WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.120
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.600 --> 00:00:28.079
<v Speaker 3>In this episode, we'll join a high stakes poker game

7
00:00:28.120 --> 00:00:30.519
<v Speaker 3>on a stormy night where Dewey makes a daring bet

8
00:00:30.559 --> 00:00:33.880
<v Speaker 3>for her family's future, revealing more than just winning cards.

9
00:00:34.479 --> 00:00:36.399
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:39.960 --> 00:00:43.320
<v Speaker 4>At fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

11
00:00:43.320 --> 00:00:46.479
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:46.520 --> 00:00:51.119
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:51.600 --> 00:00:54.600
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:54.640 --> 00:00:58.560
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:00:59.200 --> 00:01:02.880
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:02.960 --> 00:01:06.400
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:06.400 --> 00:01:11.599
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:11.640 --> 00:01:15.159
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:15.239 --> 00:01:18.319
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:18.359 --> 00:01:21.840
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:21.840 --> 00:01:26.040
<v Speaker 4>Fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:26.120 --> 00:01:30.519
<v Speaker 4>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:30.680 --> 00:01:34.560
<v Speaker 4>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:43.400 --> 00:01:50.680
<v Speaker 1>Hujendrasmungur mam itu di lur gendela ruma budi di delahgat

25
00:01:50.760 --> 00:01:59.439
<v Speaker 1>dnya man suasana Bruba munjededi intense budi dewi denrizal du

26
00:01:59.519 --> 00:02:06.519
<v Speaker 1>duli carry mejiai di ru tamu marekakumpu unto burmaine poker,

27
00:02:07.239 --> 00:02:12.479
<v Speaker 1>supartia via samkala kukanhabiskan wak to, the musim hu jian

28
00:02:13.759 --> 00:02:21.039
<v Speaker 1>lampungi cartu, the tang amreca samantarasa air huji manabata gang

29
00:02:21.120 --> 00:02:28.879
<v Speaker 1>and malam ito perma nanaya santai Bruba manjadi labi serius,

30
00:02:29.400 --> 00:02:38.560
<v Speaker 1>the women natabudi yan slalup dirik Burmaine poker dewi cali

31
00:02:38.680 --> 00:02:52.800
<v Speaker 1>aka s rubudi sam mejia sabar pansa magat rizal hanatrail

32
00:02:53.400 --> 00:03:03.280
<v Speaker 1>mamparatikan cartu ditanag devi tahoopun rizal pandam dia adela pasaian

33
00:03:03.360 --> 00:03:10.120
<v Speaker 1>tangu namun hati de vipachubuk hanya karna per may nanaya

34
00:03:11.439 --> 00:03:19.039
<v Speaker 1>dia mamilikir and generahasiya subuki jutan utku then malam ini

35
00:03:19.159 --> 00:03:27.560
<v Speaker 1>adela ka sampatana ontokito mamikir can klore ganya Dewi maupul

36
00:03:27.680 --> 00:03:34.919
<v Speaker 1>can Kabranian cali inni dia harsbermin lebi brani meningel can

37
00:03:35.000 --> 00:03:40.919
<v Speaker 1>see fatya yan viasanya brahati hati dia mainti cartuna lalu

38
00:03:41.000 --> 00:03:49.319
<v Speaker 1>mamutus can manaikan taruhan manibudiy aggressive per my nan Berlin

39
00:03:49.759 --> 00:03:56.520
<v Speaker 1>the nan cha kapan antarabudi then riza kataganga maninka then

40
00:03:56.599 --> 00:04:02.199
<v Speaker 1>devid Trusburg pikir Apa casaba dia mangert the bramin aman

41
00:04:03.520 --> 00:04:11.560
<v Speaker 1>ahirnya perma punaknya hanya trasisa de wi, the Buddhi deronde

42
00:04:11.719 --> 00:04:20.879
<v Speaker 1>trahir budimachiat as mejia than trasnum in isa samasa kali

43
00:04:22.199 --> 00:04:29.199
<v Speaker 1>brani bertaru de wi, the wim Rasagugu tapi miklar ganya

44
00:04:29.839 --> 00:04:39.639
<v Speaker 1>diamanata budia chipnaka mejia aku ikud sawa mata tartu ju

45
00:04:39.879 --> 00:04:45.639
<v Speaker 1>pa the cartom RecA Buddhimuka cartunja, the nan pachaya diri

46
00:04:47.000 --> 00:04:56.160
<v Speaker 1>namun the wi mahela, napaka cartukirnya sat young manasan can

47
00:04:57.480 --> 00:05:04.879
<v Speaker 1>what akukama devika inni jikata Buddhi, sawa must kipundia, tampa

48
00:05:05.000 --> 00:05:17.680
<v Speaker 1>traju dera, sumpuas inibukan hanya tan tan kamanangan tapitanyananya malam

49
00:05:17.720 --> 00:05:28.360
<v Speaker 1>itu then and diat inya demumbayan jia kan sat Tahunaru

50
00:05:29.680 --> 00:05:37.120
<v Speaker 1>hujen maslar maman harapan baruah akan datang.

51
00:05:38.360 --> 00:05:41.480
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

52
00:05:41.519 --> 00:05:42.160
<v Speaker 3>may have missed.

53
00:05:42.839 --> 00:05:48.399
<v Speaker 1>Hujen dras mangur malam itu di lure jendla ruma Budhi.

54
00:05:50.079 --> 00:05:52.680
<v Speaker 3>The heavy rain poured outside the window of Buria's house

55
00:05:52.759 --> 00:05:53.120
<v Speaker 3>that night.

56
00:05:53.759 --> 00:05:58.120
<v Speaker 1>The de lam rug hang at the ya man sua

57
00:05:58.240 --> 00:06:01.240
<v Speaker 1>sanaba man intense.

58
00:06:03.160 --> 00:06:06.680
<v Speaker 3>Inside the warm and cozy room, the atmosphere became intense.

59
00:06:07.399 --> 00:06:14.160
<v Speaker 1>Wudi Dewi den Rizal du du malin Kai mejia di

60
00:06:14.360 --> 00:06:15.360
<v Speaker 1>ruan Tamu.

61
00:06:17.040 --> 00:06:20.079
<v Speaker 3>Budi Dewi and Rizal sat around a small table in

62
00:06:20.120 --> 00:06:20.720
<v Speaker 3>the living room.

63
00:06:21.279 --> 00:06:30.240
<v Speaker 1>Marekakumpu untuk Burmayin Poka Sapartia via sam Rekla kuka untuhabiscan

64
00:06:30.360 --> 00:06:32.680
<v Speaker 1>Waktu di musim hu Jiang.

65
00:06:34.319 --> 00:06:37.000
<v Speaker 3>They had gathered to play poker as they usually did

66
00:06:37.040 --> 00:06:38.920
<v Speaker 3>to pass the time during the rainy season.

67
00:06:39.519 --> 00:06:49.000
<v Speaker 1>Lampu Kuni, Lamuikartu Diangreca, Samantara, sara air hujien Manambakata gang

68
00:06:49.120 --> 00:06:50.319
<v Speaker 1>and malam Itu.

69
00:06:52.000 --> 00:06:54.920
<v Speaker 3>A soft yellow lamp illuminated the cards in their hands,

70
00:06:55.439 --> 00:06:57.600
<v Speaker 3>while the sound of the rain added to the tension

71
00:06:57.639 --> 00:06:58.040
<v Speaker 3>of the night.

72
00:06:58.839 --> 00:07:04.680
<v Speaker 1>Prahma nanya awa ya santai bruba mane di la bi serius.

73
00:07:06.560 --> 00:07:09.160
<v Speaker 3>The game that was initially casual turned more serious.

74
00:07:09.920 --> 00:07:16.040
<v Speaker 1>Deui munata boudi ya sla luperca diri di Nanko Mampua

75
00:07:16.519 --> 00:07:17.759
<v Speaker 1>Burmaine PoCA.

76
00:07:19.480 --> 00:07:22.399
<v Speaker 3>De Wei stared at Boudi, who was always confident in

77
00:07:22.439 --> 00:07:23.639
<v Speaker 3>his poker playing skills.

78
00:07:24.319 --> 00:07:35.680
<v Speaker 1>Dewi calliini akuti a cankala esru Boudi sambi lempar mejia.

79
00:07:37.360 --> 00:07:40.439
<v Speaker 3>There were this time, I won't lose, shouted Bubi as

80
00:07:40.519 --> 00:07:42.600
<v Speaker 3>he tossed a few chips into the middle of the table.

81
00:07:43.319 --> 00:07:47.000
<v Speaker 1>Senile bar baranousa Magat.

82
00:07:48.439 --> 00:07:51.040
<v Speaker 3>His smile was wide and enthusiastic.

83
00:07:51.079 --> 00:07:58.360
<v Speaker 1>Rishanye Trasncill Mamparati Can Cartu Ditana.

84
00:08:00.199 --> 00:08:03.360
<v Speaker 3>Rizal just gave a small smile, calmly observing the cards

85
00:08:03.399 --> 00:08:03.879
<v Speaker 3>in his hand.

86
00:08:04.600 --> 00:08:12.879
<v Speaker 1>Dewi tahou Ulla pun Riza Pandam dia ade La Pasaigyan tangu.

87
00:08:14.160 --> 00:08:16.759
<v Speaker 3>De We knew that although Rizal was quiet, he was

88
00:08:16.839 --> 00:08:17.680
<v Speaker 3>a tough competitor.

89
00:08:18.319 --> 00:08:24.800
<v Speaker 1>Now mun Hati de wi Burpachu bu Can Hanya Carna Bramainanya.

90
00:08:26.480 --> 00:08:29.480
<v Speaker 3>However, Delia's heart raised not only because of the game.

91
00:08:29.839 --> 00:08:36.159
<v Speaker 1>Dia Mamili Kirri gien Rahasia Sabueki jutan Untu Clurgagna Padli

92
00:08:36.279 --> 00:08:42.600
<v Speaker 1>Burana Hunberu. Then malam Ini Adela Ka sampatan Untu Mumumpol

93
00:08:42.679 --> 00:08:44.559
<v Speaker 1>Candana Untuqoo.

94
00:08:46.240 --> 00:08:49.039
<v Speaker 3>She had a secret plan a surprise for her family

95
00:08:49.080 --> 00:08:51.639
<v Speaker 3>on New Year's Holiday, and to night was her chance

96
00:08:51.720 --> 00:08:52.679
<v Speaker 3>to gather funds for it.

97
00:08:53.320 --> 00:08:59.440
<v Speaker 1>Mammikir Can klour Gagne Dewi mum umpul Can Kabranian.

98
00:09:01.159 --> 00:09:03.960
<v Speaker 3>Thinking of her family, Dewi summoned the courage.

99
00:09:04.399 --> 00:09:10.799
<v Speaker 1>KLi Eni Dea harsburumain Lea Bi Brani Maninga Can Sie

100
00:09:10.919 --> 00:09:14.080
<v Speaker 1>Fatnya Yan Biasagya brahati Hati.

101
00:09:15.840 --> 00:09:18.759
<v Speaker 3>This time she needed to play more boldly, leaving her

102
00:09:18.879 --> 00:09:20.440
<v Speaker 3>usually cautious nature behind.

103
00:09:21.120 --> 00:09:26.879
<v Speaker 1>Dia manin tip cartunya la lum mutuscan untuk munai kantaruhan

104
00:09:27.799 --> 00:09:31.159
<v Speaker 1>mani kuti lanka budiya aggressive.

105
00:09:33.080 --> 00:09:35.320
<v Speaker 3>She picked at her cards and then decided to raise

106
00:09:35.360 --> 00:09:38.120
<v Speaker 3>the stakes, following body as aggressive.

107
00:09:37.679 --> 00:09:43.440
<v Speaker 1>Move Parma nan berlain jute de nan parche kappan antarabudi

108
00:09:43.879 --> 00:09:44.799
<v Speaker 1>den Riza.

109
00:09:46.600 --> 00:09:50.039
<v Speaker 3>The game continued with a conversation between Booby and Rizal.

110
00:09:50.519 --> 00:09:56.720
<v Speaker 1>Kata gang and muninkat dun devi rusbur pikir Apa casabaknya

111
00:09:56.919 --> 00:10:00.559
<v Speaker 1>Dia mangerta at altata burmain ahman.

112
00:10:02.279 --> 00:10:04.919
<v Speaker 3>The tension increased and day we kept thinking whether she

113
00:10:04.960 --> 00:10:06.720
<v Speaker 3>should bluff or play it safe.

114
00:10:07.039 --> 00:10:12.000
<v Speaker 1>Ahirnya for my nan Munchaiya.

115
00:10:13.720 --> 00:10:16.120
<v Speaker 3>Finally, the game reached its climax.

116
00:10:16.360 --> 00:10:20.799
<v Speaker 1>Hanye Trasisa Dewi den Boudi de rende Trahir.

117
00:10:22.559 --> 00:10:24.840
<v Speaker 3>Only Dewey and Boody were left in the final.

118
00:10:24.720 --> 00:10:35.039
<v Speaker 1>Round Buda kan Sama tragnum in samas Kali.

119
00:10:36.639 --> 00:10:38.919
<v Speaker 3>Booby put all his chips on the table and smiled,

120
00:10:39.480 --> 00:10:46.039
<v Speaker 3>it's all or nothing. Brani Bertaru Dewy, are you daring

121
00:10:46.120 --> 00:10:46.600
<v Speaker 3>enough to bet?

122
00:10:46.679 --> 00:10:46.840
<v Speaker 4>Do we?

123
00:10:47.480 --> 00:10:59.559
<v Speaker 1>Deuy marasa tapi de migur die man gus manger somewhat Meijia.

124
00:11:01.240 --> 00:11:04.159
<v Speaker 3>Dewey felt nervous, but for her family, she looked at

125
00:11:04.200 --> 00:11:06.759
<v Speaker 3>Boody and firmly pushed all her chips to the center

126
00:11:06.799 --> 00:11:07.360
<v Speaker 3>of the table.

127
00:11:07.960 --> 00:11:15.360
<v Speaker 1>A kuiku, i'm in samua mata tartujupada cartum RecA.

128
00:11:17.039 --> 00:11:18.600
<v Speaker 3>All eyes were on their cards.

129
00:11:18.879 --> 00:11:23.000
<v Speaker 1>Buddhi mamuka, cartunya de nan parchaya di ri.

130
00:11:24.679 --> 00:11:28.039
<v Speaker 3>Boody confidently revealed his cards Na mun.

131
00:11:28.759 --> 00:11:37.519
<v Speaker 1>Dewi mahela, napasa, mamuka cartu akirnya sabua kamanangan den mangerta

132
00:11:37.919 --> 00:11:39.200
<v Speaker 1>young mangassan Khan.

133
00:11:40.919 --> 00:11:43.759
<v Speaker 3>However, Dewi took a sigh of relief as she revealed

134
00:11:43.759 --> 00:11:46.559
<v Speaker 3>her final card, winning with an impressive bluff.

135
00:11:47.159 --> 00:11:54.200
<v Speaker 1>Wah a kukla sama Dewi kalieni jekata Buddhi samir tratawa

136
00:11:55.120 --> 00:11:58.279
<v Speaker 1>musqui pun dietampa traju.

137
00:11:59.200 --> 00:12:01.799
<v Speaker 3>Wow I lost? Do we this time? Said Booby with

138
00:12:01.840 --> 00:12:03.480
<v Speaker 3>a laugh, though he seemed surprised.

139
00:12:04.159 --> 00:12:07.440
<v Speaker 1>Deura sumpuas.

140
00:12:08.120 --> 00:12:09.679
<v Speaker 3>Dewi smiled with satisfaction.

141
00:12:10.320 --> 00:12:17.120
<v Speaker 1>Ini bukan hanya tan tanka manangan tapitan, tanyan yan baru

142
00:12:17.279 --> 00:12:18.440
<v Speaker 1>dita mukanya.

143
00:12:20.159 --> 00:12:23.039
<v Speaker 3>It wasn't just about winning, but about the new found courage.

144
00:12:23.679 --> 00:12:30.639
<v Speaker 1>Malam itu do nankamirah and dihatinya dew mambayan kan hua

145
00:12:30.840 --> 00:12:39.000
<v Speaker 1>yahua jaumirah, kuranya saat diya moumum kan ki jutan liburan tahunbaru.

