1
00:00:00,080 --> 00:00:05,320
Speaker 1: Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09,199 --> 00:00:12,039
Speaker 2: Welcome to Fluent Fiction French, the podcast where we bring

3
00:00:12,080 --> 00:00:16,719
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16,760 --> 00:00:19,239
we'll present a short story in both English and French

5
00:00:19,359 --> 00:00:22,120
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25,559 --> 00:00:28,719
In this episode, we'll explore how a shared bicycle and

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,880
a misunderstanding lead to a serendipitous friendship and creative partnership

8
00:00:32,880 --> 00:00:36,759
beneath the sparkling Parisian sky right after this commercial break.

9
00:00:40,640 --> 00:00:43,960
Speaker 3: At fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

10
00:00:44,039 --> 00:00:47,159
the world together by learning to understand each other. By

11
00:00:47,240 --> 00:00:51,880
subscribing to Fluent Fiction Plus. At Plus dot fluentfiction dot org,

12
00:00:52,280 --> 00:00:55,320
you do more than just remove ads. You support a

13
00:00:55,320 --> 00:00:59,240
platform bridging global language differences, one story at a time.

14
00:00:59,840 --> 00:01:03,600
Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

15
00:01:03,640 --> 00:01:07,079
also sustains our mission to bring stories in diverse languages

16
00:01:07,120 --> 00:01:12,280
to everyone. It's simple. Visit Plus dot Fluentfiction dot org

17
00:01:12,359 --> 00:01:15,840
and become a Plus subscriber today. When you do, you

18
00:01:15,920 --> 00:01:19,040
become a champion for global language learning and enjoy an

19
00:01:19,040 --> 00:01:22,519
ad free experience. So please join us at Plus dot

20
00:01:22,560 --> 00:01:26,760
fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

21
00:01:26,799 --> 00:01:31,239
power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

22
00:01:31,359 --> 00:01:35,239
dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

23
00:01:44,040 --> 00:01:50,840
Speaker 1: Paris Re de lunier at tu jour chanparticuurie surturinver ensu

24
00:01:50,920 --> 00:01:54,799
four jour de la san Valentin, le vie di mattinti,

25
00:01:54,959 --> 00:02:01,400
le toure fell gone don de Silville, parmilin Brocupe tourists

26
00:02:01,519 --> 00:02:07,680
Elodi came in so pasan core melodestae resatnde elodid the

27
00:02:07,799 --> 00:02:11,800
dejasur place only to feed on so monto predd sairmont

28
00:02:13,199 --> 00:02:16,639
elatn de and villo calave reserve in a picacio are

29
00:02:16,680 --> 00:02:21,919
linear el reved d'ovini, remorist de Cherche desided roll solitary

30
00:02:21,960 --> 00:02:27,400
si Parisia temi veni de quebec, Frison magres on a

31
00:02:27,479 --> 00:02:32,280
sharp shod eleavet to see reserve and villo o memondrois

32
00:02:32,599 --> 00:02:37,680
esperode ruvere and nonglunique for photography, La tourefel so no

33
00:02:37,840 --> 00:02:41,199
monsieur t the trail in Imagini Died person magazine, The

34
00:02:41,280 --> 00:02:48,479
voyage lesdophaanste ruver de valo, mame villo, semone vello anongsai,

35
00:02:48,520 --> 00:02:56,080
elodid antourasure no selemia replica cami and transon telephone and

36
00:02:56,240 --> 00:03:02,039
confiemis ensant suite chequin a fiermonsi, das a bissipiet a

37
00:03:02,159 --> 00:03:05,759
pre que declar d'oriri and sup soon don baras elodi

38
00:03:05,879 --> 00:03:10,960
proposa and compromi decigere to mont remi comp preferred Paris

39
00:03:12,120 --> 00:03:15,919
an a change to pumprind raquel CAUs astius, pour pondre

40
00:03:15,960 --> 00:03:25,120
defoto cami suriant excepta el su diquelofred, the tanters persamission photographicue,

41
00:03:25,199 --> 00:03:31,599
pour remmre a momoriniqua capture afill delor promnade elodira contade

42
00:03:31,680 --> 00:03:35,400
is an ecdotic historice a requin tuge di mour defeosortier

43
00:03:35,479 --> 00:03:40,560
to s potential comique atnji temi the courriel a traverson

44
00:03:40,639 --> 00:03:45,319
objective in Paris pien de ville distoir Grasso's anterryption, dieso

45
00:03:45,400 --> 00:03:50,319
pilant de lodi a mo mondoni a lortillo diffus an

46
00:03:50,319 --> 00:03:54,879
indetrin tourist and nextas de vonla tour cami immortalisas is

