WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:16.519
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each

4
00:00:16.559 --> 00:00:19.280
<v Speaker 2>episode will present a short story in both English and

5
00:00:19.320 --> 00:00:21.519
<v Speaker 2>Indonesian with the aim of helping you to improve your

6
00:00:21.559 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>listening comprehension.

7
00:00:25.559 --> 00:00:28.760
<v Speaker 3>In this episode, we'll accompany Dewey on her heartwarming quest

8
00:00:28.800 --> 00:00:31.960
<v Speaker 3>to transform her dorm room into a comforting reflection of home,

9
00:00:32.520 --> 00:00:36.719
<v Speaker 3>discovering the joy and warmth in cultural connections and cherished memories.

10
00:00:36.840 --> 00:00:38.439
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

11
00:00:42.320 --> 00:00:45.640
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

12
00:00:45.679 --> 00:00:48.840
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

13
00:00:48.920 --> 00:00:53.560
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

14
00:00:53.960 --> 00:00:57.000
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

15
00:00:57.000 --> 00:01:01.719
<v Speaker 4>platform bridging global language differences story at a time. Your

16
00:01:01.759 --> 00:01:05.599
<v Speaker 4>subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

17
00:01:05.640 --> 00:01:09.400
<v Speaker 4>sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

18
00:01:10.439 --> 00:01:14.400
<v Speaker 4>It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org and become

19
00:01:14.439 --> 00:01:17.920
<v Speaker 4>a Plus subscriber today. When you do, you become a

20
00:01:18.040 --> 00:01:22.000
<v Speaker 4>champion for global language learning and enjoy an ad free experience.

21
00:01:22.400 --> 00:01:25.560
<v Speaker 4>So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

22
00:01:26.280 --> 00:01:29.400
<v Speaker 4>Let's transform the way we experience the power of stories

23
00:01:30.079 --> 00:01:34.719
<v Speaker 4>your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together,

24
00:01:35.000 --> 00:01:36.920
<v Speaker 4>we can keep the world's stories flowing.

25
00:01:45.719 --> 00:01:56.480
<v Speaker 1>Diboata, dipagihari, ahangat dew burdiri di dankmar asramgye, suasana asrama,

26
00:01:56.560 --> 00:02:06.480
<v Speaker 1>campus bgitu hiduing activiaspara, mahassi, sabrapasi, buku yang lion tawarijang

27
00:02:06.560 --> 00:02:12.800
<v Speaker 1>di ru umum namun thebeliks yumya de wim rasa ad

28
00:02:13.039 --> 00:02:18.479
<v Speaker 1>ruan kosom the delahatinya, rasa in du pada, kur ganya

29
00:02:18.599 --> 00:02:25.520
<v Speaker 1>di Jogja, rasa samakin kuak de du di tianjiang mandsa

30
00:02:25.680 --> 00:02:31.080
<v Speaker 1>plan aku hars maba in it rasal biz parti ruma

31
00:02:31.719 --> 00:02:37.960
<v Speaker 1>a gumamya ye tahua added di the kurrassi and brasala

32
00:02:38.360 --> 00:02:46.879
<v Speaker 1>sendiri yam kanya pada masa namun ahi rahir ini huang

33
00:02:46.960 --> 00:02:52.639
<v Speaker 1>bula nanaya many peace, blanja de korasi and chanti hars

34
00:02:52.680 --> 00:02:59.080
<v Speaker 1>di pikirkandnan matang the nantekat bulat the wim jag aris

35
00:02:59.159 --> 00:03:06.759
<v Speaker 1>dean sita, the mansa, Kamarnya pergiku, pasar local janpanhuarna ayu,

36
00:03:06.879 --> 00:03:13.479
<v Speaker 1>kita chari susuatu yan Bisambkamarkita, binyaman Shikata Devi, The nansenum

37
00:03:13.560 --> 00:03:22.520
<v Speaker 1>optimis pasar Itu, masquipun Ramai, mamiliki, dietarikiang has purpaduan and

38
00:03:22.960 --> 00:03:28.919
<v Speaker 1>aroma ram parapa, bunga yamakardi musim Sami, then hiurupkuk Parapada,

39
00:03:29.000 --> 00:03:37.080
<v Speaker 1>gayan Sibuisanna madame rekatartu jupada kiyos kios burdert yng manawar

40
00:03:37.199 --> 00:03:43.879
<v Speaker 1>Kanburagai barang de wi brahantidsbua kyos kichiliyam and juel kind Batti,

41
00:03:44.199 --> 00:03:51.319
<v Speaker 1>Then kray jin an tangan panjuanya so Ranghuanita paru bayadya

42
00:03:51.439 --> 00:03:59.919
<v Speaker 1>Rama pungingat Kandevi padaknya nah manchari Appa tanya huan it

43
00:04:00.039 --> 00:04:08.199
<v Speaker 1>t itun lambud, The woman laskan inania ukan kan pad

44
00:04:08.400 --> 00:04:14.319
<v Speaker 1>Uma san panjum juan Rapa kain batti, the nan motiv

45
00:04:14.439 --> 00:04:24.120
<v Speaker 1>classic untukmu Harga special Ujarya Sambil Trashanga, the Koras, the

46
00:04:24.240 --> 00:04:34.720
<v Speaker 1>rikaine Batiksdrhana, Tapi Devi bizmay it Camara, the nan Bahagia

47
00:04:35.480 --> 00:04:44.279
<v Speaker 1>de wi Mamili Braa motif Janpalin Yasukai Arisidansita, ju ikul

48
00:04:44.319 --> 00:04:53.240
<v Speaker 1>Yamkamerasa Yaman dance, nang kitai a Saran sita a Subaya,

49
00:04:53.319 --> 00:05:00.399
<v Speaker 1>kamar kit Bravaria Si kaka kambika as rama de wim

50
00:05:00.560 --> 00:05:06.240
<v Speaker 1>Rasa Katina lebi ringan Kaida It is a Gradi Gantum

51
00:05:06.319 --> 00:05:13.879
<v Speaker 1>didding Mambrican caan Hagat, then familiar Mala Tiba must kill

52
00:05:14.040 --> 00:05:21.439
<v Speaker 1>last Blanja, then Blajer Devira supuas the kamarans current Rasa

53
00:05:21.519 --> 00:05:25.800
<v Speaker 1>lea bi persona im rasal lebitra hu bum then Rumah,

54
00:05:26.079 --> 00:05:32.279
<v Speaker 1>then Buddha Yanya ring Watu the wim de Ribaua and

55
00:05:32.399 --> 00:05:42.959
<v Speaker 1>Bubli tap and Tangilai m O satan and karag then

56
00:05:43.040 --> 00:05:48.759
<v Speaker 1>canang and Masa Lalu, then Innie de Wi Bradatasi lebi

57
00:05:48.879 --> 00:05:54.480
<v Speaker 1>Bai di ling kung and Barunya karag camar as Ramaya,

58
00:05:54.560 --> 00:05:59.800
<v Speaker 1>bukan La Hanya, Tampatidur den Blajer Tappati and visa is

59
00:06:00.199 --> 00:06:01.439
<v Speaker 1>Numa Samantara.

60
00:06:02.720 --> 00:06:05.879
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

61
00:06:05.959 --> 00:06:06.600
<v Speaker 3>may have missed.

62
00:06:07.199 --> 00:06:17.959
<v Speaker 1>Di Bola Jakarta dipagihariyan Haga Dewi bdiri did camar asra magnya.

63
00:06:19.639 --> 00:06:22.439
<v Speaker 3>Under the clear sky of Jakarta on a war morning,

64
00:06:22.759 --> 00:06:25.120
<v Speaker 3>Dewy stood in front of the window of her dorm room.

65
00:06:25.600 --> 00:06:32.879
<v Speaker 1>Sua Sanna Asram Campus bgitu hidu actifitaspara mahasi Sua.

66
00:06:34.519 --> 00:06:37.720
<v Speaker 3>The atmosphere of the campus dormitory was so lively with

67
00:06:37.839 --> 00:06:39.680
<v Speaker 3>the activities of the students.

68
00:06:40.319 --> 00:06:47.000
<v Speaker 1>Pasi ynglon tartawari yang di ruang u mum.

69
00:06:48.680 --> 00:06:51.759
<v Speaker 3>Some were busy with thick books, others were laughing merrily

70
00:06:51.839 --> 00:06:52.800
<v Speaker 3>in the common room.

71
00:06:53.240 --> 00:07:00.560
<v Speaker 1>Na mun di belik Suma Dewi marasa ad run kosongla

72
00:07:00.639 --> 00:07:01.439
<v Speaker 1>ma Hatignya.

73
00:07:03.120 --> 00:07:05.800
<v Speaker 3>However, behind her smiled Dewi felt there was an empty

74
00:07:05.839 --> 00:07:06.639
<v Speaker 3>space in her heart.

75
00:07:07.399 --> 00:07:13.160
<v Speaker 1>Rasarn dupada Guran dijug yet Rasa samakin Kua.

76
00:07:14.720 --> 00:07:17.040
<v Speaker 3>The longing for her family and Jugja grew stronger.

77
00:07:17.720 --> 00:07:22.600
<v Speaker 1>De ud die pirrangjiang mundeesaplan.

78
00:07:24.319 --> 00:07:26.879
<v Speaker 3>Dewi sat on the edge of her bed, sighing softly.

79
00:07:27.519 --> 00:07:34.480
<v Speaker 1>A kuharus mumbatam pad initras A la bisaprati ruma egumamya.

80
00:07:36.160 --> 00:07:38.240
<v Speaker 3>I have to make this place feel more like home,

81
00:07:38.720 --> 00:07:39.240
<v Speaker 3>she muttered.

82
00:07:39.879 --> 00:07:46.199
<v Speaker 1>Yetta hujyo abuanya ade di de coraciambras de ya sandiri

83
00:07:47.240 --> 00:07:50.199
<v Speaker 1>ya munginhakanya pada masak.

84
00:07:52.639 --> 00:07:55.480
<v Speaker 3>She knew the answer lay in decorations that originated from

85
00:07:55.519 --> 00:07:58.800
<v Speaker 3>her own culture, reminding her of her childhood.

86
00:07:58.839 --> 00:08:04.959
<v Speaker 1>Na mun ahirahir ineni uang bula nanya munnipiece.

87
00:08:06.839 --> 00:08:09.279
<v Speaker 3>However, lately her monthly allowance was running low.

88
00:08:09.879 --> 00:08:15.800
<v Speaker 1>Blane dee corracien cianti harustpikirkan dinan Martain.

89
00:08:17.560 --> 00:08:20.399
<v Speaker 3>Shopping for pretty decorations had to be thought out carefully.

90
00:08:21.040 --> 00:08:28.160
<v Speaker 1>Du nante catmula deui mungajiec arist densita the man seca

91
00:08:28.319 --> 00:08:33.200
<v Speaker 1>marnie Purgiku pasar lo cal jan puno Huarna.

92
00:08:34.919 --> 00:08:38.559
<v Speaker 3>With firm resolve, Dewi invited Ares and Sita, her roommates,

93
00:08:38.799 --> 00:08:40.440
<v Speaker 3>to go to the local colorful market.

94
00:08:41.039 --> 00:08:48.279
<v Speaker 1>Ahu khita yerisusuatu yen bisa, mumbotka marquita la biga man shikata.

95
00:08:48.399 --> 00:08:51.000
<v Speaker 1>Dewi di nan signum optimis.

96
00:08:52.840 --> 00:08:55.279
<v Speaker 3>Let's find something that can make our room more comfortable,

97
00:08:55.759 --> 00:08:57.559
<v Speaker 3>said Deui with an optimistic smile.

98
00:08:58.360 --> 00:09:11.480
<v Speaker 1>Pasar Itou, masquiun Ramai, Mamiliki, Dee tarikiang has pur paduan Ata, Aroma, Ramparampa, Buna, Yamakardi,

99
00:09:11.639 --> 00:09:16.679
<v Speaker 1>Musim Sami, then Hiroupiku, Parapada and Sibu.

100
00:09:18.159 --> 00:09:21.240
<v Speaker 3>The market, though crowded, had a unique charm, a blend

101
00:09:21.320 --> 00:09:24.399
<v Speaker 3>of the scent of spices, flowers blooming in spring, and

102
00:09:24.480 --> 00:09:26.080
<v Speaker 3>the hustle and bustle of busy.

103
00:09:25.879 --> 00:09:36.720
<v Speaker 1>Venders Sana Mata, Rekatartu, Jupada, kius kios young manawar Kanaga Barra.

104
00:09:38.600 --> 00:09:41.039
<v Speaker 3>Upon arrival, their eyes were drawn to the rows of

105
00:09:41.120 --> 00:09:42.919
<v Speaker 3>stalls offering various goods.

106
00:09:43.600 --> 00:09:50.200
<v Speaker 1>Deui Brahanti di kius Kuchiliya manjuel kaind Batti, then Kraijin

107
00:09:50.360 --> 00:09:51.480
<v Speaker 1>a Tangyan.

108
00:09:52.799 --> 00:09:55.679
<v Speaker 3>Day, we stopped at a small stall selling buttock, fabrics

109
00:09:55.720 --> 00:09:56.480
<v Speaker 3>and handicrafts.

110
00:09:57.320 --> 00:10:06.519
<v Speaker 1>Panduaya sa Juanita Jarama mungin at can Dewi Pada.

111
00:10:09.039 --> 00:10:11.679
<v Speaker 3>The seller, a middle aged woman with a friendly face,

112
00:10:12.080 --> 00:10:18.440
<v Speaker 3>reminded De Wei of her grandmother nah mancheri Appa, Dear,

113
00:10:18.679 --> 00:10:24.799
<v Speaker 3>what are you looking for? Tanya Juanita itu lamud, The

114
00:10:24.879 --> 00:10:26.120
<v Speaker 3>woman asked gently.

115
00:10:26.519 --> 00:10:34.159
<v Speaker 1>Deui mangelaska unuk su Ya munginat Can pada Ruma.

116
00:10:35.919 --> 00:10:38.840
<v Speaker 3>Dewi explained her desire to find something that reminded her

117
00:10:38.919 --> 00:10:39.240
<v Speaker 3>of home.

118
00:10:40.000 --> 00:10:46.159
<v Speaker 1>San pandua manunu can pa kai batti dinan motif classy.

119
00:10:47.759 --> 00:10:51.519
<v Speaker 3>The seller showed her several buttic fabrics with classic patterns.

120
00:10:51.639 --> 00:10:59.200
<v Speaker 1>Untu mu her gaspecial e ujernya sabl trasenum hagat.

121
00:11:00.159 --> 00:11:02.840
<v Speaker 3>For you a special price, she said, with a warm smile.

122
00:11:03.480 --> 00:11:10.799
<v Speaker 1>De kora cit de rika in batiksdrhana Tapi Dewi, Bisa

123
00:11:10.919 --> 00:11:15.879
<v Speaker 1>mumbayan khan Bagema itu akhidukan Camara.

124
00:11:17.519 --> 00:11:21.480
<v Speaker 3>Decorations made from batic fabric were actually simple, but dew

125
00:11:21.480 --> 00:11:23.519
<v Speaker 3>We could imagine how it would enliven her room.

126
00:11:24.200 --> 00:11:31.480
<v Speaker 1>The nan Bahagia Dewi, Mamili motifian palin yasu Kai.

127
00:11:33.039 --> 00:11:35.799
<v Speaker 3>Happily. Dewi chose a few patterns she liked the most.

128
00:11:36.480 --> 00:11:44.200
<v Speaker 1>Aris Deansita, Juga Ikut, Mambiliya, mambut Reka, Mara, Saya man

129
00:11:44.559 --> 00:11:45.320
<v Speaker 1>Dan Sanna.

130
00:11:47.120 --> 00:11:49.720
<v Speaker 3>Aris and Sita also bought a few small items that

131
00:11:49.799 --> 00:11:51.360
<v Speaker 3>made them feel comfortable and happy.

132
00:11:52.120 --> 00:12:00.919
<v Speaker 1>Kita bisabbaghi es Saransita a supaye ca Marquita, bib Faria Si.

133
00:12:02.559 --> 00:12:05.679
<v Speaker 3>We can share, suggested sita, so our room will be

134
00:12:05.799 --> 00:12:06.320
<v Speaker 3>more varied.

135
00:12:07.080 --> 00:12:14.159
<v Speaker 1>Katikam RecA kumelika as rama deui marasahatinya l biring An.

136
00:12:15.840 --> 00:12:18.360
<v Speaker 3>When they returned to the dorm, Dewey felt her heart

137
00:12:18.480 --> 00:12:19.200
<v Speaker 3>was lighter.

138
00:12:19.759 --> 00:12:23.480
<v Speaker 1>Kin batik itu se grat di gent tum di dinding

139
00:12:24.320 --> 00:12:27.840
<v Speaker 1>Mambrica and cassan hang at den familiar.

140
00:12:29.559 --> 00:12:32.639
<v Speaker 3>The botic fabric was immediately hung on the wall, giving

141
00:12:32.679 --> 00:12:34.200
<v Speaker 3>a warm and familiar impression.

142
00:12:34.919 --> 00:12:44.919
<v Speaker 1>Sa'at malam tiba mosquille last dun bladier Dewy trasenumpuas.

143
00:12:45.399 --> 00:12:48.399
<v Speaker 3>As night fell. Even though she was tired after shopping

144
00:12:48.480 --> 00:12:51.360
<v Speaker 3>and studying, Dewi smiled contentedly.

145
00:12:51.440 --> 00:12:58.080
<v Speaker 1>Dica maria sakaran trasa l'a birprasona iamrasa lebitre hu boom

146
00:12:58.320 --> 00:13:01.120
<v Speaker 1>dinan ruma den bu da yanya.

147
00:13:02.799 --> 00:13:05.600
<v Speaker 3>In a room that now felt more personal, she felt

148
00:13:05.679 --> 00:13:07.639
<v Speaker 3>more connected to home and her culture.

149
00:13:08.000 --> 00:13:24.399
<v Speaker 1>Se ringwa too, dew deribah and bukayebli tatataila emociontan at

150
00:13:25.759 --> 00:13:28.919
<v Speaker 1>sakarang den canangan masa la lu.

151
00:13:30.559 --> 00:13:33.799
<v Speaker 3>Over time, Derwi realized that happiness wasn't about how much

152
00:13:33.840 --> 00:13:36.919
<v Speaker 3>she bought, but about the emotional value of small things

153
00:13:37.000 --> 00:13:40.080
<v Speaker 3>that became a bridge between her current life and past memories.

154
00:13:40.759 --> 00:13:47.200
<v Speaker 1>Dinan Eni, Dewi, Bradatasi, labi, bai, diling kung and barunya.

155
00:13:48.879 --> 00:13:51.399
<v Speaker 3>With this der we adapted better to her new environment.

156
00:13:52.159 --> 00:13:59.120
<v Speaker 1>Sakarang kamar as Ramaye, bukan, lagi, hanya, tampati, dur den blajer,

157
00:14:00.080 --> 00:14:04.320
<v Speaker 1>tatapampatyan Wisama Samantara.

158
00:14:06.120 --> 00:14:08.080
<v Speaker 3>Now her dorm room was not just a place to

159
00:14:08.200 --> 00:14:10.480
<v Speaker 3>sleep and study, but a place she could call a

160
00:14:10.559 --> 00:14:11.320
<v Speaker 3>temporary home.

161
00:14:17.159 --> 00:14:21.279
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

162
00:14:22.320 --> 00:14:26.360
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

163
00:14:32.759 --> 00:14:42.720
<v Speaker 1>Paha gerrah gerrah clear asrama asrama astrama.

164
00:14:43.080 --> 00:14:50.840
<v Speaker 3>Dormitory, he do, he doo, he do lively, rendu rendu

165
00:14:51.519 --> 00:15:00.919
<v Speaker 3>rend longing Monday Sa, Monday, Sa, Monday Sa, sighing, Gumm yeah,

166
00:15:01.919 --> 00:15:08.600
<v Speaker 3>gumm yeah goo, mom yeah, murdered uang bu lanan uang

167
00:15:08.639 --> 00:15:18.399
<v Speaker 3>bu lanan u wang bu lanan allowance, ca teka, teka, resolve.

168
00:15:18.480 --> 00:15:28.559
<v Speaker 1>Munga hey, mungai jack, mung eye jack, invited, dayatari dayatari, dayatari,

169
00:15:29.759 --> 00:15:38.799
<v Speaker 1>charm pada gang put the gang put du goug Vendors chios, chios,

170
00:15:39.480 --> 00:15:51.519
<v Speaker 1>kios stalls, kajinan tangan, kjan tangan, kijin nantangan, handicrafts Rama

171
00:15:52.559 --> 00:16:00.960
<v Speaker 1>Rama Rama friendly motif, Classy motif, classy mot beef, classy

172
00:16:02.080 --> 00:16:07.519
<v Speaker 1>classic patterns. Munghi doup Khan, Munghi, doo Khan, mung Hi

173
00:16:07.759 --> 00:16:15.320
<v Speaker 1>doop cahn en liven, Brafaria see brafari a, se Brafaria,

174
00:16:15.559 --> 00:16:25.759
<v Speaker 1>Sea buried, Jimbatan, Jimbatan, jimba tan, bridal yah man nyiah

175
00:16:25.799 --> 00:16:42.840
<v Speaker 1>man nyah man comfortable, optimise, optimis, optimes, optimistic, rumpah, rumpah, rumpah, rumpah, rumpah, rumpa, spices,

176
00:16:43.399 --> 00:16:55.440
<v Speaker 1>Mussim Sami, Mussim Sami, Mussim Sami, Spring, Cassan, Cassan, Cassan, impression,

177
00:16:55.960 --> 00:17:10.200
<v Speaker 1>bradhab Tasi, brahdhab Tasi, Adaptaci adapted, Samanthara, Samonthara, Samanthara, temporary link,

178
00:17:10.279 --> 00:17:18.279
<v Speaker 1>Gungan link, Gungan link gungan environment and monsieur now and

179
00:17:18.440 --> 00:17:31.039
<v Speaker 1>Monsieur now amosion now, emotional Decorassi Decorassi Decorassi decorations, munging

180
00:17:31.160 --> 00:17:38.000
<v Speaker 1>At Khan, munging At Khan, munging At Ghan reminded boas

181
00:17:39.160 --> 00:17:42.839
<v Speaker 1>wooas boo as contentedly.

182
00:17:49.079 --> 00:17:52.039
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

183
00:17:52.960 --> 00:17:55.920
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

184
00:17:56.000 --> 00:17:58.880
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

185
00:17:59.000 --> 00:18:02.400
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

186
00:18:02.519 --> 00:18:06.839
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

187
00:18:06.960 --> 00:18:10.799
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber. To day you'll get more stories,

188
00:18:11.079 --> 00:18:16.319
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

189
00:18:16.400 --> 00:18:22.039
<v Speaker 2>fluentfiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and

190
00:18:22.240 --> 00:18:24.240
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors
