WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid Fluent RG.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.079
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.719
<v Speaker 3>In this episode, we'll unravel AU's journey as she bridges

7
00:00:28.760 --> 00:00:32.079
<v Speaker 3>the gap between her urban life and Bolanese roots, discovering

8
00:00:32.119 --> 00:00:33.960
<v Speaker 3>the true essence of family and tradition.

9
00:00:34.520 --> 00:00:36.159
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:40.039 --> 00:00:43.359
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:43.399 --> 00:00:46.520
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:46.600 --> 00:00:51.200
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:51.640 --> 00:00:54.679
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:54.719 --> 00:00:58.640
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:00:59.240 --> 00:01:02.960
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:03.039 --> 00:01:06.439
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:06.480 --> 00:01:11.680
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:11.719 --> 00:01:15.239
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:15.319 --> 00:01:18.359
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:18.439 --> 00:01:21.840
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:21.920 --> 00:01:26.120
<v Speaker 4>Fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:26.159 --> 00:01:30.599
<v Speaker 4>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:30.760 --> 00:01:34.640
<v Speaker 4>dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:43.480 --> 00:01:50.719
<v Speaker 1>Lang it biru mohampar luas the attaspura tanahla ombhantam karag

25
00:01:51.319 --> 00:01:57.480
<v Speaker 1>mahasilkan Irama alam ya munanankan jia angin krim usim kumara

26
00:01:57.640 --> 00:02:04.079
<v Speaker 1>munbankan aroma dupa ya munya allah this karpura nis a

27
00:02:04.200 --> 00:02:13.520
<v Speaker 1>gas altar brasand alamatsui in d c the gentum bali

28
00:02:14.199 --> 00:02:20.800
<v Speaker 1>a you marasa alian waktu then cluar ganya Are you

29
00:02:21.680 --> 00:02:31.159
<v Speaker 1>soamud gendi hati burdiri di bima magat said jacka chio

30
00:02:31.879 --> 00:02:43.800
<v Speaker 1>bi masl cluarga, then di bizaman kambalika miliki did the

31
00:02:43.879 --> 00:02:54.759
<v Speaker 1>caka dewiki and b jacksana marattaharapan be guinea cosatu and

32
00:02:54.879 --> 00:03:07.039
<v Speaker 1>c adela Galla. Are you cho blimpai ujarbi masambila Are

33
00:03:07.120 --> 00:03:13.560
<v Speaker 1>you hanyatra senum tipis disatu si si da marindukan aka

34
00:03:14.479 --> 00:03:19.520
<v Speaker 1>tapi di si sila in dam rasaka and harapan kay

35
00:03:19.719 --> 00:03:26.479
<v Speaker 1>slalu in dia maiki tradi kadan kadam hiduk the kota

36
00:03:26.680 --> 00:03:35.000
<v Speaker 1>bunkan yeah kata devi sambilahu are you gadi itu mangangu

37
00:03:35.639 --> 00:03:48.120
<v Speaker 1>mamandana manchari java ban malam itu the hayabulan macabuchara dipura,

38
00:03:49.479 --> 00:03:57.280
<v Speaker 1>are you mulai marasada lin kungan suara gamla mangirinya, mandelam

39
00:03:58.639 --> 00:04:04.560
<v Speaker 1>ya Mayaxican dewi, nata sasa and hushu mamasankan, sasagen sendiri

40
00:04:05.199 --> 00:04:19.079
<v Speaker 1>maniktirakna pratyan saatula susana traditional blinya aum rasakatu casadaran akan

41
00:04:19.199 --> 00:04:28.800
<v Speaker 1>akarr gap mama delam ARUs ya mani jukanara diammukan titi

42
00:04:28.920 --> 00:04:37.560
<v Speaker 1>trank de lam pikiranya bag manacharata pada disar mahard then

43
00:04:37.639 --> 00:04:45.040
<v Speaker 1>tradisi kur ganya katka usai au makati devi then bima

44
00:04:46.360 --> 00:04:58.480
<v Speaker 1>akum rasausa Germany heilang kata plan namund young barukan makahangad

45
00:04:59.040 --> 00:05:15.040
<v Speaker 1>mamahabahu a daniela, nili luar ganya hari aku sambuilta, tap

46
00:05:15.120 --> 00:05:36.399
<v Speaker 1>mager impiana, slamrasa umber baginya dand balika ganya autae and Balisa.

47
00:05:37.720 --> 00:05:40.800
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

48
00:05:40.879 --> 00:05:41.519
<v Speaker 3>may have missed.

49
00:05:42.240 --> 00:05:46.680
<v Speaker 1>Lang it bi mohampar luas the attaspura tahl.

50
00:05:48.279 --> 00:05:51.560
<v Speaker 3>The blue sky stretches wide above portan a lot o.

51
00:05:52.920 --> 00:05:59.600
<v Speaker 1>Dor mahantamkrang manhasilkan irama a lam Yamnanka and gia.

52
00:06:01.399 --> 00:06:04.360
<v Speaker 3>Waves crash against the rocks, creating a natural rhythm that

53
00:06:04.519 --> 00:06:05.279
<v Speaker 3>soothes the soul.

54
00:06:06.000 --> 00:06:11.720
<v Speaker 1>Angyin kri musim, kumarau munerbanka and aroma dupa ya muniella

55
00:06:12.079 --> 00:06:13.399
<v Speaker 1>di Sekitarpura.

56
00:06:15.160 --> 00:06:17.519
<v Speaker 3>The dry winds of the dry season carry the scent

57
00:06:17.600 --> 00:06:19.399
<v Speaker 3>of incense burning around the temple.

58
00:06:20.079 --> 00:06:28.399
<v Speaker 1>Warnawar nissa sa ye munhiyesi altar brusandingden indahan a lamitampatsu

59
00:06:28.560 --> 00:06:29.120
<v Speaker 1>chi Eni.

60
00:06:30.879 --> 00:06:34.959
<v Speaker 3>The colorful offerties adorn the altar, complimenting the natural beauty

61
00:06:35.000 --> 00:06:35.959
<v Speaker 3>of this sacred place.

62
00:06:36.680 --> 00:06:47.120
<v Speaker 1>Dsini di Gientumbali ayumrasabahuadirenya hanut de lam ali ranuatu den Klurganya.

63
00:06:48.800 --> 00:06:51.720
<v Speaker 3>Here in the heart of Bali, Au feels herself swept

64
00:06:51.759 --> 00:06:53.839
<v Speaker 3>away in the flow of time, and her family.

65
00:06:54.240 --> 00:07:01.199
<v Speaker 1>Are U Sourraghuanita Mouda di Nankra Guandi Hati bardiri di

66
00:07:01.360 --> 00:07:06.439
<v Speaker 1>sisi bima cakak nya yan purnusumanga.

67
00:07:06.920 --> 00:07:09.920
<v Speaker 3>Au, a young woman with doubts in her heart, stands

68
00:07:09.959 --> 00:07:12.399
<v Speaker 3>beside Baima, her spirited older brother.

69
00:07:12.920 --> 00:07:18.720
<v Speaker 1>Said Jacka chill BIMaS la lu Ini mumprak hubumen Cluarga.

70
00:07:19.800 --> 00:07:26.959
<v Speaker 1>Then dia brahapartamun Ini bisamunginhat can kumbali tantankbrasama anya Purna

71
00:07:27.240 --> 00:07:28.439
<v Speaker 1>mareka mili ki.

72
00:07:30.199 --> 00:07:33.759
<v Speaker 3>Since childhood, Baima has always wanted to strengthen family ties,

73
00:07:34.279 --> 00:07:36.319
<v Speaker 3>and he hopes this gathering can remind them of the

74
00:07:36.399 --> 00:07:37.759
<v Speaker 3>togetherness they once shared.

75
00:07:38.399 --> 00:07:50.040
<v Speaker 1>Did de katmareka dewi nenekyng bijak Sanna mamprati kan dinan matapuuharapan.

76
00:07:50.079 --> 00:07:53.279
<v Speaker 3>Near them, Dewey, the wise grandmother observes with eyes full

77
00:07:53.360 --> 00:07:53.720
<v Speaker 3>of hope.

78
00:07:54.439 --> 00:08:00.720
<v Speaker 1>Baginya Kubrasatuan Clurga Adela segelaye.

79
00:08:01.639 --> 00:08:03.360
<v Speaker 3>For her family unity is everything.

80
00:08:04.079 --> 00:08:14.199
<v Speaker 1>Are you chiobalihattapadampat ini ujerbi masambil mununjuka Arahlao.

81
00:08:15.160 --> 00:08:18.120
<v Speaker 3>Hey, you look at how beautiful this place is, said Baima,

82
00:08:18.319 --> 00:08:19.319
<v Speaker 3>pointing towards the sea.

83
00:08:20.079 --> 00:08:22.800
<v Speaker 1>Are you hanyetar senum tipis.

84
00:08:24.639 --> 00:08:26.000
<v Speaker 3>He only gives a faint smile.

85
00:08:26.720 --> 00:08:34.799
<v Speaker 1>Disatusisi dia marinuka akarbudata tapi di sisi la in dia

86
00:08:34.919 --> 00:08:40.320
<v Speaker 1>marasa koala handing and harapan kurga yen slalu inin dia

87
00:08:40.480 --> 00:08:42.720
<v Speaker 1>munikuti tradi si.

88
00:08:44.480 --> 00:08:47.399
<v Speaker 3>On one hand, she misses her cultural roots, but on

89
00:08:47.519 --> 00:08:51.240
<v Speaker 3>the other she feels overwhelmed by the family's expectations that

90
00:08:51.360 --> 00:08:53.240
<v Speaker 3>she always follows the path of tradition.

91
00:08:53.919 --> 00:09:01.919
<v Speaker 1>Kadan kadam hidup di kota bmunkan yeah kata deui sambil

92
00:09:02.039 --> 00:09:04.320
<v Speaker 1>minentu lam mut bahu ay you.

93
00:09:06.200 --> 00:09:09.759
<v Speaker 3>Sometimes living in the city is confusing, isn't it, Dewey says,

94
00:09:09.879 --> 00:09:11.320
<v Speaker 3>gently touching Eyo's shoulder.

95
00:09:12.039 --> 00:09:19.720
<v Speaker 1>Gadis Itu Mungangu maman danka a rachak rawa la munchari Jiawaban.

96
00:09:21.440 --> 00:09:24.879
<v Speaker 3>The girl nods, gazing towards the horizon, searching for answers.

97
00:09:25.639 --> 00:09:33.799
<v Speaker 1>Malam itu di boa yahayabulan ma recabrkumpul untu munikuti upa

98
00:09:33.960 --> 00:09:35.159
<v Speaker 1>Charra di Pura.

99
00:09:36.879 --> 00:09:39.600
<v Speaker 3>That night, under the light of the moon, they gathered

100
00:09:39.639 --> 00:09:42.080
<v Speaker 3>to participate in a ceremony at the temple.

101
00:09:42.440 --> 00:09:46.320
<v Speaker 1>Ah You Mulai marasabrubeda.

102
00:09:46.679 --> 00:09:49.679
<v Speaker 3>Au began to feel different, ling ungan.

103
00:09:49.519 --> 00:09:54.360
<v Speaker 1>Den suara gamla mungirinya kade lampur numan munda lam.

104
00:09:56.080 --> 00:09:58.440
<v Speaker 3>The setting and the sound of the gamelan guided her

105
00:09:58.519 --> 00:09:59.879
<v Speaker 3>into deep reflection.

106
00:10:00.240 --> 00:10:07.960
<v Speaker 1>Ya munyaxikan deui manata sasa hushu mama sankan, sasagenya sendiri

107
00:10:08.879 --> 00:10:13.159
<v Speaker 1>mani kuti grak prahtiyan.

108
00:10:14.960 --> 00:10:18.759
<v Speaker 3>She watched Dewey arranging the offerings with devotion, setting her own,

109
00:10:19.240 --> 00:10:21.879
<v Speaker 3>following her grandmother's movements attentively.

110
00:10:22.240 --> 00:10:29.639
<v Speaker 1>Sahar itula sahat de la musa natraditiona baligya ayyu marasa

111
00:10:29.759 --> 00:10:30.960
<v Speaker 1>can sasuatu.

112
00:10:32.639 --> 00:10:35.840
<v Speaker 3>It was then dressed in her traditional Balinese attire. That

113
00:10:36.000 --> 00:10:36.799
<v Speaker 3>au felt.

114
00:10:36.600 --> 00:10:43.320
<v Speaker 1>Something casadaran akan akaru munir gap mambo ya de la

115
00:10:43.720 --> 00:10:47.360
<v Speaker 1>ARUs ya muni du can An.

116
00:10:47.360 --> 00:10:50.559
<v Speaker 3>Awareness of her cultural roots seized her, carrying her into

117
00:10:50.600 --> 00:10:51.759
<v Speaker 3>a refreshing.

118
00:10:51.279 --> 00:11:00.960
<v Speaker 1>Stream diupachara dia muna mukan titirang de lam pikiranya bage

119
00:11:01.120 --> 00:11:09.720
<v Speaker 1>ma na chara untutasatiya pada diri sendhiri sembari maharge budhayad Tradisika.

120
00:11:11.679 --> 00:11:13.840
<v Speaker 3>In the middle of the ceremony, she found a clear

121
00:11:13.919 --> 00:11:16.840
<v Speaker 3>point in her mind how to stay true to herself

122
00:11:16.919 --> 00:11:19.399
<v Speaker 3>while honoring her family's culture and traditions.

123
00:11:20.080 --> 00:11:26.120
<v Speaker 1>Katika upa chara usai ayu munde kati Dewi den bi ma.

124
00:11:27.960 --> 00:11:31.480
<v Speaker 3>When the ceremony was over, A approached Dewy and baima.

125
00:11:31.759 --> 00:11:36.480
<v Speaker 1>A kum rasa barusa yeamnumuka and sasuatu ya hi lang

126
00:11:37.440 --> 00:11:43.240
<v Speaker 1>kataya plan na mund kiaki nanyang barua Mukan.

127
00:11:44.960 --> 00:11:47.039
<v Speaker 3>I feel like I've just found something that was lost,

128
00:11:47.639 --> 00:11:49.919
<v Speaker 3>she said, softly, but with new found confidence.

129
00:11:50.679 --> 00:11:58.600
<v Speaker 1>Markamhangat Mama Hami bahua ay tela manamuka and jelan unto

130
00:11:58.919 --> 00:12:04.000
<v Speaker 1>Dama dinan sendiri danila nilai cluar Ganna.

131
00:12:05.679 --> 00:12:09.080
<v Speaker 3>They both smiled warmly, understanding that Au had found a

132
00:12:09.120 --> 00:12:12.559
<v Speaker 3>middle ground to reconcile with herself and her family's values.

133
00:12:13.240 --> 00:12:24.279
<v Speaker 1>Dipuju hari a Youu mune derrida patrako pusa sambiltata impiagne.

134
00:12:26.039 --> 00:12:28.399
<v Speaker 3>At the end of the day, A realized that she

135
00:12:28.480 --> 00:12:32.200
<v Speaker 3>could embrace her ancestral heritage while still pursuing her dreams.

136
00:12:32.960 --> 00:12:39.120
<v Speaker 1>Sua tuy and Slama initrasa bage Buban kit la mane

137
00:12:39.200 --> 00:12:42.919
<v Speaker 1>di sumban Baru Baginya.

138
00:12:43.919 --> 00:12:46.360
<v Speaker 3>Something that once felt like a burden has now become

139
00:12:46.399 --> 00:12:47.879
<v Speaker 3>a new source of strength for her.

140
00:12:48.679 --> 00:13:05.279
<v Speaker 1>Dandium Cluarga au Ta hub yet lamla nan barusbag Bagisa.

141
00:13:03.440 --> 00:13:06.519
<v Speaker 3>And behind the prayers and smiles of her family, au

142
00:13:06.600 --> 00:13:08.559
<v Speaker 3>knew that she had begun a new journey as part

143
00:13:08.600 --> 00:13:17.960
<v Speaker 3>of the land of Bali rich with stories. Today's vocabulary

144
00:13:18.039 --> 00:13:22.000
<v Speaker 3>words are coming up right after this commercial break. Here

145
00:13:22.039 --> 00:13:25.879
<v Speaker 3>are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

146
00:13:32.399 --> 00:13:52.279
<v Speaker 1>Mumhampa, mumhampar, mumhampar, stretches, burdurd de door, crush, munnanankan, munanankan, munanankan, sooths,

147
00:13:52.919 --> 00:14:00.279
<v Speaker 1>sasa jin, susaijin, sassi jin, offer tories, munghi a se

148
00:14:01.440 --> 00:14:18.840
<v Speaker 1>mumhi a si munghi, as adorn altar, altar, altar, altar, brasanding, brasanding, bursanding, complimenting, suji,

149
00:14:20.120 --> 00:14:27.039
<v Speaker 1>su chi, sou chi, sacred, banu, samangad banu, sa magat

150
00:14:27.480 --> 00:14:37.759
<v Speaker 1>pan samangad spirited, Who bungan who bungan who bong an ties, mamparhatti,

151
00:14:37.840 --> 00:14:50.559
<v Speaker 1>can mamprahti, can mamparhati, can observes Harapan, Harapan Harapan, expectations,

152
00:14:51.159 --> 00:14:59.960
<v Speaker 1>Maman dang mumandang, maman dang gazing, mani kuti, mani kut

153
00:15:00.039 --> 00:15:11.200
<v Speaker 1>the mungi kuti, participate, upa, jarah, upa jarah, upa jara, ceremony, para,

154
00:15:11.279 --> 00:15:32.279
<v Speaker 1>nungan para, nungan para, numan reflection, Hushu, hushu, hushu devotion, Busana, busana, busana, attire, Casa, dharan, Casa, dharan, casa,

155
00:15:32.399 --> 00:15:41.519
<v Speaker 1>dharan awareness, Munya, jukan, munya, jukan munya. You can refreshing,

156
00:15:42.000 --> 00:15:57.639
<v Speaker 1>titik tarang, titik tarang, titirag, clear point, munghargai, manghargai, munghargai, honor, burdhamai, burdhamai,

157
00:15:58.240 --> 00:16:13.559
<v Speaker 1>bir da Maai, reconcile, marangkoul, marangkoul, mahrangkul, embrace, busaka, busaka, bousaka, heritage,

158
00:16:14.200 --> 00:16:22.120
<v Speaker 1>mungi jar, mungijar, munge jar, pursuing bu ban bu ban,

159
00:16:22.679 --> 00:16:34.000
<v Speaker 1>bu ban, burton, kakuatan, kakuatan, cukuhatan strength, dou Ah, du ah,

160
00:16:34.600 --> 00:16:43.720
<v Speaker 1>duho Ah, prayers, bar jela nan Burjela, nan parjela, nan journey.

161
00:16:49.919 --> 00:16:52.879
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

162
00:16:53.799 --> 00:16:56.759
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

163
00:16:56.840 --> 00:16:59.679
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

164
00:16:59.759 --> 00:17:03.200
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

165
00:17:03.360 --> 00:17:07.680
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

166
00:17:07.759 --> 00:17:12.400
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

167
00:17:12.599 --> 00:17:18.119
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

168
00:17:18.279 --> 00:17:23.440
<v Speaker 2>org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a

169
00:17:23.559 --> 00:17:25.039
<v Speaker 2>final word from our sponsors
