WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.120
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.359
<v Speaker 3>In this episode, we'll join Au on her determined journey

7
00:00:28.440 --> 00:00:31.920
<v Speaker 3>through a rainy market near Candyboro, Budur, discovering not just

8
00:00:32.079 --> 00:00:34.200
<v Speaker 3>art but also the heartwarming stories behind it.

9
00:00:34.759 --> 00:00:36.359
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:40.240 --> 00:00:43.600
<v Speaker 4>At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:43.600 --> 00:00:46.759
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:46.840 --> 00:00:51.439
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:51.880 --> 00:00:54.920
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:54.920 --> 00:00:58.840
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:00:59.439 --> 00:01:03.159
<v Speaker 4>Your subscribe not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:03.240 --> 00:01:06.680
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:06.680 --> 00:01:11.879
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:11.920 --> 00:01:15.439
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:15.519 --> 00:01:18.599
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:18.640 --> 00:01:22.120
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at Plus dot

21
00:01:22.159 --> 00:01:26.359
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:26.400 --> 00:01:30.799
<v Speaker 4>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:30.959 --> 00:01:34.840
<v Speaker 4>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:43.640 --> 00:01:50.280
<v Speaker 1>Hujen Turun Tampa, Hanti di pasar de Kachandi Burro, Budur, Tana, Bassa,

25
00:01:50.519 --> 00:02:04.879
<v Speaker 1>denel and Blumpur, Suara Ramaipandualur saarntik, Hujan Dijohan Chandi boro Budur, Magah,

26
00:02:05.480 --> 00:02:12.520
<v Speaker 1>so olah Mani panjaga sunni ramayan itu. Are you so

27
00:02:12.680 --> 00:02:19.599
<v Speaker 1>orata si Mudha, bjellan par lahan dia, manganakan ja hujian

28
00:02:19.840 --> 00:02:24.919
<v Speaker 1>then sapatubo, masqui basad and li chin. Are you ti

29
00:02:25.039 --> 00:02:35.680
<v Speaker 1>the patasamangak pikiran kan support traditional yan uni Brasama. Are

30
00:02:35.759 --> 00:02:43.000
<v Speaker 1>you adabudhi density the man baiknya Are you munkin kitai

31
00:02:43.080 --> 00:02:50.560
<v Speaker 1>samanchari did itu the bi kring Ykata city is aasatu

32
00:02:50.680 --> 00:02:56.639
<v Speaker 1>kyo Dumbai dari hu Jian namun Are you mongel and

33
00:02:56.759 --> 00:03:05.520
<v Speaker 1>plan aku in had some mo pasti aungku a japnya,

34
00:03:06.120 --> 00:03:11.560
<v Speaker 1>mamaxaks a new mosquit diing in Maraya makat rus ber

35
00:03:11.639 --> 00:03:20.639
<v Speaker 1>khalilin passa hugentida, then passa samakin padad ayu, tampaka, slit

36
00:03:21.199 --> 00:03:27.840
<v Speaker 1>had satya barang, sabuan, dras arikad ma maxamreka mundur, sabar

37
00:03:28.520 --> 00:03:39.520
<v Speaker 1>mancharampatad buddi young juga, mulai, bosan, mango da ki ini, kitasa,

38
00:03:39.639 --> 00:03:48.919
<v Speaker 1>yaminguda pan chua, munkin l bi brasahabad ayuta, ta ta tida,

39
00:03:49.520 --> 00:03:58.199
<v Speaker 1>harry in ade la hai atapad jail arakis, saha haapan

40
00:03:58.319 --> 00:04:09.199
<v Speaker 1>hampirpurpus rekatibadi u jumpasa diisana sebekyos, kchilberdirishndiri a yuman, the

41
00:04:09.360 --> 00:04:18.120
<v Speaker 1>cat ada, kaind batik jan tragantum arnanyamanjologna, munza imbang, motifna

42
00:04:18.199 --> 00:04:23.600
<v Speaker 1>dip nuhigaris then lankung and young harmonies. I use a

43
00:04:23.759 --> 00:04:33.879
<v Speaker 1>kantsi here inidia a bisignia plan inian kuchari yemeniento, kain

44
00:04:34.000 --> 00:04:43.120
<v Speaker 1>batik itungan hati hati prajin kios soraanitatua, disenum lamb manjelaskan

45
00:04:44.439 --> 00:04:52.920
<v Speaker 1>in ibatkitulis asli theritagan saya sendiri e katanya tanparagu a

46
00:04:53.120 --> 00:05:03.519
<v Speaker 1>yummblybatirasabut rasanya sa Partimena mukan herta karen iyam rasapuas bukan hanya, Karnama,

