WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.039
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction German, the podcast where we bring

3
00:00:12.080 --> 00:00:16.000
<v Speaker 2>you bi lingual stories to supercharge your listening comprehension. In

4
00:00:16.079 --> 00:00:18.839
<v Speaker 2>each episode, we'll present a short story in both English

5
00:00:18.839 --> 00:00:20.960
<v Speaker 2>and German with the aim of helping you to improve

6
00:00:21.000 --> 00:00:22.239
<v Speaker 2>your listening comprehension.

7
00:00:25.600 --> 00:00:28.559
<v Speaker 1>In this episode, we'll journey with Anelina as she transcends

8
00:00:28.640 --> 00:00:32.159
<v Speaker 1>language barriers to embrace the vibrant culture of a Peruvian village,

9
00:00:32.679 --> 00:00:35.439
<v Speaker 1>learning that true connection often speaks without words.

10
00:00:36.039 --> 00:00:43.079
<v Speaker 3>Right after this commercial break, at fluent Fiction, we're not

11
00:00:43.159 --> 00:00:46.240
<v Speaker 3>just telling stories, We're bringing the world together by learning

12
00:00:46.280 --> 00:00:50.000
<v Speaker 3>to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus.

13
00:00:50.399 --> 00:00:54.000
<v Speaker 3>At plus dot fluentfiction dot org, you do more than

14
00:00:54.119 --> 00:00:58.640
<v Speaker 3>just remove ads. You support a platform bridging global language differences,

15
00:00:58.920 --> 00:01:02.600
<v Speaker 3>one story at a time. Your subscription not only guarantees

16
00:01:02.640 --> 00:01:06.000
<v Speaker 3>you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to

17
00:01:06.040 --> 00:01:11.079
<v Speaker 3>bring stories in diverse languages to everyone. It's simple visit

18
00:01:11.159 --> 00:01:15.000
<v Speaker 3>Plus dot fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today.

19
00:01:15.879 --> 00:01:18.640
<v Speaker 3>When you do, you become a champion for global language

20
00:01:18.680 --> 00:01:22.400
<v Speaker 3>learning and enjoy an ad free experience. So please join

21
00:01:22.519 --> 00:01:26.439
<v Speaker 3>us at plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the

22
00:01:26.480 --> 00:01:30.280
<v Speaker 3>way we experience the power of stories. Your journey awaits

23
00:01:30.560 --> 00:01:34.719
<v Speaker 3>at plus dot fluentfiction dot org. Together we can keep

24
00:01:34.719 --> 00:01:36.120
<v Speaker 3>the world's stories flowing.

25
00:01:44.920 --> 00:01:52.319
<v Speaker 4>Dison astantacho picchu, the bag of varmayes teta scroun, devin

26
00:01:52.480 --> 00:01:58.040
<v Speaker 4>tok de doft frish Anna Alena vanda te dusty attembarv

27
00:01:58.159 --> 00:02:03.439
<v Speaker 4>de lanchaft fan pero ya hats look for alfregung denzi

28
00:02:03.519 --> 00:02:09.159
<v Speaker 4>vodereruter and a indigaan a gamin shaft bersushen nademsi, dastoff

29
00:02:09.199 --> 00:02:14.560
<v Speaker 4>a reichte voda Anna Lena friendly hippegoruist de mosik der

30
00:02:14.639 --> 00:02:20.000
<v Speaker 4>einheim mission fluten fertidyloft faben flourished off a veaten in

31
00:02:20.159 --> 00:02:26.039
<v Speaker 4>wint dor Ana harausfod rongvatat Anna Lena konte dei schprag

32
00:02:26.199 --> 00:02:32.639
<v Speaker 4>der einheim miss nichtsch prehen some bluckwada Felix felix war

33
00:02:32.719 --> 00:02:37.599
<v Speaker 4>and friendly hermann astemed off their contra and veenish English

34
00:02:37.719 --> 00:02:46.319
<v Speaker 4>brahen hallo ejefedia zak de elegant ana Lena vadangpa on

35
00:02:46.479 --> 00:02:51.560
<v Speaker 4>furtii alaichtat so sam in mede Felix began Anna Lena

36
00:02:51.960 --> 00:02:57.560
<v Speaker 4>dust off on sane tradition and soua konten siza we frowned,

37
00:02:57.639 --> 00:03:03.240
<v Speaker 4>bunted Textilian weebten on kin the freulei spielten Ana Elena

38
00:03:03.360 --> 00:03:10.080
<v Speaker 4>vodigeshichten dimensioned huron met Felix hilphelantezi berdy bedoit on their

39
00:03:10.159 --> 00:03:16.080
<v Speaker 4>eteen father on digeschichte des otis the communicat vant einfach

40
00:03:17.319 --> 00:03:22.639
<v Speaker 4>water warn off nichtgenuk abba Ana Alena lande met iron

41
00:03:22.719 --> 00:03:29.240
<v Speaker 4>handen suchprechen the notes tegeston on lechen so fancy Ana

42
00:03:29.280 --> 00:03:34.199
<v Speaker 4>fa bindong Sou then mentioned i'm arbenfand engrosses the mind

43
00:03:34.240 --> 00:03:39.759
<v Speaker 4>shafts Feststadt Felix Furda Anna Elena submittel pomp de staf

44
00:03:39.840 --> 00:03:46.400
<v Speaker 4>platzis I need ceremony began the eldest and destavas ferten

45
00:03:46.479 --> 00:03:51.599
<v Speaker 4>Traditionella tensa off I nevarmash them on lug in their loft,

46
00:03:52.879 --> 00:03:59.000
<v Speaker 4>Anna Elena feldeziki yet i'm tilda fond susigan waranzi tanste

47
00:03:59.319 --> 00:04:03.080
<v Speaker 4>sputa Ana Lena and natiefa fabindom too then mentioned on

48
00:04:03.240 --> 00:04:11.319
<v Speaker 4>Irageschichte ira anfenglija angstfashwanten Anna Elena fashtant there's this mayor

49
00:04:11.400 --> 00:04:17.800
<v Speaker 4>at waterbraut omamantan sufashtin. I'm ended as arbens dancta Ana

50
00:04:17.839 --> 00:04:23.519
<v Speaker 4>Elena dendolf bavonan hartzlech ira augen warn falla freuder on

51
00:04:23.720 --> 00:04:28.439
<v Speaker 4>dank bakhit the felis DA's dolf met anam goful from

52
00:04:28.519 --> 00:04:33.160
<v Speaker 4>a fulm on nouem respect for the cultur. Ana Elena

53
00:04:33.240 --> 00:04:39.519
<v Speaker 4>hadeglant we mechtich non verbayla komenkatsion zein khan Anna Lena

54
00:04:39.560 --> 00:04:44.600
<v Speaker 4>oublicted the rig of the afarung the hatch nofiir geland

55
00:04:44.959 --> 00:04:50.800
<v Speaker 4>sonan a echte freunchaftenesh lassen dsdorf by Machu Picchu vodiz

56
00:04:50.959 --> 00:04:56.160
<v Speaker 4>neifagasen the raiser had hartz on irngeist baraichat.

57
00:04:57.399 --> 00:05:00.399
<v Speaker 1>Let's take another listen. Listen closely to a any parts

58
00:05:00.439 --> 00:05:01.160
<v Speaker 1>you may have missed.

59
00:05:01.800 --> 00:05:05.600
<v Speaker 4>Dishonest aantur am jim Bamachu Picchu.

60
00:05:07.399 --> 00:05:09.839
<v Speaker 1>The sun stood high in the sky over Machu Picchu.

61
00:05:10.480 --> 00:05:15.680
<v Speaker 4>Di berg gevaran may estet s groun on der vintokdendof

62
00:05:15.800 --> 00:05:17.040
<v Speaker 4>de frishen Erde.

63
00:05:18.680 --> 00:05:21.800
<v Speaker 1>The mountains were majestically green, and the wind carried the

64
00:05:21.839 --> 00:05:22.800
<v Speaker 1>scent of fresh earth.

65
00:05:23.399 --> 00:05:28.639
<v Speaker 4>Anna Alena vander tadusti atem varn de Landschaft From Peru.

66
00:05:30.319 --> 00:05:33.319
<v Speaker 1>Anolena hiked through the breathtaking landscape of Peru.

67
00:05:33.759 --> 00:05:41.240
<v Speaker 4>Ihat schluk for alfregung, denzi vodeheute and indigainnegamin schaft berzorn.

68
00:05:42.839 --> 00:05:45.920
<v Speaker 1>Her heart raised with excitement, as today she would visit

69
00:05:45.959 --> 00:05:47.600
<v Speaker 1>an indigenous community.

70
00:05:47.800 --> 00:05:53.600
<v Speaker 4>Nardimzi destov a rechte voda Anna Alena frindrichpegrost.

71
00:05:55.319 --> 00:06:00.279
<v Speaker 1>After she reached the village, Anolena was warmly welcomed De mosik.

72
00:06:00.079 --> 00:06:03.079
<v Speaker 4>Yeah einheim mission flutin ferte di luft.

73
00:06:04.839 --> 00:06:06.839
<v Speaker 1>The music of the native flutes filled the air.

74
00:06:07.560 --> 00:06:10.759
<v Speaker 4>Faben freuchdolfeviten mvint.

75
00:06:12.079 --> 00:06:13.920
<v Speaker 1>Colorful fabrics fluttered in the wind.

76
00:06:14.920 --> 00:06:21.279
<v Speaker 4>Aina haraus for runvatat Anna Alena conte dichra der einheim

77
00:06:21.480 --> 00:06:22.720
<v Speaker 4>schnichch prechen.

78
00:06:24.319 --> 00:06:27.720
<v Speaker 1>Yet a challenge awaited. Anneleina could not speak the language

79
00:06:27.720 --> 00:06:28.720
<v Speaker 1>of the locals.

80
00:06:28.959 --> 00:06:30.759
<v Speaker 4>Som brukwada Felix.

81
00:06:32.399 --> 00:06:34.120
<v Speaker 1>Fortunately there was Felix.

82
00:06:34.480 --> 00:06:37.920
<v Speaker 4>Felix va and frindlychamann aus timmed.

83
00:06:37.639 --> 00:06:41.839
<v Speaker 1>Off Felix was a friendly man from the village.

84
00:06:42.360 --> 00:06:44.959
<v Speaker 4>Conte Avenish English Prechen.

85
00:06:46.560 --> 00:06:47.839
<v Speaker 1>He could speak a little English.

86
00:06:48.600 --> 00:06:55.160
<v Speaker 4>Hallo, hello, che feeda zach de eleghend.

87
00:06:56.160 --> 00:06:57.879
<v Speaker 1>I help you, he said with a smile.

88
00:06:58.519 --> 00:07:04.000
<v Speaker 4>Anna Lena vadama on futechtat.

89
00:07:04.160 --> 00:07:06.160
<v Speaker 1>Anelena was grateful and felt relieved.

90
00:07:06.839 --> 00:07:13.079
<v Speaker 4>Souzamin met Felix began Anna Elena dastov onzane tradzun and

91
00:07:13.199 --> 00:07:14.199
<v Speaker 4>sue konten.

92
00:07:15.839 --> 00:07:20.639
<v Speaker 1>Together with Felix, Anelena began exploring the village and its traditions.

93
00:07:20.839 --> 00:07:27.519
<v Speaker 4>Siza vi fraun buonte, Textilian vebten and kinda fruli schpieten.

94
00:07:29.360 --> 00:07:33.360
<v Speaker 1>She saw women weaving colorful textiles and children playing joyfully.

95
00:07:33.959 --> 00:07:37.199
<v Speaker 4>Anna Elena voted diesicht mention.

96
00:07:37.319 --> 00:07:41.639
<v Speaker 1>Hurn Anelena wanted to hear the stories of the people.

97
00:07:42.319 --> 00:07:49.720
<v Speaker 4>Met Felix hil philantzibadi bedoit un der eidenfad ontgeschichte des otis.

98
00:07:51.439 --> 00:07:54.360
<v Speaker 1>With felix help, she learned about the significance of the

99
00:07:54.439 --> 00:07:56.759
<v Speaker 1>ancient paths and the history of the place.

100
00:07:57.160 --> 00:08:05.959
<v Speaker 4>Di comonicatzon vantein far communication was not easy votvaran offnichtgenok.

101
00:08:07.439 --> 00:08:09.959
<v Speaker 1>Words were often not enough Abba.

102
00:08:09.839 --> 00:08:13.879
<v Speaker 4>Anna Alena leante mit irnhinten suchprechen.

103
00:08:15.480 --> 00:08:17.879
<v Speaker 1>But Anolena learned to speak with her hands.

104
00:08:18.319 --> 00:08:20.720
<v Speaker 4>The nostegesten ontlechen.

105
00:08:22.519 --> 00:08:24.439
<v Speaker 1>She used gestures and smiles.

106
00:08:24.639 --> 00:08:27.560
<v Speaker 4>So fancier Ana Fabindong sudin mention.

107
00:08:29.399 --> 00:08:32.039
<v Speaker 1>In doing so, she found a connection with the people.

108
00:08:32.600 --> 00:08:36.840
<v Speaker 4>I'm abnfandin Groseska mind Schaftsfeststadt.

109
00:08:38.639 --> 00:08:41.440
<v Speaker 1>In the evening, a large community festival took place.

110
00:08:42.240 --> 00:08:47.000
<v Speaker 4>Felix Ferta, Anna Elena sommite pont de stof Platzis.

111
00:08:48.679 --> 00:08:51.720
<v Speaker 1>Felix led Anolena to the center of the village square.

112
00:08:51.960 --> 00:08:53.840
<v Speaker 4>And its ceremoni began.

113
00:08:55.519 --> 00:08:57.240
<v Speaker 1>A ceremony began the.

114
00:08:57.519 --> 00:09:02.320
<v Speaker 4>Eightistant destovas furten tensa alf.

115
00:09:03.720 --> 00:09:06.720
<v Speaker 1>The elders of the village performed traditional dances.

116
00:09:06.960 --> 00:09:09.759
<v Speaker 4>Anavama stimong lake in deloft.

117
00:09:11.399 --> 00:09:12.919
<v Speaker 1>A warm atmosphere filled the air.

118
00:09:13.600 --> 00:09:18.399
<v Speaker 4>Anna Elena futezi yet I'm tireda fon susaigne.

119
00:09:19.960 --> 00:09:21.840
<v Speaker 1>Anelena felt honored to be a part of it.

120
00:09:22.600 --> 00:09:28.919
<v Speaker 4>Veranzi tanste Shpurta Anna Alena and Tiefa Fabindong sudin mention

121
00:09:29.279 --> 00:09:30.759
<v Speaker 4>on irag schichte.

122
00:09:32.440 --> 00:09:35.399
<v Speaker 1>As she danced, Anolena felt a deep connection to the

123
00:09:35.440 --> 00:09:36.600
<v Speaker 1>people and their history.

124
00:09:37.159 --> 00:09:40.120
<v Speaker 4>Ira anfenglicha angstashwanten.

125
00:09:41.720 --> 00:09:43.159
<v Speaker 1>Her initial fears disappeared.

126
00:09:43.759 --> 00:09:51.559
<v Speaker 4>Anna Elena fashtant does this maya its water brat omimanan soufshtin.

127
00:09:52.480 --> 00:09:56.039
<v Speaker 1>Anelena understood that it takes more than words to understand someone.

128
00:09:56.679 --> 00:10:02.240
<v Speaker 4>I'm ended as abnstankta Anna Alena indolfavonan hartzlich.

129
00:10:03.960 --> 00:10:07.240
<v Speaker 1>At the end of the evening, Anelena thanked the villagers warmly.

130
00:10:07.919 --> 00:10:12.039
<v Speaker 4>Ira augen waren fola freude on dank bar kite.

131
00:10:13.759 --> 00:10:16.519
<v Speaker 1>Her eyes were filled with joy and gratitude.

132
00:10:16.559 --> 00:10:21.600
<v Speaker 4>See felista staulf met annam guffu fon el fulon noem

133
00:10:21.720 --> 00:10:23.519
<v Speaker 4>respect fu de courteur.

134
00:10:25.279 --> 00:10:27.799
<v Speaker 1>She left the village with a sense of fulfillment and

135
00:10:27.919 --> 00:10:29.240
<v Speaker 1>new respect for the culture.

136
00:10:29.879 --> 00:10:36.320
<v Speaker 4>Anna Elena hattegeland we mechtich non ve vai lea comonkaton zein.

137
00:10:36.200 --> 00:10:41.440
<v Speaker 1>Khan Anelena had learned how powerful nonverbal communication can be.

138
00:10:42.159 --> 00:10:46.440
<v Speaker 4>Anna Elena blichtetsoruk aft elfarrong.

139
00:10:47.279 --> 00:10:49.639
<v Speaker 1>Anelena looked back on the experience.

140
00:10:49.879 --> 00:10:55.960
<v Speaker 4>Zi hatch no fir geland sonan are echte fraunschaften geschlaussen.

141
00:10:57.639 --> 00:11:00.960
<v Speaker 1>She had not only learned much but also made genuine friendships.

142
00:11:01.600 --> 00:11:06.639
<v Speaker 4>Destoff by Machu Picchu Vo de Zinifagessen.

143
00:11:07.039 --> 00:11:08.519
<v Speaker 1>The village near Machu Picchu.

144
00:11:08.600 --> 00:11:12.799
<v Speaker 4>She would never forget de raisa hat irhats on iran

145
00:11:12.840 --> 00:11:14.120
<v Speaker 4>geista Reichat.

146
00:11:15.759 --> 00:11:17.960
<v Speaker 1>The journey had enriched her heart and her mind.

147
00:11:23.840 --> 00:11:27.919
<v Speaker 3>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

148
00:11:29.000 --> 00:11:33.000
<v Speaker 3>Here are today's vocabulary words, first in German, then in English.

149
00:11:39.399 --> 00:11:47.399
<v Speaker 4>Disona disona die zona son, dear Jime, dear Jime, dear Jime,

150
00:11:48.600 --> 00:11:56.799
<v Speaker 4>sky dibaga, Dieburger, di Berger mountains dea vint, dea vint

151
00:11:57.120 --> 00:12:05.440
<v Speaker 4>der vint wind at embarraben atam barraubend atom barraubend bread

152
00:12:05.480 --> 00:12:10.279
<v Speaker 4>haegging d land shaft, D land shaft, d land shaft,

153
00:12:11.639 --> 00:12:18.679
<v Speaker 4>landscape does hats, does hats, does harts heard the Aufragung,

154
00:12:19.720 --> 00:12:25.720
<v Speaker 4>the Aufraegung, the aufrae Goung excitement, the Indieganaga mine shaft,

155
00:12:26.759 --> 00:12:30.799
<v Speaker 4>the Indie Ganega mind Shaft, the Indie gener Ga mind Shaft,

156
00:12:32.039 --> 00:12:36.799
<v Speaker 4>Indigenous community, d's dov DA's dov does dof.

157
00:12:37.759 --> 00:12:44.039
<v Speaker 1>Village, the Mosique, the Mosique, the Mosique music.

158
00:12:44.240 --> 00:12:49.919
<v Speaker 4>The Einheim mission, Flutten, the einheigh mission Flutten, the einheim mission.

159
00:12:49.799 --> 00:12:53.399
<v Speaker 1>Flutten, native flutes, dish.

160
00:12:53.159 --> 00:12:59.480
<v Speaker 4>Daffer dish daffe di sch daffe fabrics, the haraus fodderong,

161
00:13:00.480 --> 00:13:11.919
<v Speaker 4>the harausfodorng de harausfodorng challenge Friendlich, friendlich, freundlich friendly, di Fabindung,

162
00:13:12.960 --> 00:13:20.399
<v Speaker 4>de Fabindung di fabindong connection, dibe deuitng dibe deutung, dibe

163
00:13:20.519 --> 00:13:30.000
<v Speaker 4>douton significance, The Eiteenfather, the Altenfather, the Aten father, ancient paths,

164
00:13:30.519 --> 00:13:41.639
<v Speaker 4>the gaston de gesten, de geesten gestures, de leachen, delacien, delationen, smiles,

165
00:13:42.080 --> 00:13:51.080
<v Speaker 4>de ceremony, ded ceremony, ded siremoni ceremony, the Eetesten, the Eltesten,

166
00:13:51.360 --> 00:14:00.919
<v Speaker 4>d eltesten elders di vamershtemng di wamershtemung, the Warmershtemung warm

167
00:14:00.919 --> 00:14:09.000
<v Speaker 4>atmosphere gey gey get yet honored, the angst, the angst,

168
00:14:09.240 --> 00:14:15.279
<v Speaker 4>the angst fierce d dunk bakite, D dunk bakite, d

169
00:14:15.519 --> 00:14:21.559
<v Speaker 4>dunk ba kite, gratitude, d affullon, d af fullon, d

170
00:14:21.799 --> 00:14:29.519
<v Speaker 4>a fulon fulfillment. Non verbal communicats non verbal communicats non

171
00:14:29.720 --> 00:14:41.159
<v Speaker 4>verbal Communicati, nonverbal communication, defreund Schaften, defreund Schaften, defreund Schaften, Friendships,

172
00:14:41.639 --> 00:14:46.440
<v Speaker 4>de Reiser, Dereiser, de reiser Journey.

173
00:14:52.639 --> 00:14:55.399
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction German.

174
00:14:56.320 --> 00:14:59.279
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

175
00:14:59.360 --> 00:15:01.200
<v Speaker 2>content that will will help you to reach your goals,

176
00:15:02.120 --> 00:15:05.559
<v Speaker 2>but we can't do it alone. Your support is crucial

177
00:15:05.639 --> 00:15:09.279
<v Speaker 2>in keeping our doors open and our content flowing. Please

178
00:15:09.559 --> 00:15:13.879
<v Speaker 2>consider becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories,

179
00:15:14.080 --> 00:15:19.320
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

180
00:15:19.399 --> 00:15:23.759
<v Speaker 2>fluentfiction dot org Premium German. Thanks for listening, and

181
00:15:24.000 --> 00:15:25.960
<v Speaker 3>Now a final word from our sponsors
