya.

86
00:08:42.519 --> 00:08:44.320
<v Speaker 3>She shouted, while pulling her mother's hand.

87
00:08:45.120 --> 00:08:51.159
<v Speaker 1>Quita can attra simodernni can.

88
00:08:52.639 --> 00:08:54.360
<v Speaker 3>We can't miss the modern attractions here?

89
00:08:54.480 --> 00:09:00.279
<v Speaker 1>Can we protest? Arif adik La Kila Kinya.

90
00:09:01.440 --> 00:09:03.440
<v Speaker 3>Protested. Arif her younger brother.

91
00:09:03.919 --> 00:09:09.919
<v Speaker 1>Yella Bitr Tari Padagenta, Manya Manam pil Cantec Nolo Guitr Baru,

92
00:09:10.360 --> 00:09:12.039
<v Speaker 1>then Purma Nanseru.

93
00:09:13.679 --> 00:09:15.679
<v Speaker 3>He was more interested in the section of the park

94
00:09:15.759 --> 00:09:18.799
<v Speaker 3>showcasing the latest technology and exciting games.

95
00:09:19.480 --> 00:09:24.639
<v Speaker 1>De U Mohmandanke Dua Anagna di nan signum Saba.

96
00:09:25.919 --> 00:09:28.399
<v Speaker 3>Derwi looked at her two children with a patient smile.

97
00:09:29.200 --> 00:09:34.120
<v Speaker 1>Quita bisa mali hat samoanya satu prasatu.

98
00:09:35.840 --> 00:09:37.559
<v Speaker 3>We can see everything one by one.

99
00:09:38.120 --> 00:09:42.600
<v Speaker 1>Mari kita mulai derripafilun tradisional dulu.

100
00:09:44.240 --> 00:09:46.679
<v Speaker 3>Let's start with the traditional pavilions first.

101
00:09:47.159 --> 00:09:55.759
<v Speaker 1>The nanstu yusita nahati arif manikuti sambi sakalimnada patata man.

102
00:09:57.399 --> 00:10:00.919
<v Speaker 3>With half hearted agreement, Ari followed while a occasionally glancing

103
00:10:00.960 --> 00:10:01.600
<v Speaker 3>at the park.

104
00:10:01.480 --> 00:10:07.919
<v Speaker 1>Map samakin de la ma rekam lanka samakin putri pasona

105
00:10:09.919 --> 00:10:12.320
<v Speaker 1>ada dentrita di ba.

106
00:10:14.639 --> 00:10:17.639
<v Speaker 3>The deeper they walked, the more Putre was fascinated by

107
00:10:17.679 --> 00:10:20.679
<v Speaker 3>the various traditional houses and the stories behind them.

108
00:10:21.320 --> 00:10:30.759
<v Speaker 1>Satiya rumaki ran pernitradia dentrita ya mahiduka siga.

109
00:10:32.519 --> 00:10:36.200
<v Speaker 3>Each house was filled with carvings, traditional ornaments and stories

110
00:10:36.240 --> 00:10:37.399
<v Speaker 3>that brought history to life.

111
00:10:38.080 --> 00:10:47.080
<v Speaker 1>Are you quita pikasana, Let's go there. Putri manunduka arapangundi

112
00:10:47.240 --> 00:10:51.519
<v Speaker 1>mana sabutunju kantari sadang di Mulai.

113
00:10:53.200 --> 00:10:56.559
<v Speaker 3>Poutre pointed towards a stage where a dance performance was beginning.

114
00:10:57.200 --> 00:11:03.159
<v Speaker 1>Rambunan Panari Wu Sana Manari din and Angoun.

115
00:11:04.840 --> 00:11:08.440
<v Speaker 3>A troop of dancers in sparkling costumes danced gracefully.

116
00:11:08.639 --> 00:11:16.360
<v Speaker 1>Satiep grak Mantrita can Guisauriya, mangalir de la Nada Musi Gamelan.

117
00:11:18.080 --> 00:11:21.120
<v Speaker 3>Every movement told the stories of ancestors flowing with the

118
00:11:21.159 --> 00:11:22.039
<v Speaker 3>Gamelan music.

119
00:11:22.679 --> 00:11:27.799
<v Speaker 1>Aref Bage Manapun sudhe Ti de saba.

120
00:11:29.519 --> 00:11:31.360
<v Speaker 3>Arif, however, was already impatient.

121
00:11:32.080 --> 00:11:35.600
<v Speaker 1>Putri a Cuperghi, Cassini.

122
00:11:36.720 --> 00:11:37.960
<v Speaker 3>Poutri, I'm going over.

123
00:11:37.879 --> 00:11:42.399
<v Speaker 1>Here adsimulator Karendi deba Masu.

124
00:11:43.960 --> 00:11:46.120
<v Speaker 3>There's a cool simulator near the entrance gate.

125
00:11:46.960 --> 00:11:53.639
<v Speaker 1>Cates A mil Milan Capreghi meningel can Dewi dan Putri.

126
00:11:54.960 --> 00:11:58.039
<v Speaker 3>He said, as he walked away, leaving Dewi and Poutri.

127
00:11:58.440 --> 00:12:08.960
<v Speaker 1>Maliha Arif Praghi putry Marasa, Tapi Jugetartari, pade Trita dian Mataga.

128
00:12:10.679 --> 00:12:14.320
<v Speaker 3>Seeing Harry Fleeve, Poutre felt a bit disappointed, but was

129
00:12:14.360 --> 00:12:16.559
<v Speaker 3>also captivated by the story in front of her.

130
00:12:17.200 --> 00:12:23.200
<v Speaker 1>Yea Mamuduskan Untuta tat Tinga, then mandingar can la bihlanjut.

131
00:12:24.639 --> 00:12:27.360
<v Speaker 3>She decided to stay and listen further, so.

132
00:12:27.679 --> 00:12:35.519
<v Speaker 1>Rang Panari Segnor Mandata Satla partunju kan Manga Jagputri burbin Chiang.

133
00:12:37.200 --> 00:12:40.639
<v Speaker 3>A senior dancer approached her after the performance, inviting Poutri

134
00:12:40.799 --> 00:12:41.440
<v Speaker 3>to chat.

135
00:12:42.000 --> 00:12:46.879
<v Speaker 1>Parnaca kamum tan tan asal usu tari ini.

136
00:12:48.559 --> 00:12:50.600
<v Speaker 3>Have you ever heard about the origin of this dance?

137
00:12:51.440 --> 00:13:00.120
<v Speaker 1>Tanya Panari sennor itu Hua yiahya Puukriputna mun mataana Brasomanga.

138
00:13:00.919 --> 00:13:03.600
<v Speaker 3>Asked the senior dancer, her face full of wrinkles, but

139
00:13:03.759 --> 00:13:06.879
<v Speaker 3>her eyes lively bloom boo.

140
00:13:08.600 --> 00:13:14.279
<v Speaker 1>Not yet, ma'am bisatrita can padacu, could you tell me

141
00:13:14.960 --> 00:13:20.919
<v Speaker 1>giaua Putri replied Poutre de la m moa tu sinca

142
00:13:21.960 --> 00:13:26.080
<v Speaker 1>Putritan glam de lam quisat and tan pahla a pahlaan

143
00:13:26.279 --> 00:13:33.120
<v Speaker 1>masa la lu den Bagema natari Itutre inspirasi derrikabranien RecA.

144
00:13:34.799 --> 00:13:37.600
<v Speaker 3>In a short time, Poutre was engrossed in the stories

145
00:13:37.600 --> 00:13:40.519
<v Speaker 3>of past heroes and how the dance was inspired by

146
00:13:40.559 --> 00:13:41.159
<v Speaker 3>their bravery.

147
00:13:41.759 --> 00:13:48.720
<v Speaker 1>Diisatras about putrm rasakan gloom Prasa Antrahu boom and buddha

148
00:13:48.840 --> 00:13:53.440
<v Speaker 1>e la luhurnya yaen bloomurna ya rasakn sbloom.

149
00:13:55.360 --> 00:13:58.080
<v Speaker 3>In that moment, Poutre felt a wave of connection with

150
00:13:58.200 --> 00:14:00.679
<v Speaker 3>her ancestral culture that she had never felt before.

151
00:14:01.480 --> 00:14:08.399
<v Speaker 1>Sa'at seen yemen ye lang klour Itubkumpu kumbali di Pintu

152
00:14:08.679 --> 00:14:09.759
<v Speaker 1>klarta man.

153
00:14:11.519 --> 00:14:14.639
<v Speaker 3>As evening approached, the small family gathered again at the

154
00:14:14.679 --> 00:14:15.320
<v Speaker 3>park's exit.

155
00:14:15.960 --> 00:14:22.120
<v Speaker 1>Arif smangat Bertrita tantang Parma nan seru yan tcho bagya.

156
00:14:23.879 --> 00:14:27.240
<v Speaker 3>Ur If enthusiastically talked about the exciting games he tried.

157
00:14:27.600 --> 00:14:33.559
<v Speaker 1>De Utra snum la Guemli had Anakna sannag.

158
00:14:34.720 --> 00:14:37.559
<v Speaker 3>Derwi smiled, relieved to see her two children happy.

159
00:14:38.279 --> 00:14:41.600
<v Speaker 1>Putri pun Barbagipanga la Manya.

160
00:14:43.200 --> 00:14:45.639
<v Speaker 3>Putri also shared her experience a.

161
00:14:45.799 --> 00:14:49.840
<v Speaker 1>Kubreta mood nenek young Manari.

162
00:14:51.519 --> 00:14:53.320
<v Speaker 3>I met a grandmother who danced.

163
00:14:53.639 --> 00:14:59.320
<v Speaker 1>Dia mantrita kN banya haw. She told me so many things,

164
00:15:00.039 --> 00:15:05.679
<v Speaker 1>sakaran aku Inankita.

165
00:15:07.399 --> 00:15:09.039
<v Speaker 3>Now I want to learn more about our culture.

166
00:15:09.639 --> 00:15:17.960
<v Speaker 1>Arif ya anya inan Bressanagari enthusiasma.

167
00:15:20.559 --> 00:15:24.000
<v Speaker 3>Arif, who initially just wanted to have fun, became interested

168
00:15:24.039 --> 00:15:25.399
<v Speaker 3>in his sister's enthusiasm.

169
00:15:26.080 --> 00:15:33.879
<v Speaker 1>Sabaratinya saru yuga. That sounds fun too, munkinbis kita bisaka

170
00:15:33.960 --> 00:15:35.440
<v Speaker 1>musium wo.

171
00:15:37.120 --> 00:15:38.799
<v Speaker 3>Maybe tomorrow we can go to a museum.

172
00:15:38.919 --> 00:15:46.600
<v Speaker 1>Mom deui mangangu who assimi had samana ana anaknya.

173
00:15:47.519 --> 00:15:50.919
<v Speaker 3>There. We nodded, pleased to see her children's new found enthusiasm.

174
00:15:51.679 --> 00:15:57.639
<v Speaker 1>Tantu said, yeah, qita bisu.

175
00:15:57.799 --> 00:15:59.000
<v Speaker 3>Of course we can arrange that.

176
00:15:59.720 --> 00:16:08.279
<v Speaker 1>Mayapulan putrim Rasala bikay di hati, then piquiran.

177
00:16:10.000 --> 00:16:12.879
<v Speaker 3>That night, as they headed home, Putri felt richer in

178
00:16:12.960 --> 00:16:13.679
<v Speaker 3>heart and mind.

179
00:16:14.360 --> 00:16:20.519
<v Speaker 1>Harinya dia mamini Indonesia Inda bukan hanya, Prijela nan biasa,

180
00:16:21.639 --> 00:16:31.159
<v Speaker 1>tatapiela nan unan akar yankinis sumakin rat di della.

181
00:16:33.639 --> 00:16:36.600
<v Speaker 3>Her day at Tomanranda was not just an ordinary trip,

182
00:16:37.039 --> 00:16:39.320
<v Speaker 3>but a journey to discover the roots of her identity,

183
00:16:39.720 --> 00:16:41.879
<v Speaker 3>which now felt more deeply ingrained within her.

184
00:16:47.720 --> 00:16:51.840
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

185
00:16:52.879 --> 00:16:56.919
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

186
00:17:03.320 --> 00:17:10.799
<v Speaker 1>Three three three scorching war now arnie war now arnie

187
00:17:11.400 --> 00:17:22.359
<v Speaker 1>warnawarnie vibrant, paffiliun, baffiliun ba fili un pavilion. Salalu in

188
00:17:22.559 --> 00:17:27.759
<v Speaker 1>in Tahoo, salalu in in Tahoo, salalu in in Tahoo.

189
00:17:29.000 --> 00:17:40.240
<v Speaker 3>Curious ada adad ad dad traditional Barni Berni Bernie ornaments.

190
00:17:40.319 --> 00:17:45.880
<v Speaker 1>Then nan Angoun, then nan angunnan Angoon.

191
00:17:46.480 --> 00:17:48.079
<v Speaker 3>Gracefully lalu.

192
00:17:49.359 --> 00:17:51.920
<v Speaker 1>Laluhur, l' luhur.

193
00:17:52.720 --> 00:18:02.400
<v Speaker 3>Ancestors, Gamlan, Gamelan, Gamelan, Gamelan, the the Saba, tid Saba,

194
00:18:03.000 --> 00:18:23.960
<v Speaker 3>tid Sabar, impatient simulator, simulator, simulator, simulator, Tartari, Tartari, Tartari, captivated, crept, creepot, cripot, wrinkles,

195
00:18:24.519 --> 00:18:33.440
<v Speaker 3>tang Lam tang Lam, tang Lam engrossed, bah Lawan, Bahlawan,

196
00:18:34.160 --> 00:18:46.519
<v Speaker 3>bah Lawan, Heroes, Cabranian, Cabranian, Cabanian bravery hu boom hu

197
00:18:46.640 --> 00:18:50.559
<v Speaker 3>boom who boom, connection.

198
00:18:50.720 --> 00:19:04.160
<v Speaker 1>La Luhur laluhur la Luhur, Ancestors Enthusiasma, enthusiasma, enthusiasma, enthusiasm

199
00:19:04.720 --> 00:19:16.880
<v Speaker 1>Musium Museum, Musayum Museum, Warisan, Warisan, Warri San heritage rah

200
00:19:18.079 --> 00:19:26.680
<v Speaker 1>rap ha ingrained Gemera lab, Gemere, lab Gemere lab sparkling

201
00:19:27.160 --> 00:19:40.200
<v Speaker 1>thraw piece, throw piece traw piece, tropical technology, technology Technologhi Technology,

202
00:19:40.640 --> 00:19:50.240
<v Speaker 1>tar Pasona, tr Pasona, Turpasona, fascinated, Munde Kati, Munde, Kati,

203
00:19:50.920 --> 00:20:04.680
<v Speaker 1>Manda Kati, Approached, Lega Lega relieved, trad Tradi now trad Sion.

204
00:20:04.519 --> 00:20:11.519
<v Speaker 3>Now traditional a la lu la, lu la exhausted.

205
00:20:17.680 --> 00:20:20.640
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

206
00:20:21.559 --> 00:20:24.519
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

207
00:20:24.640 --> 00:20:27.480
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

208
00:20:27.640 --> 00:20:31.000
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

209
00:20:31.119 --> 00:20:35.440
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

210
00:20:35.559 --> 00:20:40.200
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

211
00:20:40.400 --> 00:20:45.920
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

212
00:20:46.079 --> 00:20:51.240
<v Speaker 2>org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a

213
00:20:51.359 --> 00:20:52.839
<v Speaker 2>final word from our sponsors