47
00:05:03.560 --> 00:05:10.720
<v Speaker 1>miliki baran snibaru ttapi juga Karnatalahmandu kum prajin local Buddhi

48
00:05:10.800 --> 00:05:15.439
<v Speaker 1>den city ikutsnamla ayu brahsil Mana mukan appa and di

49
00:05:15.600 --> 00:05:23.000
<v Speaker 1>chari are you camus la Lupunuki jutan Ichian dabudi kali

50
00:05:23.120 --> 00:05:28.199
<v Speaker 1>inidan nadl La bichriya the nan bati itu dii pulucan

51
00:05:28.879 --> 00:05:35.920
<v Speaker 1>maka Kombali Brijillan Dibawa, grimis de lamhatinya ayum rasak and

52
00:05:36.040 --> 00:05:40.399
<v Speaker 1>apras ya simond lam untuxamagat yang ti da mudapudr Hanya

53
00:05:40.639 --> 00:05:47.040
<v Speaker 1>karna chuachaburu diapun Labi marti hu Bungandirnya Dinan buddha Ya

54
00:05:47.279 --> 00:05:52.560
<v Speaker 1>yang dia Chintai har itu boro budur Ta tapanja di

55
00:05:52.680 --> 00:05:59.839
<v Speaker 1>Saxibisutan tangagemannatakat Dnjinta radavsni Bisambawa, kapuas and yang tida turnilai

56
00:06:01.160 --> 00:06:05.800
<v Speaker 1>are upuland nansennum then Hugendhatada.

57
00:06:07.079 --> 00:06:10.160
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

58
00:06:10.240 --> 00:06:10.839
<v Speaker 3>may have missed.

59
00:06:11.480 --> 00:06:17.160
<v Speaker 1>Hujen Turun Tanpahnti di basar de Kachandi Boro Budur.

60
00:06:18.839 --> 00:06:22.360
<v Speaker 3>The rain port incessantly at the market near Candy Boro Budur.

61
00:06:22.720 --> 00:06:27.839
<v Speaker 1>Tana Bassa den Jelan Satapa blumpour.

62
00:06:29.519 --> 00:06:32.199
<v Speaker 3>The ground was wet and the cobblestone path's muddy.

63
00:06:32.839 --> 00:06:39.240
<v Speaker 1>Suarami banjul Denjampur and Sara rinti Hujan.

64
00:06:40.959 --> 00:06:43.680
<v Speaker 3>The bustling sounds of sellers and buyers mixed with the

65
00:06:43.759 --> 00:06:44.720
<v Speaker 3>sound of rain drops.

66
00:06:45.319 --> 00:06:52.560
<v Speaker 1>Diki Johan Chandi Boro Budur, Maga so la Mane Dii

67
00:06:52.720 --> 00:06:54.160
<v Speaker 1>Panjega Suni.

68
00:06:55.879 --> 00:06:59.360
<v Speaker 3>In the distance, candy Boro Budur stood majestically, as if

69
00:06:59.399 --> 00:07:00.759
<v Speaker 3>serving as a silent guardian.

70
00:07:01.319 --> 00:07:08.319
<v Speaker 1>Diana Kramayan itu i u so Pajinta si mu da

71
00:07:09.079 --> 00:07:10.839
<v Speaker 1>Bjellan Parlahan.

72
00:07:12.560 --> 00:07:14.800
<v Speaker 3>In the midst of the crowd, Ayu, a young art lover,

73
00:07:15.000 --> 00:07:15.680
<v Speaker 3>walked slowly.

74
00:07:16.360 --> 00:07:20.360
<v Speaker 1>Dia Mangana ka and jes Hujendan Sapatubu.

75
00:07:21.920 --> 00:07:23.279
<v Speaker 3>She wore a raincoat in boots.

76
00:07:23.920 --> 00:07:30.120
<v Speaker 1>Mosqui basad Li chin Ayu Ti da Patasamanga.

77
00:07:30.600 --> 00:07:33.040
<v Speaker 3>Even though it was wet and slippery. I you didn't

78
00:07:33.079 --> 00:07:33.759
<v Speaker 3>lose heart.

79
00:07:34.319 --> 00:07:42.519
<v Speaker 1>Pikiranya unka sapra yng uni.

80
00:07:44.040 --> 00:07:46.199
<v Speaker 3>Her mind was filled with the desire to find a

81
00:07:46.319 --> 00:07:47.879
<v Speaker 3>unique piece of traditional art.

82
00:07:48.480 --> 00:07:55.399
<v Speaker 1>Brasama ayu a da budi dean Siti taman baiknya.

