WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid Fluent RG.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.000
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Greek, the podcast where we bring

3
00:00:12.039 --> 00:00:16.359
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each

4
00:00:16.399 --> 00:00:19.280
<v Speaker 2>episode will present a short story in both English and

5
00:00:19.320 --> 00:00:21.239
<v Speaker 2>Greek with the aim of helping you to improve your

6
00:00:21.280 --> 00:00:22.359
<v Speaker 2>listening comprehension.

7
00:00:25.640 --> 00:00:29.039
<v Speaker 3>Dive into a young girl's transformative journey at the Acropolis Museum,

8
00:00:29.519 --> 00:00:32.479
<v Speaker 3>where history becomes a vibrant path to self discovery and

9
00:00:32.520 --> 00:00:33.880
<v Speaker 3>ancestral connection.

10
00:00:34.119 --> 00:00:35.719
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

11
00:00:39.600 --> 00:00:42.960
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

12
00:00:42.960 --> 00:00:46.119
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

13
00:00:46.159 --> 00:00:50.759
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

14
00:00:51.240 --> 00:00:54.240
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

15
00:00:54.280 --> 00:00:58.200
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

16
00:00:58.840 --> 00:01:02.520
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

17
00:01:02.600 --> 00:01:06.000
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

18
00:01:06.040 --> 00:01:11.239
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

19
00:01:11.280 --> 00:01:14.799
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

20
00:01:14.879 --> 00:01:17.959
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

21
00:01:18.000 --> 00:01:21.480
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at plus dot

22
00:01:21.480 --> 00:01:25.719
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

23
00:01:25.719 --> 00:01:30.159
<v Speaker 4>power of stories your journey awaits at plus dot fluentfiction

24
00:01:30.319 --> 00:01:34.200
<v Speaker 4>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

25
00:01:55.239 --> 00:02:02.920
<v Speaker 1>Nana cal me if hermiki yematia, happiyet and ellinikopolitis modas

26
00:02:02.959 --> 00:02:08.599
<v Speaker 1>caladus is Sophia or the yeno mada mechamojilo Eleni nedro

27
00:02:08.680 --> 00:02:13.840
<v Speaker 1>Palimathyitria vadi is upila tamatid is tremendous, the themata and

28
00:02:13.960 --> 00:02:21.159
<v Speaker 1>asituna catanoism ta marmara, tagalmata, kittsistorias phokriven the pishopovta, theeleinegnosities

29
00:02:21.159 --> 00:02:26.000
<v Speaker 1>in the cemetoparelthontis metus progonus tis naditoi aftotis, messa poterai

30
00:02:26.080 --> 00:02:31.319
<v Speaker 1>on Eleno di platis on nikos in a jematus and

31
00:02:31.400 --> 00:02:35.719
<v Speaker 1>erie ken fusiasmo milaid in a tageti venosus to and

32
00:02:35.840 --> 00:02:39.400
<v Speaker 1>the posiasi to simathi tes metisistorius two jetzophor to Parthenona

33
00:02:40.479 --> 00:02:44.960
<v Speaker 1>if on it kiriaki ki elenis stand posidicitis vini mestrodeto

34
00:02:45.000 --> 00:02:49.879
<v Speaker 1>for non herodis cathosio mother stamatabros tasta marmar to perthenona

35
00:02:50.199 --> 00:02:54.719
<v Speaker 1>is Sophia as it has kep sisteparatrisis on nikos opposite

36
00:02:54.719 --> 00:03:00.439
<v Speaker 1>and a menomeno sikina ipali eleni metigardiatis nctipa the nata

37
00:03:00.759 --> 00:03:08.080
<v Speaker 1>apova sis a milisimatheesta potayatis mia parados geniastis pusinta menon

38
00:03:08.120 --> 00:03:16.000
<v Speaker 1>forest mussio siconi di lato heritis Sophia borono pocati e

39
00:03:16.120 --> 00:03:22.439
<v Speaker 1>ethus supeni eleni and abne vatiakichisi milayd in estoria to

40
00:03:22.479 --> 00:03:27.719
<v Speaker 1>agalmatos posndetic propopapus smetondi kimenus the sec thesis if on

41
00:03:27.840 --> 00:03:33.240
<v Speaker 1>it is the therapie yemio pepitsi is Sophia kismatistis and

42
00:03:33.280 --> 00:03:37.840
<v Speaker 1>akun pro theus on nikos de baracolum, and the affaerro

43
00:03:37.919 --> 00:03:43.319
<v Speaker 1>kvasmo episcopis to musio then is in elenic cate perisotopognosi.

44
00:03:44.439 --> 00:03:49.960
<v Speaker 1>This dignity for Nitis cathosi america even ptilo eleni vadismo

45
00:03:50.000 --> 00:03:55.080
<v Speaker 1>kephilpsila yematidinemi eimmeres time thus and a hapitis barados in

46
00:03:55.120 --> 00:03:58.879
<v Speaker 1>astoria is in de smetus prognosis. Then in the piamona

47
00:03:58.919 --> 00:04:02.879
<v Speaker 1>and apist oniro ale mirjon de nipragmaticotita put in annymt

48
00:04:02.919 --> 00:04:04.080
<v Speaker 1>in idiots to dl tootita.

49
00:04:05.199 --> 00:04:08.280
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

50
00:04:08.360 --> 00:04:09.280
<v Speaker 3>may have missed.

51
00:04:09.639 --> 00:04:15.159
<v Speaker 1>So toproenofos, to Caloquerieu, Tommusiu, dis acropolis, lambi Santi Savrosa

52
00:04:15.159 --> 00:04:17.160
<v Speaker 1>and Amessasuslovos des Athenas.

53
00:04:18.680 --> 00:04:21.800
<v Speaker 3>In the morning light of summer, the mussieu Is Acropolis

54
00:04:21.839 --> 00:04:24.639
<v Speaker 3>signs like a tres ramande hills of Athena.

55
00:04:24.839 --> 00:04:28.279
<v Speaker 1>Mathi tesa, poenos holio episcapto de Tomusiu.

56
00:04:29.879 --> 00:04:32.680
<v Speaker 3>Students from a school are visiting the museum.

57
00:04:32.879 --> 00:04:38.480
<v Speaker 1>Ejunertina mathun nana caalypsun ke navunapocondatmesticats historias.

58
00:04:39.959 --> 00:04:42.480
<v Speaker 3>They have come to learn, to discover and to see

59
00:04:42.560 --> 00:04:44.079
<v Speaker 3>up close the secrets of history.

60
00:04:44.720 --> 00:04:48.959
<v Speaker 1>Messa TuS ither Miki Yematia, rapi yet to nell Nicopoltis,

61
00:04:49.040 --> 00:04:54.600
<v Speaker 1>Mother's Carla TuS Is, Sophia or the Yidino Mada Mechamojillo.

62
00:04:55.240 --> 00:04:58.519
<v Speaker 3>Among them their warm and loving teachers. Sophia leads the

63
00:04:58.560 --> 00:04:59.399
<v Speaker 3>group with a smile.

64
00:05:00.079 --> 00:05:05.040
<v Speaker 1>E Eleni midro pali Mathitria VADs is Supilla.

65
00:05:05.959 --> 00:05:09.639
<v Speaker 3>Eleni Aci student rook silently.

66
00:05:09.680 --> 00:05:16.839
<v Speaker 1>Tamati tis tramenees themata an asitunakataoisen Damarma taal mata kittsis

67
00:05:16.879 --> 00:05:19.000
<v Speaker 1>torris pukribn the Bishop of ta.

68
00:05:20.519 --> 00:05:24.000
<v Speaker 3>Her eyes fixed on the exhibits, seeking to understand the marbles,

69
00:05:24.279 --> 00:05:26.720
<v Speaker 3>the statues, and the stories that hide behind them.

70
00:05:27.399 --> 00:05:35.639
<v Speaker 1>Theelinagnositi sind simtoparelthontis metus progonus tis navito avtotis mesa poter Eleno.

71
00:05:37.240 --> 00:05:39.399
<v Speaker 3>She wants to fill the connection with her past, with

72
00:05:39.519 --> 00:05:42.439
<v Speaker 3>her ancestors, to see herself through the works of the

73
00:05:42.519 --> 00:05:43.279
<v Speaker 3>ancient Greeks.

74
00:05:44.000 --> 00:05:45.879
<v Speaker 1>The platis on KOs.

75
00:05:47.439 --> 00:05:49.279
<v Speaker 3>Besides here is nikos in.

76
00:05:49.399 --> 00:05:51.680
<v Speaker 1>A yematusenje keenum.

77
00:05:53.240 --> 00:05:55.879
<v Speaker 3>He is full of energy and enthusiasm.

78
00:05:55.920 --> 00:06:02.360
<v Speaker 1>Milaidi natatist and di posia tsimathies meteis do yet zoforo

79
00:06:02.399 --> 00:06:03.240
<v Speaker 1>to Parthenona.

80
00:06:04.759 --> 00:06:08.240
<v Speaker 3>He speaks loudly about his knowledge, impressing his classmates with

81
00:06:08.319 --> 00:06:10.319
<v Speaker 3>his stories about the frieze of the Parthenon.

82
00:06:10.920 --> 00:06:17.800
<v Speaker 1>If Onitu kirierhi kill Eleni is then tis vini messroe Jirotis.

83
00:06:19.360 --> 00:06:22.600
<v Speaker 3>His voice dominates, and Eleni feels that her own fades

84
00:06:22.680 --> 00:06:24.240
<v Speaker 3>in the chorus of voices around her.

85
00:06:24.839 --> 00:06:29.600
<v Speaker 1>Cathossio Madsta, Matta, brustas ta mar marat parthenona is Sofia

86
00:06:29.720 --> 00:06:31.720
<v Speaker 1>zes siskiparatisis.

87
00:06:33.240 --> 00:06:35.680
<v Speaker 3>As the group stops in front of the parthenon marbles,

88
00:06:36.000 --> 00:06:38.839
<v Speaker 3>Sophia asks for thoughts and observations.

89
00:06:38.800 --> 00:06:43.639
<v Speaker 1>On kosomenoxeginai pari.

90
00:06:44.759 --> 00:06:46.759
<v Speaker 3>Nicos as expected, starts again.

91
00:06:47.079 --> 00:06:52.439
<v Speaker 1>E Eleni mettegarieteta apopa Sisa Melissi.

92
00:06:53.920 --> 00:06:56.800
<v Speaker 3>Eleni, with her heart pounding, decides to speak.

93
00:06:57.120 --> 00:07:03.319
<v Speaker 1>Timate mieres doria polla yetis mia parat pucinve de menan

94
00:07:03.399 --> 00:07:04.680
<v Speaker 1>aforees to mussio.

95
00:07:06.319 --> 00:07:09.600
<v Speaker 3>She remembers a story from her grandmother, a family tradition

96
00:07:09.759 --> 00:07:11.600
<v Speaker 3>connected to an amphora in the museum.

97
00:07:12.279 --> 00:07:14.759
<v Speaker 1>Sigoni di la to heritis.

98
00:07:15.720 --> 00:07:17.399
<v Speaker 3>She timidly raises her hand.

99
00:07:17.839 --> 00:07:26.560
<v Speaker 1>Sophia Borona Pocatti, Sophia, can I say something, Ietueni. The

100
00:07:26.680 --> 00:07:32.639
<v Speaker 1>room falls silent, e Eleni and abne vafia Kerchisi. Eleni

101
00:07:32.680 --> 00:07:36.560
<v Speaker 1>takes a deep breath and begins milay testia to aral

102
00:07:36.680 --> 00:07:41.279
<v Speaker 1>matos posindeti diki meenus seg thesis.

103
00:07:42.879 --> 00:07:45.800
<v Speaker 3>She talks about the statue story, how her great great

104
00:07:45.839 --> 00:07:48.439
<v Speaker 3>grandfather connected with the object in the exhibits.

105
00:07:49.040 --> 00:07:53.680
<v Speaker 1>If it pite ye misi pepisi.

106
00:07:54.439 --> 00:07:56.680
<v Speaker 3>Her voice stabilizes, filling with confidence.

107
00:07:57.319 --> 00:08:01.240
<v Speaker 1>Is Sophia unbre su hikui veus.

108
00:08:02.800 --> 00:08:06.120
<v Speaker 3>Sophia and her classmates listen with attention and awe on.

109
00:08:06.240 --> 00:08:10.160
<v Speaker 1>Nicos de barraco Luima, and the aferro kivasmo.

110
00:08:10.920 --> 00:08:13.360
<v Speaker 3>Nikos watches her with interest and respect.

111
00:08:13.600 --> 00:08:18.319
<v Speaker 1>Episciepsis to mussillo dinis eleni kati perishotro pognoci.

112
00:08:19.839 --> 00:08:22.879
<v Speaker 3>The visit to the museum gives Eleni more than knowledge.

113
00:08:23.160 --> 00:08:24.560
<v Speaker 1>Tis dinity fonitis.

114
00:08:26.040 --> 00:08:27.319
<v Speaker 3>It gives her her voice.

115
00:08:27.680 --> 00:08:35.919
<v Speaker 1>Cathosimerko e eleni vadimto ke philipsilla yematidin ami etim mirest

116
00:08:36.240 --> 00:08:39.159
<v Speaker 1>faros barradostoria.

117
00:08:40.679 --> 00:08:43.399
<v Speaker 3>As the day descends from the sun, Eleni walks with

118
00:08:43.519 --> 00:08:46.720
<v Speaker 3>her head held high, full of strength, ready to share

119
00:08:46.759 --> 00:08:49.240
<v Speaker 3>with courage. Her love for tradition and history.

120
00:08:49.600 --> 00:08:53.639
<v Speaker 1>Is inde smutus pragusis then piamono and APIs to oniro

121
00:08:54.120 --> 00:08:59.200
<v Speaker 1>a lamondi pragmatico tita putting a nontidie dea.

122
00:09:00.720 --> 00:09:03.159
<v Speaker 3>The connection with her ancestors is no longer just an

123
00:09:03.200 --> 00:09:07.039
<v Speaker 3>elusive dream, but a living reality, uniting her with her

124
00:09:07.159 --> 00:09:07.879
<v Speaker 3>very identity.

125
00:09:13.679 --> 00:09:17.840
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

126
00:09:18.840 --> 00:09:22.639
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Greek, then in English.

127
00:09:29.000 --> 00:09:38.039
<v Speaker 1>To mussiou tomusillo, to musillo. The museum othisavros, othisavroch ofisavroche,

128
00:09:39.080 --> 00:09:48.519
<v Speaker 1>the treasure ilofi, ilofi ilofi, the hills imatites, imatites, imathites,

129
00:09:49.639 --> 00:09:54.840
<v Speaker 1>the students to preno fos, to preno fos, to prono foche.

130
00:09:55.879 --> 00:10:03.200
<v Speaker 1>The morning light israscala israscala, isa skala. The teacher eomatha,

131
00:10:04.159 --> 00:10:10.080
<v Speaker 1>eo mather ir mather, the group, take themata, take themata,

132
00:10:10.440 --> 00:10:18.559
<v Speaker 1>take themata. The exhibits Tamarma, Tamarma, tamar mara, the marbles

133
00:10:19.039 --> 00:10:27.120
<v Speaker 1>tag Almata, tagralmataa almata, The statues it progni h progoni

134
00:10:27.360 --> 00:10:32.519
<v Speaker 1>it progoni. The ancestors is in this is in, this

135
00:10:33.159 --> 00:10:41.080
<v Speaker 1>is in this the connection inanera enia enya. The energy

136
00:10:41.480 --> 00:10:50.159
<v Speaker 1>o enthusiasmos, enthusiasmos, o enthusiasmos. The enthusiasm isimati tes isimathi,

137
00:10:50.240 --> 00:10:58.600
<v Speaker 1>tes is simathi tes. The class isophorus, isophorus, isophorus. The

138
00:10:58.720 --> 00:11:09.320
<v Speaker 1>freeze ihoru Ihodia Ihoovia, the chorus Ikardia, Igardia, Ikardia, the

139
00:11:09.440 --> 00:11:18.080
<v Speaker 1>heart Istoria, estoria, istoria, the story on foreas on foras

140
00:11:18.320 --> 00:11:26.080
<v Speaker 1>ompaas the emphor, e Ethusha, Ethusha, e Ethusha, the room,

141
00:11:26.519 --> 00:11:36.320
<v Speaker 1>If to pepethsi, if to pepethsi, if to PEPTHISI the confidence, Dotheus, dotheus, dotheus.

142
00:11:37.440 --> 00:11:47.720
<v Speaker 1>They are oversmos oversmos ovasmos. The respect, episcipsy episcipsy, epescipsy,

143
00:11:48.799 --> 00:11:55.360
<v Speaker 1>the visit if oni if oni iphoni, the voice, iparadosi,

144
00:11:56.279 --> 00:12:03.559
<v Speaker 1>iparadusi iparadosi, the tradition, to noro to noro, to o neiro,

145
00:12:04.679 --> 00:12:13.000
<v Speaker 1>the dream, ipragmaticotita, ipragmaticotita, ipragmatico, Tita, the reality, itaf to tita,

146
00:12:13.840 --> 00:12:17.600
<v Speaker 1>itaf to tita, itaf to tita, the identity.

147
00:12:23.840 --> 00:12:26.559
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Greek.

148
00:12:27.480 --> 00:12:30.440
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

149
00:12:30.519 --> 00:12:33.399
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

150
00:12:33.519 --> 00:12:36.919
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

151
00:12:37.039 --> 00:12:41.360
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

152
00:12:41.440 --> 00:12:45.320
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber to Day you'll get more stories,

153
00:12:45.559 --> 00:12:50.840
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

154
00:12:50.919 --> 00:12:56.279
<v Speaker 2>fluentfiction dot org slash Premium Greek. Thanks for listening, and

155
00:12:56.519 --> 00:12:58.480
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors.