47
00:03:54,919 --> 00:04:01,319
a stomaturi Reli la Sophia, revelations poor Relodi Quirelli za conbriale,

48
00:04:01,400 --> 00:04:06,719
situation in Cotidienne, pu vetaspirason rafe comique en fando, journey

49
00:04:07,240 --> 00:04:16,720
a quel Elodimi cordoni a compre qui, novella nitie vene

50
00:04:16,800 --> 00:04:25,959
Donette promised the future collaboration Captire elodign nasmirichis a vision

51
00:04:26,000 --> 00:04:33,079
photographic chequin to von a creatrice, nouvelle aveclature Fellentoine de

52
00:04:33,240 --> 00:04:37,639
fon el surier reconnaissant polenton risa verni.

53
00:04:38,920 --> 00:04:42,000
Speaker 4: Let's take another lesson. Listen closely to any part you

54
00:04:42,079 --> 00:04:42,720
may have messed.

55
00:04:43,360 --> 00:04:49,959
Speaker 1: Paris ye delunier a tu jouri chan particuurie sur tourinni vere.

56
00:04:51,759 --> 00:04:54,480
Speaker 4: Paris city of Lights, has always had a special charm,

57
00:04:54,800 --> 00:04:55,680
especially in winter.

58
00:04:56,480 --> 00:05:00,839
Speaker 1: Ence four jour de la san Valentin, les vill Gimatin

59
00:05:01,000 --> 00:05:06,240
fu santi le toure fell Grand d'An de sive la Ville.

60
00:05:07,879 --> 00:05:10,959
Speaker 4: On this cold Valentine's Day, the brisk morning air made

61
00:05:11,000 --> 00:05:14,240
the tour fel sparkle. The Grand Lady of Steele watching

62
00:05:14,319 --> 00:05:15,120
over the city.

63
00:05:15,439 --> 00:05:23,680
Speaker 1: Tamil no ro coupe tourists Eludi quemcur meludesta.

64
00:05:23,040 --> 00:05:28,319
Speaker 4: Rise among the many couples and tourists. Ilodi and Camill

65
00:05:28,399 --> 00:05:31,040
did not know each other yet, but destiny awaited them.

66
00:05:31,600 --> 00:05:37,079
Speaker 1: Eludi te dejur place only to fi too regard.

67
00:05:37,319 --> 00:05:42,439
Speaker 4: Saint led was already on site, bundled up in her coat,

68
00:05:42,759 --> 00:05:43,519
checking her watch.

69
00:05:44,160 --> 00:05:48,079
Speaker 1: Elen viluke la verservicio e picue.

70
00:05:50,560 --> 00:05:52,800
Speaker 4: She was waiting for a bicycle she had reserved on

71
00:05:52,879 --> 00:05:53,839
an online app.

72
00:05:54,199 --> 00:06:00,199
Speaker 1: El reve de denmorrist deche did rol solitchi paris ye.

73
00:06:01,800 --> 00:06:04,519
Speaker 4: She dreamed of becoming a comedian and was looking for

74
00:06:04,600 --> 00:06:07,360
funny ideas about Parisio cliches.

75
00:06:07,439 --> 00:06:12,959
Speaker 1: Camis ve ni di Quebec, frison magreson charpeschud.

76
00:06:14,680 --> 00:06:17,720
Speaker 4: Camille, who had come from Quebec, was shivering despite her

77
00:06:17,759 --> 00:06:18,439
warm scarf.

78
00:06:19,040 --> 00:06:25,439
Speaker 1: E l vetu sivien villu u memendrois esperon trouvere nolunique

79
00:06:25,600 --> 00:06:27,759
pofuto graille toure fel.

80
00:06:29,519 --> 00:06:31,959
Speaker 4: She had also reserved a bicycle at the same location,

81
00:06:32,720 --> 00:06:35,319
hoping to find a unique angle to photograph the tur

82
00:06:35,480 --> 00:06:36,480
fell so.

83
00:06:36,639 --> 00:06:41,959
Speaker 1: No missieur te de tre gini dit de voyeges.

84
00:06:43,560 --> 00:06:46,120
Speaker 4: Her ambition was to create an original image for her

85
00:06:46,199 --> 00:06:48,040
travel magazine Les de.

86
00:06:48,240 --> 00:06:51,120
Speaker 1: Fame sur trouver de vl memes Villeu.

87
00:06:52,759 --> 00:06:55,639
Speaker 4: The two women found themselves in front of the same bicycle.

88
00:06:56,279 --> 00:06:59,800
Speaker 1: Semon villu a noon sill lu dida tour asieur.

89
00:07:01,639 --> 00:07:04,600
Speaker 4: That's my bike, announced Iliedi in a confident tone.

90
00:07:05,319 --> 00:07:09,959
Speaker 1: No silumien repquequemillennonterri fon.

91
00:07:11,720 --> 00:07:14,839
Speaker 4: No it's mine, replied Camille, while showing her phone.

92
00:07:15,079 --> 00:07:19,639
Speaker 1: And comfier nisson sans fit che qui ne fiermonsi dre

93
00:07:19,920 --> 00:07:21,040
so le bisipier.

94
00:07:22,879 --> 00:07:27,759
Speaker 4: An amusing conflict ensued, each asserting her rights over the bicycle, a.

95
00:07:27,879 --> 00:07:32,439
Speaker 1: Pre que que derrire and soup so do'n barras illud

96
00:07:32,680 --> 00:07:34,240
propossa and compremi.

97
00:07:36,000 --> 00:07:38,680
Speaker 4: After a few bursts of laughter and a hint of embarrassment,

98
00:07:39,199 --> 00:07:43,240
Iliedi suggested a compromise de siege to mont Reni.

99
00:07:43,360 --> 00:07:44,920
Speaker 1: Comte preferre de paris.

100
00:07:46,480 --> 00:07:48,879
Speaker 4: What if I showed you my favorite spots in bahi.

101
00:07:49,199 --> 00:07:54,839
Speaker 1: Anis change tipurm pon reque ca estiuspoon de futu.

102
00:07:56,439 --> 00:07:59,279
Speaker 4: In exchange, you could teach me some tips for taking photos.

103
00:07:59,759 --> 00:08:03,040
Speaker 1: Pierre Reni surient accepta.

104
00:08:04,639 --> 00:08:06,519
Speaker 4: Cami smiling accepted.

105
00:08:06,800 --> 00:08:11,959
Speaker 1: Es su diquilo frete tanter sonni futo grafici pur re

106
00:08:12,079 --> 00:08:14,800
meenre a momornique cacire.

107
00:08:16,600 --> 00:08:19,399
Speaker 4: She thought the offer was intriguing for her photography mission

108
00:08:19,800 --> 00:08:22,160
and could even create a unique moment to capture.

109
00:08:22,720 --> 00:08:28,000
Speaker 1: Buffil l promnade ilodi ra conta des eneg distor rique

110
00:08:28,120 --> 00:08:31,560
e re quintuge di mour quifuse rossor tiertus.

111
00:08:35,320 --> 00:08:39,039
Speaker 4: During their walk, Iledi recounted historical anecdotes with a touch

112
00:08:39,120 --> 00:08:42,320
of humor that highlighted her unexpected comedic potential.

113
00:08:42,879 --> 00:08:48,320
Speaker 1: Tiemi di courriela travers loet ti fin paris piend rille

114
00:08:48,480 --> 00:08:53,120
di stois grasus an terciun dizu pilon de ludi.

115
00:08:54,799 --> 00:08:57,279
Speaker 4: Camie then discovered through her lens of Bahi full of

116
00:08:57,360 --> 00:09:01,639
life and stories. Thanks to Ilodias, hilearevarious interruptions.

117
00:09:01,639 --> 00:09:07,879
Speaker 1: A mondoni a lor quilroud fund trinturista nextas de von

118
00:09:07,960 --> 00:09:12,879
la tour gemi mortelisa sisti la.

119
00:09:14,600 --> 00:09:17,600
Speaker 4: At one point while Ildi pretended to be a tourist

120
00:09:17,679 --> 00:09:20,720
in all of the tower. Camille captured these natural and

121
00:09:20,840 --> 00:09:22,039
amusing moments.

122
00:09:22,440 --> 00:09:32,039
Speaker 1: Soufeur revela sen pur reludi quire eliza combienuvetaspiris comique.

123
00:09:33,039 --> 00:09:36,080
Speaker 4: It was a revelation for Ilodi, who realized how much

124
00:09:36,200 --> 00:09:39,039
daily situations could inspire her comedic dream.

125
00:09:39,559 --> 00:09:49,240
Speaker 1: Enfa alquel iludimi doni.

126
00:09:50,879 --> 00:09:52,919
Speaker 4: By the end of the day, as they sipped hot

127
00:09:53,039 --> 00:09:57,120
chocolate in a nearby cafe, Ilodi and Camille exchanged contact

128
00:09:57,200 --> 00:09:58,399
information a.

129
00:09:58,559 --> 00:10:07,200
Speaker 1: Compre quinuve n promesse de futurcula bora que tire.

130
00:10:08,879 --> 00:10:12,159
Speaker 4: They realized that a new friendship had been born, promising

131
00:10:12,279 --> 00:10:15,399
future collaborations filled with laughter and captured shots.

132
00:10:16,080 --> 00:10:24,960
Speaker 1: Ilu di gennel messieuririchic vision fouto grafique che quin truvonitre

133
00:10:25,159 --> 00:10:26,080
tris nouvelle.

134
00:10:27,759 --> 00:10:32,120
Speaker 4: Ilodi gained confidence and Camille enriched her photographic vision, each

135
00:10:32,240 --> 00:10:34,240
finding in the other a new creative energy.

136
00:10:34,840 --> 00:10:44,519
Speaker 1: A vee turi felentour de el surier recissantini, with.

137
00:10:44,600 --> 00:10:48,120
Speaker 4: The tura fell as a backdrop, they smiled, grateful for

138
00:10:48,159 --> 00:10:50,159
the misunderstanding that had brought them together.

139
00:10:56,039 --> 00:10:59,759
Speaker 2: Today's vocabulary words are coming up right after this commercial.

140
00:11:01,240 --> 00:11:05,360
Here are today's vocabulary words, first in French, then in English.

141
00:11:11,840 --> 00:11:19,159
Speaker 1: The charm, the cham cham the charm, blue surf, lu surf,

142
00:11:19,519 --> 00:11:26,879
the souf, the breath, lettour LeTour let toour, the tower,

143
00:11:27,320 --> 00:11:38,639
bleckla lickla lickla, the burst, litansell litancelle litanselle, the spark, Lennig,

144
00:11:38,720 --> 00:11:41,799
dut Lenig, dut lenig dut.

145
00:11:42,960 --> 00:11:49,440
Speaker 4: The anecdote Lisha li cha Shall, the scarf le.

146
00:11:49,559 --> 00:11:54,799
Speaker 1: By cityt leby cityte leb citie, the.

147
00:11:54,840 --> 00:12:02,159
Speaker 4: Bicycle Blombara, lom bar Lombard, the embarrassment, Le malon toni,

148
00:12:03,240 --> 00:12:10,120
le malon, toni, le malon to the misunderstanding Lamont leamont,

149
00:12:10,600 --> 00:12:20,600
la moon, the watch, Blue photograph, l photograph, lefotograph, the photographer, Larryvilasion,

150
00:12:21,519 --> 00:12:27,879
Larry Vilas, la rveless, the revelation b Mour li Mour,

151
00:12:28,279 --> 00:12:38,080
li mour, The humor blue, Dista, Ludistan ludista, the destiny, bleed, bleed,

152
00:12:38,120 --> 00:12:41,039
the lid, the the idea.

153
00:12:41,159 --> 00:12:47,679
Speaker 1: Blue, Tourists, the tourists, the tourist, the tourist, blom bision

154
00:12:48,639 --> 00:12:54,840
long bisium, long biscium, the ambition layer Plan, la'ier plan

155
00:12:55,159 --> 00:13:00,480
la rie plan, the background, blue soupsum, blue soup soon,

156
00:13:00,759 --> 00:13:06,759
the soup soon, the hint le putentiel le putentiel le

157
00:13:06,919 --> 00:13:12,919
put the potential blue leg look a leg, the co

158
00:13:13,120 --> 00:13:22,519
leg the colleague, blonde blonde long, the angle, objective, objective,

159
00:13:22,879 --> 00:13:30,200
le projective, the ones, lettol, Defon, lettol, defun lettsold fund,

160
00:13:31,240 --> 00:13:36,000
the backdrop, let pick as lets pick ass lets, picciu,

161
00:13:37,159 --> 00:13:42,159
the app let miss photographic, let miss photographic, let.

162
00:13:42,080 --> 00:13:45,960
Speaker 4: Mess, the photographer's mission.

163
00:13:46,480 --> 00:14:00,399
Speaker 1: Listen, listen, let's sen the stage, lutici, letici, letici, the shot, lemoto, lemoteo, lemoo,

164
00:14:01,440 --> 00:14:01,799
the coat.

165
00:14:08,080 --> 00:14:10,879
Speaker 2: We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction French.

166
00:14:11,840 --> 00:14:14,799
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

167
00:14:14,879 --> 00:14:17,720
content that will help you to reach your goals, but

168
00:14:17,879 --> 00:14:21,200
we can't do it alone. Your support is crucial in

169
00:14:21,320 --> 00:14:25,440
keeping our doors open and our content flowing. Please consider

170
00:14:25,519 --> 00:14:30,159
becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

171
00:14:30,320 --> 00:14:35,799
custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

172
00:14:35,960 --> 00:14:40,320
org Premium French. Thanks for listening, and now a final

173
00:14:40,399 --> 00:14:41,519
word from our sponsors.