83
00:07:56.360 --> 00:07:57.879
<v Speaker 3>With paiyu or booby and city.

84
00:07:58.000 --> 00:08:03.000
<v Speaker 1>Her good friends are you mun kin kita bisa Mancheri

85
00:08:03.160 --> 00:08:10.079
<v Speaker 1>di boa tenda itu le bi karing ykatasi sa mil

86
00:08:10.199 --> 00:08:15.519
<v Speaker 1>manundu ca saasatu kiyosi and tarlin dungbai dari hu jian.

87
00:08:16.959 --> 00:08:19.839
<v Speaker 3>Payu. Maybe we can look under that tent. It's dryer,

88
00:08:20.319 --> 00:08:23.079
<v Speaker 3>said Seti, pointing to one of the booths, well sheltered

89
00:08:23.120 --> 00:08:23.600
<v Speaker 3>from the rain.

90
00:08:24.279 --> 00:08:27.639
<v Speaker 1>Now, moun are you mungel ng plan.

91
00:08:29.360 --> 00:08:31.240
<v Speaker 3>However, Ayu shook her head gently.

92
00:08:31.800 --> 00:08:38.240
<v Speaker 1>A ku inyan li hat Samoa pasti ada susuatu ya

93
00:08:38.320 --> 00:08:45.919
<v Speaker 1>munungu ku ejiauapnya, mamasa can sabua senu mosquiting in Marya.

94
00:08:47.480 --> 00:08:50.440
<v Speaker 3>I want to see everything. There's surely something waiting for me,

95
00:08:50.919 --> 00:08:54.399
<v Speaker 3>she replied, forcing a smile. Despite the creeping cold.

96
00:08:54.720 --> 00:08:58.039
<v Speaker 1>Markatrus br khaliling Passa.

97
00:08:59.360 --> 00:09:01.159
<v Speaker 3>They continued to circle the market.

98
00:09:01.600 --> 00:09:06.960
<v Speaker 1>Hujenid Marda, then pasara samakin pa dad.

99
00:09:08.399 --> 00:09:11.720
<v Speaker 3>The rain didn't let up and the market became increasingly crowded.

100
00:09:12.279 --> 00:09:16.039
<v Speaker 1>Ayu tampa hat saty.

101
00:09:18.159 --> 00:09:18.200
<v Speaker 4>I.

102
00:09:18.320 --> 00:09:20.039
<v Speaker 3>You had difficulty seeing every.

103
00:09:19.840 --> 00:09:29.960
<v Speaker 1>Item sapwandras arika del ma, sam RecA mundur, sabinar mancheri tampad.

104
00:09:30.720 --> 00:09:33.919
<v Speaker 3>Torrents of water occasionally forced them to retreat for a moment,

105
00:09:34.399 --> 00:09:35.279
<v Speaker 3>searching for shelter.

106
00:09:36.000 --> 00:09:44.240
<v Speaker 1>Budi yng juga mula bu san mango da hi ini

107
00:09:45.120 --> 00:09:54.120
<v Speaker 1>kitayamingo du pan jua munkin la bahabad.

108
00:09:54.879 --> 00:09:57.960
<v Speaker 3>Bubi, who was also getting bored, teased, if we don't

109
00:09:58.000 --> 00:10:01.159
<v Speaker 3>find it today, let's just come back next week. Maybe

110
00:10:01.200 --> 00:10:02.320
<v Speaker 3>the weather will be friendlier.

111
00:10:02.960 --> 00:10:05.159
<v Speaker 1>Are you ta tatta guch.

112
00:10:06.440 --> 00:10:07.759
<v Speaker 3>Are you remained steadfast?

113
00:10:08.360 --> 00:10:16.159
<v Speaker 1>Tida hary inni a dee la hari antapa ka miltka

114
00:10:16.320 --> 00:10:18.159
<v Speaker 1>arakis kias.

115
00:10:19.600 --> 00:10:22.320
<v Speaker 3>No, today is the right day, she said as she

116
00:10:22.399 --> 00:10:23.879
<v Speaker 3>continued to look towards the booths.

117
00:10:24.639 --> 00:10:30.799
<v Speaker 1>Sa'aharapan hampirpupus mareka tiba di u jumpasa.

118
00:10:32.519 --> 00:10:34.919
<v Speaker 3>When hope was nearly lost, they arrived at the end of.

119
00:10:34.919 --> 00:10:40.919
<v Speaker 1>The market Disanna sabuakios kachil berdiri Sendiri.

120
00:10:42.639 --> 00:10:47.600
<v Speaker 3>There a small booth stood alone. Are you mandeka, are

121
00:10:47.639 --> 00:10:54.159
<v Speaker 3>you approached? Ada kaiin badi yantra gantu a piece of

122
00:10:54.240 --> 00:10:56.399
<v Speaker 3>cane batti hung there war.

123
00:10:56.320 --> 00:11:05.080
<v Speaker 1>Naanya manjoloc na munza imbaigaris den lankungan yng harmonies.

124
00:11:07.000 --> 00:11:10.399
<v Speaker 3>Its colors were striking yet balanced, and its pattern filled

125
00:11:10.399 --> 00:11:12.120
<v Speaker 3>with harmonious lines and curves.

126
00:11:12.759 --> 00:11:15.159
<v Speaker 1>I use a kantarsi here.

127
00:11:16.720 --> 00:11:24.000
<v Speaker 3>I you seemed enchanted inidia a bisignia plan. This is it,

128
00:11:24.360 --> 00:11:30.200
<v Speaker 3>she whispered softly. Ineni and kujari, this is what I've

129
00:11:30.200 --> 00:11:34.720
<v Speaker 3>been looking for. Yea magnientu kai in bati itu dinan

130
00:11:34.960 --> 00:11:39.879
<v Speaker 3>hati hati. She carefully touched the kene battique.

131
00:11:40.159 --> 00:11:51.360
<v Speaker 1>Praijinkios sora juanita tua sinum lambut manilaskan ini batikitulis asli

132
00:11:52.360 --> 00:11:56.440
<v Speaker 1>der tangan saya sandiri Katana.

133
00:11:58.120 --> 00:12:00.240
<v Speaker 3>The artisan of the booth, an old woman with a

134
00:12:00.320 --> 00:12:04.399
<v Speaker 3>gentle smile, explained, this is authentic batique tulaz, crafted by

135
00:12:04.440 --> 00:12:05.159
<v Speaker 3>my own hands.

136
00:12:05.480 --> 00:12:10.879
<v Speaker 1>She said, tanparagu, are you momboli batik.

137
00:12:12.600 --> 00:12:16.000
<v Speaker 3>Without hesitation? Are you purchased the batique.

138
00:12:16.159 --> 00:12:20.080
<v Speaker 1>Rasagnye saparti manumuka harta karun.

139
00:12:21.759 --> 00:12:23.360
<v Speaker 3>It felt like discovering a treasure.

140
00:12:23.960 --> 00:12:32.840
<v Speaker 1>Eam rasapuas bucan Hanya, Carna, Mamiliki Barasnibaru, Tatapi Juga karnat

141
00:12:32.919 --> 00:12:35.240
<v Speaker 1>a La mundukum prajin Loka.

142
00:12:37.039 --> 00:12:40.000
<v Speaker 3>She felt satisfied not only because she acquired a new

143
00:12:40.120 --> 00:12:42.759
<v Speaker 3>art piece, but also because she supported a local artisan.

144
00:12:43.360 --> 00:12:50.879
<v Speaker 1>Buddiditi Ikutsanamli Ayu, brahsil Manomuka apai Eni, Jeri.

145
00:12:52.200 --> 00:12:55.039
<v Speaker 3>Boudhi and Citi were happy as well, seeing how you

146
00:12:55.200 --> 00:12:57.000
<v Speaker 3>succeed in finding what she was searching for.

147
00:12:57.799 --> 00:13:06.600
<v Speaker 1>Are you camus apuki jutan ichianda Budi kali Ini Dinna

148
00:13:06.720 --> 00:13:08.759
<v Speaker 1>del la bria.

149
00:13:09.720 --> 00:13:12.639
<v Speaker 3>By you, You're always full of surprises, teased bb, this

150
00:13:12.799 --> 00:13:14.120
<v Speaker 3>time with a more cheerful tone.

151
00:13:14.720 --> 00:13:21.919
<v Speaker 1>Di nan barti Itu Di Pulucan Marka Kumbali Brijellan Diboa Grimis.

152
00:13:23.799 --> 00:13:26.600
<v Speaker 3>With the battique in her embrace, they continued to walk

153
00:13:26.720 --> 00:13:27.360
<v Speaker 3>under the drizzle.

154
00:13:28.000 --> 00:13:33.919
<v Speaker 1>De llam Hatinya ay You marasakan apres Ya Simundela untuk

155
00:13:34.000 --> 00:13:39.320
<v Speaker 1>Samangatyan Tida mudhaudr Haanya Carnachua Chia Buru.

156
00:13:40.879 --> 00:13:43.720
<v Speaker 3>In her heart, Ayu felt a deep appreciation for the

157
00:13:43.799 --> 00:13:46.559
<v Speaker 3>spirit that isn't easily dampened by bad weather.

158
00:13:46.960 --> 00:13:51.919
<v Speaker 1>Dia pull la bi mangrti hu Bundnya dinan buddha ya

159
00:13:52.240 --> 00:13:53.679
<v Speaker 1>yng die Chintai.

160
00:13:55.399 --> 00:13:58.200
<v Speaker 3>She also gained a greater understanding of her connection to

161
00:13:58.279 --> 00:13:59.559
<v Speaker 3>the culture she loves.

162
00:14:00.080 --> 00:14:13.200
<v Speaker 1>Harri Itu borrodi Saxi, Bisutan Manatajinta, tradav Sani, Bisa momoakap Sandnilai.

163
00:14:15.000 --> 00:14:17.960
<v Speaker 3>That day, boro Budur remained a silent witness to how

164
00:14:18.039 --> 00:14:21.399
<v Speaker 3>determination and a love for art could bring immense satisfaction.

165
00:14:22.039 --> 00:14:28.799
<v Speaker 1>Are you pula dinan senum then hujendi haatinya tada.

166
00:14:29.679 --> 00:14:32.399
<v Speaker 3>Hayu returned home with a smile and the rain in

167
00:14:32.480 --> 00:14:33.440
<v Speaker 3>her heart had ceased.

168
00:14:39.279 --> 00:14:43.399
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

169
00:14:44.440 --> 00:14:48.480
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

170
00:14:54.960 --> 00:15:08.080
<v Speaker 1>Than pahnti, than pahntidan, pahnti, incessantly, burbatu, burbatu, berbato, cobblestone,

171
00:15:08.600 --> 00:15:20.159
<v Speaker 1>ram ramai, ra mai, bustling, mugha, maga magha, majestic, in nan,

172
00:15:21.360 --> 00:15:30.080
<v Speaker 1>k in nan k in nan, desire uni uni uni unique,

173
00:15:30.600 --> 00:15:43.159
<v Speaker 1>tarling doom, tarling doom, Turlin, doom, sheltered, Balan, Balan, balan gently, Maraya,

174
00:15:44.240 --> 00:15:52.639
<v Speaker 1>marayap mara yap, creeping pa da pa Dad bad Dad, crowded,

175
00:15:53.120 --> 00:16:01.919
<v Speaker 1>the ras, the ras, their ass torrent moundur moondur moon dour.

176
00:16:02.919 --> 00:16:10.799
<v Speaker 3>Retreat, the goo, the gou, the goo steadfast There see here, there,

177
00:16:10.879 --> 00:16:17.399
<v Speaker 3>see here, care, see here, enchanted, lung kungan, lung kungan,

178
00:16:18.039 --> 00:16:31.679
<v Speaker 3>lung kungan, curves asli asili as lee, authentic, rau, ragu, ragu, hesitation,

179
00:16:32.399 --> 00:16:42.080
<v Speaker 3>cupu a san kupu a san cupua san satisfaction, pallucan, pallucan,

180
00:16:42.759 --> 00:16:51.639
<v Speaker 3>pallu can embrace, gris gary miss gary, miss drizzle.

181
00:16:52.120 --> 00:17:04.920
<v Speaker 1>Oppressia see appressia, see oppressia, se appreciation, samaana, samanga, samanga, spirits,

182
00:17:05.559 --> 00:17:11.920
<v Speaker 1>poo de poo their poo There dampen tid turney lie,

183
00:17:13.000 --> 00:17:23.720
<v Speaker 1>tida turnelai, tida, turney lie, immense, axe, saksi, saks see witness,

184
00:17:24.599 --> 00:17:39.279
<v Speaker 1>ca teka, teca, determination hartak, karun harta, karun harta, karun treasure, paraijin, parijin,

185
00:17:39.960 --> 00:17:53.799
<v Speaker 1>parijen artisan lee chin lee chin leek chin, slippery, punjaga, punjaga, banjaga.

186
00:17:54.079 --> 00:17:54.960
<v Speaker 3>Guardian.

187
00:18:00.720 --> 00:18:03.680
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

188
00:18:04.599 --> 00:18:07.559
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

189
00:18:07.640 --> 00:18:10.519
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

190
00:18:10.640 --> 00:18:14.039
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

191
00:18:14.160 --> 00:18:18.480
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

192
00:18:18.599 --> 00:18:22.440
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber. To day you'll get more stories,

193
00:18:22.720 --> 00:18:27.960
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

194
00:18:28.039 --> 00:18:33.680
<v Speaker 2>fluentfiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and

195
00:18:33.880 --> 00:18:35.880
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors
