WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.160 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.039
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:29.079
<v Speaker 3>In this episode, we'll follow Booty's journey to overcome expectations

7
00:00:29.399 --> 00:00:33.159
<v Speaker 3>and embrace his cultural identity through a heartfelt dance performance

8
00:00:33.200 --> 00:00:35.399
<v Speaker 3>that captivates and inspires.

9
00:00:35.359 --> 00:00:37.000
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:40.880 --> 00:00:44.200
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:44.240 --> 00:00:47.399
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:47.439 --> 00:00:52.039
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:52.479 --> 00:00:55.520
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:55.560 --> 00:00:59.479
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:00.119 --> 00:01:03.799
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:03.880 --> 00:01:07.280
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:07.319 --> 00:01:12.519
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:12.560 --> 00:01:16.079
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:16.159 --> 00:01:19.200
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:19.280 --> 00:01:22.680
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:22.760 --> 00:01:26.959
<v Speaker 4>Fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:27.000 --> 00:01:31.439
<v Speaker 4>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:31.599 --> 00:01:35.439
<v Speaker 4>dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:45.159 --> 00:01:52.439
<v Speaker 1>Hiu picuk s m a Jakarta, Parsia pan Untu festival Atahunantrasa, Maria,

25
00:01:53.480 --> 00:02:01.719
<v Speaker 1>Sokola dispanned and lamp Mungentu angun a are you Bersama

26
00:02:01.840 --> 00:02:08.360
<v Speaker 1>and Aromama, Cannan Lesa der groba Ya di Halaman Buddhi

27
00:02:10.159 --> 00:02:17.120
<v Speaker 1>and takun Burdi di Latian Manata charmin thea Adelasa Rangpanari

28
00:02:17.240 --> 00:02:26.000
<v Speaker 1>traditional young Burbaka Namun, the Balikatakana dim Rasai olhapan U

29
00:02:26.800 --> 00:02:32.840
<v Speaker 1>Kantari traditional Turbai did the Panta Mantamania festival in I

30
00:02:32.919 --> 00:02:46.080
<v Speaker 1>Bertapatri Mamba, Budilatka Kantari Matna, the salasatus Latian bud Sari,

31
00:02:46.319 --> 00:02:56.919
<v Speaker 1>then Adi Marca Adela, tamand katya aku Bantuan kalian Katabudi Nada, Serius,

32
00:02:58.360 --> 00:03:03.639
<v Speaker 1>Kita hars Kantara in baik Tapi Juga harus Mariya can

33
00:03:03.840 --> 00:03:14.120
<v Speaker 1>Idiri say then sumen nankan setu ju Untumumbantu kitaiatur Watu

34
00:03:14.199 --> 00:03:18.439
<v Speaker 1>la tihand and juga wakt ist rahat untrayak I, tri

35
00:03:19.120 --> 00:03:29.400
<v Speaker 1>usu sari adi mangangu setu ju akubantu atur katanya, maka

36
00:03:29.479 --> 00:03:38.639
<v Speaker 1>bartkras mam Burbaiki, grakank Musi, namun saat Haarri festival Tiba

37
00:03:39.319 --> 00:03:48.879
<v Speaker 1>Buddhi Marasa, gougu dia hawatir a jika adan salah Katikasa

38
00:03:49.120 --> 00:03:59.879
<v Speaker 1>Japantas Buddhi malanka kpangu namun Tadi Duga Suara Musiganti panon

39
00:04:00.080 --> 00:04:07.599
<v Speaker 1>tntter d m, then gentung budi ta na mun alasan

40
00:04:07.759 --> 00:04:14.039
<v Speaker 1>ya brada diu untu paikan Buddha and jujur the nan

41
00:04:14.159 --> 00:04:23.120
<v Speaker 1>Kabranian Buddhi Mamula solo im Prophesaci, tanganya manarima, expressikan Kisa, tradizi,

42
00:04:23.279 --> 00:04:31.120
<v Speaker 1>kluur ganya ito ade Latarian, dairy Hatti, sontag topuk tang

43
00:04:31.199 --> 00:04:40.120
<v Speaker 1>and Burgamuru pant traps and then didi casina slasiratun jukan

44
00:04:40.839 --> 00:04:49.199
<v Speaker 1>Tomanta mansa class Buddhi and Pujian lure Biasa triak Adi

45
00:04:50.600 --> 00:05:03.839
<v Speaker 1>Buddhi Lega, Damadari Cathdaurna and trecendi haya anti and tata

46
00:05:04.839 --> 00:05:15.959
<v Speaker 1>ilasan Ahirnya, Buddhi Rasa and Young Mandelam, diet Hanya San

47
00:05:16.560 --> 00:05:24.639
<v Speaker 1>Tahati den Warisan, Buda Yanya Festival, Brahir maning Casan, Mandelam

48
00:05:24.720 --> 00:05:34.319
<v Speaker 1>di Hati, Samoa Oran, Budi itu Adelantanima and Ninta Siri.

49
00:05:35.639 --> 00:05:38.720
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

50
00:05:38.800 --> 00:05:39.439
<v Speaker 3>may have missed.

51
00:05:41.240 --> 00:05:47.399
<v Speaker 1>Hiu pikuk s m A Jakarta, Parsia, pan Untu Festival,

52
00:05:47.560 --> 00:05:50.160
<v Speaker 1>Budata Hunan, Trasa Maria.

53
00:05:51.920 --> 00:05:54.480
<v Speaker 3>In the midst of the bustle of Keslo, Jakarta, the

54
00:05:54.560 --> 00:05:57.519
<v Speaker 3>preparations for the annual cultural festival felt lively.

55
00:05:58.319 --> 00:06:04.800
<v Speaker 1>Sokola diepuis Pandarni den lampion Ya munganu Angoun.

56
00:06:06.519 --> 00:06:10.560
<v Speaker 3>The school was filled with colorful banners and lanterns hanging gracefully.

57
00:06:10.839 --> 00:06:16.560
<v Speaker 1>Suarau burjiella bursama and dingen aroma ma canan leazet deri

58
00:06:16.680 --> 00:06:19.639
<v Speaker 1>grou bayamb di ha la man.

59
00:06:21.399 --> 00:06:24.000
<v Speaker 3>The noise walked in tandem with the aroma of delicious

60
00:06:24.040 --> 00:06:25.800
<v Speaker 3>food from carts lined up in the yard.

61
00:06:26.480 --> 00:06:34.800
<v Speaker 1>Boudi Takun Burdiri di rung Lati Han Munata Chermin.

62
00:06:36.000 --> 00:06:39.600
<v Speaker 3>Boudi a diligent student stood in the practice room staring

63
00:06:39.600 --> 00:06:40.439
<v Speaker 3>at the mirror.

64
00:06:40.879 --> 00:06:45.639
<v Speaker 1>Dia adelasa or traditional jng Burbaka.

65
00:06:47.160 --> 00:06:49.279
<v Speaker 3>He was a talented traditional dancer.

66
00:06:49.639 --> 00:07:00.439
<v Speaker 1>Na mun di Baliktaa diam Rasati ola haapan Untunari Traditionabi

67
00:07:01.040 --> 00:07:02.959
<v Speaker 1>di de Panta Manta Manya.

68
00:07:04.639 --> 00:07:08.279
<v Speaker 3>However, behind his diligence, he felt burdened by the expectation

69
00:07:08.519 --> 00:07:11.360
<v Speaker 3>to deliver the best traditional dance performance in front of

70
00:07:11.439 --> 00:07:11.959
<v Speaker 3>his friends.

71
00:07:12.839 --> 00:07:20.560
<v Speaker 1>Festival Ini Berta Patan Idufiitri Mambat Buddhi La bibretekat Untukmi

72
00:07:20.680 --> 00:07:23.240
<v Speaker 1>and Pai kantarian Matna.

73
00:07:25.000 --> 00:07:29.279
<v Speaker 3>This festival coincided with Idol Fitri, making Boody more determined

74
00:07:29.279 --> 00:07:30.839
<v Speaker 3>to perform a dance full of meaning.

75
00:07:31.560 --> 00:07:38.920
<v Speaker 1>Di Salasatu suan Latihan Buddhibicara Sari dn Adi.

76
00:07:40.720 --> 00:07:43.240
<v Speaker 3>In one corner of the practice room, Boodi talked with

77
00:07:43.360 --> 00:07:44.480
<v Speaker 3>Sari and Abi.

78
00:07:44.879 --> 00:07:47.800
<v Speaker 1>Marica ade La Tamande Catna.

79
00:07:49.399 --> 00:07:50.519
<v Speaker 3>They were his close friends.

80
00:07:51.240 --> 00:07:57.720
<v Speaker 1>A Ku Bantuan kalien katabudiada Serius.

81
00:07:59.600 --> 00:08:02.399
<v Speaker 3>I need help, said Booby with a serious tone.

82
00:08:03.000 --> 00:08:11.120
<v Speaker 1>Kita harusnan bai tapi juga harus maraya can id firi.

83
00:08:12.959 --> 00:08:15.319
<v Speaker 3>We have to prepare this dance well, but we also

84
00:08:15.399 --> 00:08:17.759
<v Speaker 3>need to celebrate Kidulftri.

85
00:08:17.920 --> 00:08:24.480
<v Speaker 1>Sari Sinu munanan kan setuju untuk.

86
00:08:24.000 --> 00:08:28.759
<v Speaker 3>Mumbantu Sorry, with a comforting smile, agreed to help.

87
00:08:29.399 --> 00:08:34.360
<v Speaker 1>Kita bisatur waktu la ti handen Jugo waktu istira hat

88
00:08:34.600 --> 00:08:38.759
<v Speaker 1>Untu maryakan idri usul Sari.

89
00:08:40.559 --> 00:08:43.159
<v Speaker 3>We can schedule our practice time and also rest time

90
00:08:43.240 --> 00:08:46.279
<v Speaker 3>to celebrate kidul Fitri, suggested Sorry.

91
00:08:46.960 --> 00:08:49.159
<v Speaker 1>Adi manganguk Setu.

92
00:08:48.960 --> 00:08:51.919
<v Speaker 3>Ju Hadi nodded an agreement.

93
00:08:52.600 --> 00:08:57.679
<v Speaker 1>Aku Bantu Atura Katya.

94
00:08:58.559 --> 00:09:00.519
<v Speaker 3>I'll help organize the schedule, he said.

95
00:09:01.200 --> 00:09:08.279
<v Speaker 1>Marika Brati Caras mam Burubeiki Grakan Deka Mussi.

96
00:09:09.919 --> 00:09:12.679
<v Speaker 3>The three of them worked hard, perfecting the movements and

97
00:09:12.799 --> 00:09:15.120
<v Speaker 3>matching the music Na mun.

98
00:09:15.879 --> 00:09:21.000
<v Speaker 1>Sa'a Haifestifati ba Budi Marasa Googu.

99
00:09:22.559 --> 00:09:25.600
<v Speaker 3>However, when the festival day arrived, Boody felt nervous.

100
00:09:26.399 --> 00:09:32.600
<v Speaker 1>Dia Hawatir Sumu Upa a can Siasia jika a dayan Salah.

101
00:09:34.279 --> 00:09:36.320
<v Speaker 3>He was worried all his efforts would be in vain

102
00:09:36.399 --> 00:09:37.320
<v Speaker 3>if something went wrong.

103
00:09:37.919 --> 00:09:42.879
<v Speaker 1>Katika sat Nya Pantas Buddhi Malanka Kupango.

104
00:09:44.840 --> 00:09:47.440
<v Speaker 3>When it was time for the performance, Boody stepped onto

105
00:09:47.480 --> 00:09:48.320
<v Speaker 3>the stage.

106
00:09:48.720 --> 00:09:54.759
<v Speaker 1>Na mun tatdi douga suora Musikanti.

107
00:09:56.519 --> 00:09:59.200
<v Speaker 3>Unexpectedly, the music suddenly stopped.

108
00:09:59.480 --> 00:10:04.559
<v Speaker 1>Banan tontar dim den jientum Budiana.

109
00:10:06.080 --> 00:10:08.759
<v Speaker 3>The audience fell silent, and Buria's heart jolted.

110
00:10:09.440 --> 00:10:17.120
<v Speaker 1>Na mun dies a la san ye braditu untukmi paikan

111
00:10:17.240 --> 00:10:19.279
<v Speaker 1>Buddha Jujur.

112
00:10:21.039 --> 00:10:24.039
<v Speaker 3>However, he quickly remembered the reason he was there to

113
00:10:24.159 --> 00:10:25.919
<v Speaker 3>honestly convey the culture.

114
00:10:26.799 --> 00:10:32.200
<v Speaker 1>Kabranian Buddhi Momulai solo improfisasi.

115
00:10:33.960 --> 00:10:37.080
<v Speaker 3>With courage, Boodi began a solo improvisation.

116
00:10:37.240 --> 00:10:42.919
<v Speaker 1>Tanganya munari mun expressik kisra Klara.

117
00:10:44.600 --> 00:10:48.679
<v Speaker 3>His hands danced, expressing the story of his family's traditions.

118
00:10:48.879 --> 00:10:52.039
<v Speaker 1>Itu ade la tariyan very Hati.

119
00:10:53.759 --> 00:10:54.879
<v Speaker 3>It was a dance from the heart.

120
00:10:55.679 --> 00:10:59.159
<v Speaker 1>Sontak tapu tangan Burgumuru.

121
00:11:00.919 --> 00:11:02.320
<v Speaker 3>Suddenly applause roared.

122
00:11:02.840 --> 00:11:07.840
<v Speaker 1>Ponanton tarpuca ole ca aslien dend di casigna.

123
00:11:09.440 --> 00:11:12.679
<v Speaker 3>The audience was captivated by his authenticity and dedication.

124
00:11:13.480 --> 00:11:21.000
<v Speaker 1>Selasai pertunducan, Tamanta mansa class Budi munyammutnia ding and Pujian.

125
00:11:22.720 --> 00:11:25.799
<v Speaker 3>After the performance, Buria's classmates greeted him with praise.

126
00:11:26.600 --> 00:11:39.000
<v Speaker 1>Luurbiasa amazing triac Adi shouted kadi budi tresum lega. Booby

127
00:11:39.080 --> 00:11:47.159
<v Speaker 1>smiled with relief, Dia muna dei kati sampurna and mumboa Cacuatantrasendiri.

128
00:11:48.879 --> 00:11:51.480
<v Speaker 3>He realized that imperfection carried its own strength.

129
00:11:52.120 --> 00:11:59.480
<v Speaker 1>Kubahagia antidet lampurna an tatapi pad k ifla san.

130
00:12:01.200 --> 00:12:04.840
<v Speaker 3>Happiness does not lie in perfection, but in sincerity.

131
00:12:04.919 --> 00:12:10.519
<v Speaker 1>Ahirnya buddhi rasa canayan yng munde lam.

132
00:12:12.200 --> 00:12:15.159
<v Speaker 3>Finally, Boudi felt a profound sense of accomplishment.

133
00:12:15.879 --> 00:12:25.320
<v Speaker 1>Diet la manunukan bukan Hanya, sabarien tatapi jugahati denwarissan buda Yanya.

134
00:12:26.919 --> 00:12:29.240
<v Speaker 3>He had showcased not only a dance but also his

135
00:12:29.399 --> 00:12:30.840
<v Speaker 3>heart and cultural heritage.

136
00:12:31.639 --> 00:12:38.240
<v Speaker 1>Festifal brahir muninga can cassan mandelam di hati samoa ra.

137
00:12:40.120 --> 00:12:43.440
<v Speaker 3>The festival ended, leaving a deep impression in everyone's heart.

138
00:12:44.200 --> 00:12:52.759
<v Speaker 1>What budi itu ade la platananima and dengjinta pad budhaya Sendiri.

139
00:12:54.559 --> 00:12:57.200
<v Speaker 3>For Boudi, it was a lesson about acceptance and love

140
00:12:57.279 --> 00:12:58.200
<v Speaker 3>for one's own culture.

141
00:13:04.039 --> 00:13:08.159
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

142
00:13:09.200 --> 00:13:13.240
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

143
00:13:19.679 --> 00:13:43.440
<v Speaker 1>Tangatanga, tangatanga, tanga, tanga, midst hirupicu, hirupku, hirupicu, bustl Parsiapan, Parsiapan, parsia, Pan, preparations, lampion, Lampion, lampion,

144
00:13:44.799 --> 00:14:10.759
<v Speaker 1>lanterns angun angun angun, gracefully takun, takunda, gun, diligent, tarbubani, turbubanibani, burdened, Harapan, Harapan, Harapan, expectation, Berta, Patan,

145
00:14:11.879 --> 00:14:23.080
<v Speaker 1>berta patan, Bertha patan, coincided, Bertha cat bertekat birthea, determined, matnah,

146
00:14:24.200 --> 00:14:26.559
<v Speaker 1>mah nah, mah nah.

147
00:14:27.600 --> 00:14:33.320
<v Speaker 3>Meaning su do sud su do, corner.

148
00:14:33.519 --> 00:14:45.159
<v Speaker 1>Munanankan, munanankan, monanangkhan, comforting, atur jadua, atur jadua, atur jadua,

149
00:14:46.600 --> 00:14:55.320
<v Speaker 1>schedule goo goo goo goo goo goo, nervous, Siasiya, siasiya,

150
00:14:56.039 --> 00:15:03.759
<v Speaker 1>sia si ya, hen jan tuntar, santak janua jian toom

151
00:15:04.000 --> 00:15:15.039
<v Speaker 1>tar santa hert jolted, Kabaranian, Cabranian, Cabanian courage solo, improf

152
00:15:15.200 --> 00:15:30.000
<v Speaker 1>Sac solo improf Sac solo, improvisac solo improvisation, Tarpuku tarpuku turpuku, captivated,

153
00:15:30.519 --> 00:15:40.360
<v Speaker 1>kaas le Yan, kaaslan, ca as lean, authenticity, Dedcasi, dedcasi,

154
00:15:41.039 --> 00:15:50.879
<v Speaker 1>de decasi, dedication to Puk tangan tapuk tangan, tapu tangan applause,

155
00:15:51.440 --> 00:15:57.519
<v Speaker 1>Kati dak zampurna an, Katidak sampurna and kati Dak sampurna

156
00:15:57.679 --> 00:16:10.240
<v Speaker 1>An imperfection, kaif Lasan, kaif lasan, khaif la san sincerity, Bunjapayan, Punjapayan,

157
00:16:10.879 --> 00:16:28.159
<v Speaker 1>bunjapai an accomplishment, Mampartunjucan, Mampartunjucan, Mampartunjucan, showcased, Warisan, Warisan, warri San, Heritage,

158
00:16:28.679 --> 00:16:38.279
<v Speaker 1>banarima An, banarima An, banarima An, acceptance, munde Lam, Mundelam,

159
00:16:38.879 --> 00:16:41.519
<v Speaker 1>mund lam profound.

160
00:16:47.759 --> 00:16:50.679
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

161
00:16:51.639 --> 00:16:54.600
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

162
00:16:54.679 --> 00:16:57.559
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

163
00:16:57.679 --> 00:17:01.039
<v Speaker 2>we can't do it alone. You're support is crucial in

164
00:17:01.200 --> 00:17:05.519
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

165
00:17:05.599 --> 00:17:10.240
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber Today you'll get more stories, no ads,

166
00:17:10.440 --> 00:17:15.960
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

167
00:17:16.119 --> 00:17:21.279
<v Speaker 2>org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a

168
00:17:21.400 --> 00:17:22.880
<v Speaker 2>final word from our sponsors.
