WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.160 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.079
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.320
<v Speaker 3>In this episode, we'll embark on a colorful journey through

7
00:00:28.359 --> 00:00:32.799
<v Speaker 3>Marrakesh's Bazaar, where Rena's spontaneous entry into a cooking competition

8
00:00:33.159 --> 00:00:36.719
<v Speaker 3>leads to a delightful blend of cultures and unexpected friendships.

9
00:00:37.159 --> 00:00:38.759
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:42.640 --> 00:00:46.000
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

11
00:00:46.000 --> 00:00:49.159
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:49.240 --> 00:00:53.840
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:54.280 --> 00:00:57.320
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:57.320 --> 00:01:01.240
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:01.880 --> 00:01:05.560
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:05.640 --> 00:01:09.079
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:09.079 --> 00:01:14.280
<v Speaker 4>to everyone. It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:14.319 --> 00:01:17.840
<v Speaker 4>and become a plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:17.920 --> 00:01:21.000
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:21.040 --> 00:01:24.519
<v Speaker 4>ad free experience, So please join us at plus dot

21
00:01:24.560 --> 00:01:28.760
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:28.799 --> 00:01:33.200
<v Speaker 4>power of stories your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:33.359 --> 00:01:37.239
<v Speaker 4>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:46.000 --> 00:01:51.560
<v Speaker 5>Dita na hirrupikouk bazzer, maraqui, ramai rina de aditya, brikling,

25
00:01:51.680 --> 00:02:00.359
<v Speaker 5>sambilmnik matis sua sana yng mamukau bosmarroko mom uderammboas and

26
00:02:00.480 --> 00:02:09.319
<v Speaker 5>sasi exotistian bloomka rasakn sblooma, tari pomandu local amreca mandelas,

27
00:02:09.400 --> 00:02:20.759
<v Speaker 5>kansai pasarupadestolamwar kanaza at kain kai in brewarnat rina yanslalu

28
00:02:20.879 --> 00:02:27.199
<v Speaker 5>in rasakan kulinar authentic brahanti di dupan mejiadaf taran tpikat

29
00:02:27.240 --> 00:02:34.879
<v Speaker 5>a tulisan and diekira adela si macana loca the nsamangadi

30
00:02:35.080 --> 00:02:42.520
<v Speaker 5>rasa nasaran, diamonda tangani for mulir tanadatarian satusd si book

31
00:02:42.560 --> 00:02:50.080
<v Speaker 5>mandelas cantangzeligi hu bin has marocco adita tawa glim lihatrina

32
00:02:50.400 --> 00:03:00.120
<v Speaker 5>bugito enthusias Na mun Sabarkamudian Jutan basarmanantim Reka Mareka, the

33
00:03:00.199 --> 00:03:08.039
<v Speaker 5>Pati and Rina, Masuki, Malayan kankmpat Ma Massak, the mun

34
00:03:08.120 --> 00:03:16.280
<v Speaker 5>and Passa, Tarit Senyum Mancho bamnan Kanya, Kamu pas Tibisa,

35
00:03:16.960 --> 00:03:23.960
<v Speaker 5>Rina Ujartari Orang looks and Nameli had Tourist, Manchoba, Pangla

36
00:03:24.039 --> 00:03:31.680
<v Speaker 5>man Baru, Tanpa, Manglu Rina, mamutus kan Untu Ikusarta, the

37
00:03:31.840 --> 00:03:41.159
<v Speaker 5>Emily Hasdrhana di Hadapanya, the ging Ikan Sauran Segar then Sapaokao,

38
00:03:42.479 --> 00:03:46.560
<v Speaker 5>the nan Bantuanya and Trabatas, the Lambahasa Franchised, then Bahasa

39
00:03:46.639 --> 00:03:52.240
<v Speaker 5>arab Rina, Mulai, Mamassak, Brim Provisa di Nanchara yang Dia

40
00:03:52.360 --> 00:03:59.919
<v Speaker 5>Taho Sa Rasa padiang Diasuka, The Indonesia Rena, Manglar Kansidi,

41
00:04:00.080 --> 00:04:05.000
<v Speaker 5>Kitcha Bay kring Dry Cantona, Harum de Richa Bay, then

42
00:04:05.080 --> 00:04:12.840
<v Speaker 5>jampur and Rampa, Maroko, Mulai, Minruak Manriprati and panton Jan Brakumpo, Aditya,

43
00:04:12.919 --> 00:04:22.920
<v Speaker 5>brask mambris magad Semantaratammbahasakan rasakahawat r Young Mamwakan Moman klimax

44
00:04:23.000 --> 00:04:33.199
<v Speaker 5>ti Baka, tikarna har Masaka, kappada Juri komunasi Unikamaroko, then

45
00:04:33.319 --> 00:04:41.639
<v Speaker 5>Aroma Indonesia Mangoda Para Juri Makatrakasanbranyan, then creative fitas Rina

46
00:04:43.000 --> 00:04:51.959
<v Speaker 5>hasil Ahirnya Adela, Fusi Ammadukan element day harmony pad the

47
00:04:52.079 --> 00:04:58.399
<v Speaker 5>Ahir Kompatisi, Masquirina ti da manang Dimda pasamutan Hangat, then

48
00:04:58.439 --> 00:05:05.920
<v Speaker 5>Pujian dry jury lebidre itu rena rasapuas, then skju the

49
00:05:06.480 --> 00:05:16.639
<v Speaker 5>m p Dia diablager dug the Patuka Pintuaru, then apras

50
00:05:16.680 --> 00:05:23.120
<v Speaker 5>Ya si yan Leabi, the lam Antarbudhaya, Deeperjella and pulang Rina,

51
00:05:23.240 --> 00:05:30.279
<v Speaker 5>then adityat sen munging at hari Itu Makasada alaman Itulebi.

52
00:05:30.480 --> 00:05:35.160
<v Speaker 5>There is a Dermanchichipi Ma cannan itu ade la Pla

53
00:05:35.240 --> 00:05:41.120
<v Speaker 5>gerantantanman Rima tan Tangan, then mariya kanpurbeda an, the lam

54
00:05:41.199 --> 00:05:46.160
<v Speaker 5>Dinginya musim ding In maraquas Kahangatan, Rasa Pra Sahabatan, then

55
00:05:46.759 --> 00:05:50.800
<v Speaker 5>ra and Batu, brasamakak Kutan Baru.

56
00:05:52.040 --> 00:05:55.160
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

57
00:05:55.199 --> 00:05:55.839
<v Speaker 3>may have missed.

58
00:05:56.480 --> 00:06:04.800
<v Speaker 5>The hi rupikok baser Marakra, Rena de Aditya, Brikliling, sambilnik

59
00:06:04.920 --> 00:06:07.600
<v Speaker 5>Matis Sua, Sanna young Momucau.

60
00:06:09.319 --> 00:06:12.120
<v Speaker 3>In the midst of the bustling bazaar of Marquess Rena

61
00:06:12.160 --> 00:06:15.319
<v Speaker 3>Andreya wandered around, enjoying the captivating.

62
00:06:14.800 --> 00:06:25.160
<v Speaker 5>Atmosphere baupa has Marocco, mo munuhi Udera, mamboa san Sasi, Extisyanca,

63
00:06:25.319 --> 00:06:27.000
<v Speaker 5>Rasakan sabler.

64
00:06:28.720 --> 00:06:31.680
<v Speaker 3>The scent of Moroccan spices filled the air, bringing an

65
00:06:31.680 --> 00:06:34.360
<v Speaker 3>exotic sensation they had never experienced before.

66
00:06:35.040 --> 00:06:44.600
<v Speaker 5>Tari Pumandu, Loka, ma RecA mandelas Can, Satiev, Sudu Pasar, Manudupadestolia,

67
00:06:44.680 --> 00:06:50.600
<v Speaker 5>munwar Cantamalaza Atoka and kai in Brunatra.

68
00:06:52.399 --> 00:06:55.639
<v Speaker 3>Tari, their local guide, explained every corner of the market,

69
00:06:56.040 --> 00:07:00.480
<v Speaker 3>pointing to stalls offering deliciously fragrant tagent or brightly colored fires.

70
00:07:01.120 --> 00:07:08.079
<v Speaker 5>Rena yanslalu inim Rasa Can Kulin, Tenthi, Brahanti di du

71
00:07:08.160 --> 00:07:18.000
<v Speaker 5>Pan Megia Taran trpica O tulis Diekira Adela Seesi makanan Loca.

72
00:07:19.800 --> 00:07:23.720
<v Speaker 3>Rena, who always wanted to experience authentic cuisine, stopped in

73
00:07:23.800 --> 00:07:26.600
<v Speaker 3>front of a registration table drawn by the writing she

74
00:07:26.720 --> 00:07:28.920
<v Speaker 3>thought was a local food tasting session.

75
00:07:29.279 --> 00:07:39.439
<v Speaker 5>The Nansa Magadrasa Paranasaran die for mulir Tanpaadatari and sa

76
00:07:39.759 --> 00:07:46.240
<v Speaker 5>itus Tan Tangzeligi ubin has Maroko.

77
00:07:48.040 --> 00:07:51.279
<v Speaker 3>With enthusiasm and a bit of curiosity, she signed the

78
00:07:51.319 --> 00:07:54.800
<v Speaker 3>form without asking Dari, who was busy explaining about Zeya

79
00:07:55.319 --> 00:07:57.120
<v Speaker 3>traditional Moroccan tiles.

80
00:07:57.279 --> 00:08:03.920
<v Speaker 5>Ad Taa gleiam Li had Rena Bugitu antusias.

81
00:08:04.680 --> 00:08:08.279
<v Speaker 3>Aditya chuckled, amused by Rena as enthusiasm.

82
00:08:08.319 --> 00:08:14.240
<v Speaker 5>Now mun subnarkomudien Kujutan bassar Mananti ma RecA.

83
00:08:15.959 --> 00:08:18.399
<v Speaker 3>However, a big surprise awaited them shortly.

84
00:08:18.680 --> 00:08:30.759
<v Speaker 5>Mareka Manda Pati Spi Andrina Masuki Malayinkan s competiim masamunan Passa.

85
00:08:32.519 --> 00:08:35.480
<v Speaker 3>They discovered that it wasn't a tasting session Rena had entered,

86
00:08:36.039 --> 00:08:39.080
<v Speaker 3>but a cooking competition. In the middle of the market crowd.

87
00:08:39.519 --> 00:08:44.759
<v Speaker 5>Tariitre snum Manchoba man Nankanya.

88
00:08:45.559 --> 00:08:47.360
<v Speaker 3>Dari smiled, trying to calm her.

89
00:08:48.039 --> 00:08:53.279
<v Speaker 5>Camupasti bisa Rena e ujertari.

90
00:08:54.919 --> 00:08:57.879
<v Speaker 3>You can do it, Rena said dari orang.

91
00:08:57.600 --> 00:09:02.759
<v Speaker 5>Loo caa sanan malihaturis manchoba bang la man Baru.

92
00:09:04.399 --> 00:09:07.919
<v Speaker 3>The locals love to see tourists trying new experiences.

93
00:09:08.159 --> 00:09:13.759
<v Speaker 5>Tanpa mangolurina mamudus can untu iku sarta.

94
00:09:15.440 --> 00:09:18.120
<v Speaker 3>Without complaining, Rena decided to participate.

95
00:09:18.799 --> 00:09:26.639
<v Speaker 5>Diem malihat bahan bahansdrhana di hadapanya the ging ikan sayur

96
00:09:26.799 --> 00:09:31.159
<v Speaker 5>and segur then seginga rumpa Rampahloka.

97
00:09:33.039 --> 00:09:36.120
<v Speaker 3>She looked at the simple ingredients in front of her, fish,

98
00:09:36.200 --> 00:09:39.080
<v Speaker 3>fresh vegetables and a handful of local spices.

99
00:09:39.360 --> 00:09:46.559
<v Speaker 5>Dinan bantuaye and bartas de lam Bahasa prancist den Bahassa Araprina,

100
00:09:46.840 --> 00:09:52.679
<v Speaker 5>mulla momasa brimprofisasi di nanchara yan die Tahu.

101
00:09:54.360 --> 00:09:57.759
<v Speaker 3>With her limited command of French and Arabic, Rena began cooking,

102
00:09:58.240 --> 00:09:59.600
<v Speaker 3>improvising in the way she knew.

103
00:10:00.360 --> 00:10:08.639
<v Speaker 5>Sa'at maunginghat rasa Padasiendyesuka deri Indonesia, Rina maunglar can Sadikitcha

104
00:10:08.799 --> 00:10:11.039
<v Speaker 5>bai kring dei Cantonga.

105
00:10:12.799 --> 00:10:16.559
<v Speaker 3>Recalling the spicy flavor she loved from Hennesia. Rena pulled

106
00:10:16.600 --> 00:10:18.799
<v Speaker 3>out a bit of dried chili from her pocket.

107
00:10:19.120 --> 00:10:24.240
<v Speaker 5>Harum de Richabei den Jampura and rumpa Marocco Mula Manirua,

108
00:10:25.200 --> 00:10:28.720
<v Speaker 5>Manarikprahti and panantonyng Berkumpul.

109
00:10:30.360 --> 00:10:33.240
<v Speaker 3>The aroma of chili and the mixture of Moroccan spices

110
00:10:33.320 --> 00:10:36.799
<v Speaker 3>began to waft, attracting the attention of the gathered audience.

111
00:10:37.440 --> 00:10:44.960
<v Speaker 5>Aditya brasorak Maumbrisa, magat Semantaratari, mum Mahasa, can Rasa Cahawati,

112
00:10:45.120 --> 00:10:48.320
<v Speaker 5>Randanawa kechill young Mumwa.

113
00:10:48.120 --> 00:10:53.120
<v Speaker 3>Can Aditya cheered her on, while Terri expressed concern with

114
00:10:53.159 --> 00:10:54.080
<v Speaker 3>a strengthening laugh.

115
00:10:54.799 --> 00:11:02.399
<v Speaker 5>Momen Climaxsti baka Tikarna, Harus Mampur, sambachan Masaka kupa de Juri.

116
00:11:04.120 --> 00:11:06.919
<v Speaker 3>The climactic moment arrived when Rena had to present her

117
00:11:07.000 --> 00:11:08.240
<v Speaker 3>dish to the judges.

118
00:11:08.759 --> 00:11:17.720
<v Speaker 5>Kominasi Unikrmamoko den Aroma Indonesia mangourda para juri.

119
00:11:19.480 --> 00:11:23.639
<v Speaker 3>The unique combination of Moroccan spices and Indonesian aroma intrigued

120
00:11:23.639 --> 00:11:24.159
<v Speaker 3>the judges.

121
00:11:24.840 --> 00:11:30.120
<v Speaker 5>Markatra, Cassan Din Kubranyan, then Creati fitas Rina.

122
00:11:31.799 --> 00:11:34.960
<v Speaker 3>They were impressed by rena as courage and creativity.

123
00:11:35.000 --> 00:11:41.240
<v Speaker 5>Hasil ahirnya, Adela said Fusiya mumadukan element.

124
00:11:43.720 --> 00:11:44.399
<v Speaker 6>Harmony.

125
00:11:46.159 --> 00:11:49.360
<v Speaker 3>The final result was a fusion dish that harmoniously blended

126
00:11:49.399 --> 00:11:51.120
<v Speaker 3>elements of both cultures.

127
00:11:51.480 --> 00:11:59.720
<v Speaker 5>Pada ahir kompatisi masquirina ti da manang diamunda pasa mutan Hangat,

128
00:12:00.080 --> 00:12:02.039
<v Speaker 5>then pendi Juri.

129
00:12:03.799 --> 00:12:06.480
<v Speaker 3>At the end of the competition, even though Rena didn't win,

130
00:12:06.919 --> 00:12:10.000
<v Speaker 3>she received a warm welcome and praise from the judges.

131
00:12:10.320 --> 00:12:17.240
<v Speaker 5>Labi deri Itu Rena rasapuas denk Ma.

132
00:12:20.399 --> 00:12:23.679
<v Speaker 3>More than that, Rena felt satisfied and somewhat surprised by

133
00:12:23.720 --> 00:12:25.000
<v Speaker 3>her own abilities.

134
00:12:25.200 --> 00:12:37.360
<v Speaker 5>Die Baduka pintu un apres yasi yng la bi de

135
00:12:37.519 --> 00:12:39.159
<v Speaker 5>la antar budha Yea.

136
00:12:40.919 --> 00:12:44.399
<v Speaker 3>She learned that sometimes unexpected challenges can open doors to

137
00:12:44.519 --> 00:12:49.200
<v Speaker 3>new discoveries and a deeper appreciation for intercultural exchanges.

138
00:12:49.279 --> 00:12:56.120
<v Speaker 5>Deeper Jela nanpula Rina den Aditya Trasegnu manginat hari Itu.

139
00:12:57.759 --> 00:13:00.480
<v Speaker 3>On the way home, Rena and Aditya smiled as they

140
00:13:00.519 --> 00:13:01.320
<v Speaker 3>recalled the day.

141
00:13:01.799 --> 00:13:04.600
<v Speaker 5>Mare Casa man it.

142
00:13:08.159 --> 00:13:12.480
<v Speaker 3>Canan They realized that the experience was more than just

143
00:13:12.559 --> 00:13:13.320
<v Speaker 3>tasting food.

144
00:13:13.879 --> 00:13:19.840
<v Speaker 5>Itu a dee la platan, tamrima tantangan, then maraya kan

145
00:13:20.000 --> 00:13:20.960
<v Speaker 5>parde an.

146
00:13:22.720 --> 00:13:26.080
<v Speaker 3>It was a lesson in embracing challenges and celebrating differences.

147
00:13:26.799 --> 00:13:39.919
<v Speaker 5>De LaMDA musim, Maracas, khanga, tanras sahabra and bresama maca baru.

148
00:13:41.600 --> 00:13:44.360
<v Speaker 3>In the coldness of Marcas has winter, the warmth of

149
00:13:44.440 --> 00:13:48.240
<v Speaker 3>friendship and the joy of adventuring together gave them newfound strength.

150
00:13:54.080 --> 00:13:58.200
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

151
00:13:59.240 --> 00:14:03.279
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

152
00:14:09.720 --> 00:14:15.960
<v Speaker 6>Hirouk peako, hirouk peakoop, hirook, piku, bustling.

153
00:14:16.080 --> 00:14:35.399
<v Speaker 1>Buzzar, bazar, bizaar, mumukau, mumuku mamukau, captivating, exotise, exortise, ex sortise, exotic, sensac,

154
00:14:36.679 --> 00:14:55.600
<v Speaker 1>sensa c sensac sensation, banduff taran, banduf taran, banduf taran, registration, banasaran, banasaran, banasaran, curiosity,

155
00:14:56.240 --> 00:15:05.840
<v Speaker 1>compati c, compati, C partis, competition, b improf sasi, bur

156
00:15:05.960 --> 00:15:10.639
<v Speaker 1>improf sasi, b improvisac.

157
00:15:10.639 --> 00:15:23.120
<v Speaker 6>Improvising, fu si fu si fu see fusion harmony, harmony, harmony, harmony,

158
00:15:23.600 --> 00:15:36.759
<v Speaker 6>oppress a s appressia, c oppressiac appreciation, manarima, manarima, manarima, embracing,

159
00:15:37.399 --> 00:15:45.600
<v Speaker 6>perbada an, parbada an, perbda an, differences, antar budha ya,

160
00:15:46.639 --> 00:15:58.600
<v Speaker 6>antarbudha ya, antar buddha Yeah, intercultural kurkuhatan, kurkuhatan, kur kuratan, strength,

161
00:15:59.120 --> 00:16:05.519
<v Speaker 6>musim dingi in mussim ding in, musim ding in winter,

162
00:16:06.120 --> 00:16:24.279
<v Speaker 6>bar roma, bar roma, bararroma, fragrant ubin, ubin, ou bien, tiles, rampah, rampa, rampa, rampa, rampa, rampa, spices,

163
00:16:24.759 --> 00:16:36.000
<v Speaker 6>straw stall, straw stall, manya magha, tea, manya magati, manya, manga, ti, cheer,

164
00:16:36.559 --> 00:16:40.480
<v Speaker 6>bahan bahan, bahan.

165
00:16:41.360 --> 00:16:49.200
<v Speaker 5>Ingredient, mungo da mango, da mango da intrigue, some Bhutan,

166
00:16:50.360 --> 00:17:03.919
<v Speaker 5>some Utan, Sabutan. Welcome, Poujian, Poujian, Poujian, praise, Gubranian, Gubranian,

167
00:17:04.599 --> 00:17:16.839
<v Speaker 5>Goberanian courage, Burkumpol, burkoumpool, burkumpool, gathered, munging Nat, munging Nat,

168
00:17:17.319 --> 00:17:26.200
<v Speaker 5>munging Nat. Recalling Banon Thon, Banon Thon, Banan Thon audience.

169
00:17:32.480 --> 00:17:35.440
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

170
00:17:36.359 --> 00:17:39.319
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

171
00:17:39.400 --> 00:17:42.279
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

172
00:17:42.400 --> 00:17:45.799
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

173
00:17:45.920 --> 00:17:50.240
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

174
00:17:50.319 --> 00:17:54.960
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

175
00:17:55.200 --> 00:18:00.440
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot flu fiction

176
00:18:00.559 --> 00:18:05.799
<v Speaker 2>dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now

177
00:18:06.000 --> 00:18:07.599
<v Speaker 2>a final word from our sponsors.