146
00:12:39.720 --> 00:12:42.440
<v Speaker 3>That night, with joy in her heart, der we imagine

147
00:12:42.480 --> 00:12:45.159
<v Speaker 3>the delighted faces of her family when she announced the

148
00:12:45.240 --> 00:12:46.519
<v Speaker 3>new year's holiday surprise.

149
00:12:47.279 --> 00:12:55.679
<v Speaker 1>Hujien masiturun di lure mambo pasanpru bahanden harapanbaru untutahun yang

150
00:12:55.879 --> 00:12:56.919
<v Speaker 1>akan datang.

151
00:12:58.639 --> 00:13:01.679
<v Speaker 3>The rain still fell outside, bringing a message of change

152
00:13:02.000 --> 00:13:03.399
<v Speaker 3>and new hope for the coming year.

153
00:13:09.240 --> 00:13:13.360
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

154
00:13:14.399 --> 00:13:18.440
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

155
00:13:24.840 --> 00:13:33.480
<v Speaker 1>Mangour, mangou ur, mangu yur, pord nah, man nya, man nya,

156
00:13:33.720 --> 00:13:53.360
<v Speaker 1>man cozy, suasana, suasana, suasana, atmosphere, intense, intense, intense, intense, burkumpo, burkumpol, burkumpool,

157
00:13:54.600 --> 00:14:03.519
<v Speaker 1>gathered manghabis, kan waktu, mahabiskan, waktu manhbiscan, waktu past the time,

158
00:14:04.039 --> 00:14:18.879
<v Speaker 1>manaragi Manaraani, Manarani, illuminated, Parchaya Diri, prachaya diri, parchayadri, confidence, passaging,

159
00:14:19.960 --> 00:14:38.519
<v Speaker 1>bassighing pa, saying, competitor, tangki tangu tangu, tough, burpachu burpachu burpachu, raised, Rahasia, Rahasia,

160
00:14:39.320 --> 00:14:47.200
<v Speaker 1>Rahasiya secret, mumumpul Khan, muhum pul Khan, mummum pul Khan,

161
00:14:48.559 --> 00:15:05.080
<v Speaker 1>gather Brani Brani Brahani boldly, brahati hati, brahti hati, burhati hate, cautious, Taruhan, taruhan,

162
00:15:05.799 --> 00:15:17.639
<v Speaker 1>taruhan steaks aggressive, aggressive, aggressive, aggressive cut, the Gangan cut,

163
00:15:17.679 --> 00:15:24.799
<v Speaker 1>the Gangan cut, the gang An tension. Punchack nya, punchack

164
00:15:24.879 --> 00:15:37.159
<v Speaker 1>nya poonchack nya, climax, mungreta, mungerta, mungerta puff Brani Brani

165
00:15:37.759 --> 00:15:49.720
<v Speaker 1>Brahani daring, Mumbuka, mumbuka maumbuka revealed, mungagum can, mungagum can,

166
00:15:50.360 --> 00:16:02.879
<v Speaker 1>manga gum can, impressive, pooas POAs pooh as satisfaction. Gabranian Gabranian,

167
00:16:03.600 --> 00:16:15.440
<v Speaker 1>Goberanian Courage, Goumbira, Goumbira, Gumbira, Delighted, Li Buran Li Buran,

168
00:16:16.039 --> 00:16:32.559
<v Speaker 1>Li Burran Holiday, Gadjuthan, Gadjuthan, gaddj Than, Surprise, Harapan, Harapun, Harahpan, Hope, Barubahan,

169
00:16:33.799 --> 00:16:37.919
<v Speaker 1>bru Bahan, Barubahan Change.

170
00:16:44.120 --> 00:16:47.080
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

171
00:16:48.000 --> 00:16:50.960
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

172
00:16:51.039 --> 00:16:53.919
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

173
00:16:54.039 --> 00:16:57.440
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

174
00:16:57.559 --> 00:17:01.879
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

175
00:17:01.960 --> 00:17:05.839
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories,

176
00:17:06.079 --> 00:17:11.359
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

177
00:17:11.440 --> 00:17:17.079
<v Speaker 2>fluentfiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and

178
00:17:17.279 --> 00:17:19.279
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors
