WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.160
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Catalan, the podcast where we bring

3
00:00:12.199 --> 00:00:16.839
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16.879 --> 00:00:19.559
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Catalan

5
00:00:19.679 --> 00:00:22.399
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.359
<v Speaker 3>In this episode, we'll explore the vibrant world of La

7
00:00:28.359 --> 00:00:32.679
<v Speaker 3>Bokyria through Jordie's quest for the perfect ingredients, blending traditional

8
00:00:32.679 --> 00:00:35.719
<v Speaker 3>Catalan flavors with a modern twist to create a masterpiece

9
00:00:35.759 --> 00:00:37.560
<v Speaker 3>that surprises and delights.

10
00:00:37.679 --> 00:00:39.280
<v Speaker 4>Right after this commercial break.

11
00:00:43.159 --> 00:00:46.479
<v Speaker 5>At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

12
00:00:46.560 --> 00:00:49.679
<v Speaker 5>the world together by learning to understand each other. By

13
00:00:49.759 --> 00:00:54.399
<v Speaker 5>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

14
00:00:54.799 --> 00:00:57.840
<v Speaker 5>you do more than just remove ads. You support a

15
00:00:57.840 --> 00:01:01.759
<v Speaker 5>platform bridging global language difference, says one story at a time.

16
00:01:02.399 --> 00:01:06.120
<v Speaker 5>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

17
00:01:06.159 --> 00:01:09.599
<v Speaker 5>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

18
00:01:09.640 --> 00:01:14.799
<v Speaker 5>to everyone. It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org

19
00:01:14.879 --> 00:01:18.359
<v Speaker 5>and become a plus subscriber today. When you do, you

20
00:01:18.439 --> 00:01:21.560
<v Speaker 5>become a champion for global language learning and enjoy an

21
00:01:21.560 --> 00:01:25.040
<v Speaker 5>ad free experience, So please join us at plus dot

22
00:01:25.079 --> 00:01:29.280
<v Speaker 5>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

23
00:01:29.319 --> 00:01:33.760
<v Speaker 5>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

24
00:01:33.879 --> 00:01:37.760
<v Speaker 5>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

25
00:01:46.519 --> 00:01:53.840
<v Speaker 1>Anuna frescado, las fules kayen suomena terra jordi, imonse sendin

26
00:01:53.959 --> 00:02:02.200
<v Speaker 1>zavan and alvulisivibran i, multicul laromad lass el surroydl banadurs

27
00:02:02.280 --> 00:02:10.479
<v Speaker 1>cridan to vertas, creavan unambienna, mussunang gairabe magic jordi ambuls plends,

28
00:02:10.520 --> 00:02:16.560
<v Speaker 1>the enthusiasma as praparava partrivals millios ingrediens parun plat traditional

29
00:02:16.680 --> 00:02:22.360
<v Speaker 1>catalla kabul aquina suket the beesh era um quine jova

30
00:02:22.680 --> 00:02:27.120
<v Speaker 1>a personat par la quina traditional del supa is kreja

31
00:02:27.199 --> 00:02:33.000
<v Speaker 1>catagada a kun sagiria impersona monse qurmal meen era mezing

32
00:02:33.080 --> 00:02:40.960
<v Speaker 1>klinadakapalas nubatad scuulinarias tod e al stizma initial mont sebag

33
00:02:41.080 --> 00:02:46.560
<v Speaker 1>sadilla compaa, jordi and la seva raserca la sa and

34
00:02:46.759 --> 00:02:52.919
<v Speaker 1>jordi i and la quina catalana la purdunarli support las

35
00:02:53.000 --> 00:02:57.599
<v Speaker 1>paradas del marcat sestaniend van dels plan as, the tumatas

36
00:02:57.680 --> 00:03:02.759
<v Speaker 1>madurs pavrod armels is frescus i al marisk mez luen

37
00:03:04.080 --> 00:03:09.840
<v Speaker 1>pra a viatasbantuba and bun upstatla la nimat marquat as

38
00:03:09.919 --> 00:03:15.919
<v Speaker 1>taba pleada quiner sikum pradoscomels yields ingredients, cajordinas a sitabas

39
00:03:15.960 --> 00:03:22.599
<v Speaker 1>as guttaw and rapidamen babe urda cal safra akelias, passia, daurada,

40
00:03:23.199 --> 00:03:28.639
<v Speaker 1>kuman sabada zapascia de lasparadas era und alsa la mens

41
00:03:28.680 --> 00:03:35.400
<v Speaker 1>klaud paralceu plat is sence auriada pansa and alternatives, the

42
00:03:35.560 --> 00:03:42.360
<v Speaker 1>supta jordi babada alda, repakeet da safra alceuzuls brillave and

43
00:03:42.439 --> 00:03:50.759
<v Speaker 1>amdatarminacio pronos tavasol un altraquine am lamatsha presa astanilla la

44
00:03:50.840 --> 00:03:57.159
<v Speaker 1>ma paragafarlo latncious buddhias and tea and laida mean trajordi

45
00:03:57.360 --> 00:04:02.719
<v Speaker 1>il altra quine as miraben nasassitu a cat safra para

46
00:04:02.800 --> 00:04:10.439
<v Speaker 1>una pataspacial badi jordi ambuntopar suasiu parra dasidid al quinerival

47
00:04:10.639 --> 00:04:18.079
<v Speaker 1>wassumbriuda ragunashen la pasio and alzuls dajordi final men barsadi

48
00:04:19.279 --> 00:04:26.040
<v Speaker 1>and davan amikh caltel plat sigi un exit baddi a

49
00:04:26.160 --> 00:04:32.920
<v Speaker 1>liberanal pakeet ambalsafral as mans jordi vasan ti una another

50
00:04:33.040 --> 00:04:39.800
<v Speaker 1>aleo pra al zultras ingredients tambayas cassa javen an acai

51
00:04:39.879 --> 00:04:47.439
<v Speaker 1>mumen montselli wasasujeri unai. There is sipruvao amuna, patita varian

52
00:04:47.639 --> 00:04:54.000
<v Speaker 1>muderna put se am bunamikha, the creativitat pod sur pendram

53
00:04:54.040 --> 00:05:02.000
<v Speaker 1>and karames jordi barra flaxuna a labukari yeah batu bay ingredients,

54
00:05:02.040 --> 00:05:11.680
<v Speaker 1>frescos kai una novadi mancillo alplat s sabla sensia catalana alava,

55
00:05:11.759 --> 00:05:18.199
<v Speaker 1>creativitad ila frasco del marquat jordi bacumbinat radisio in nuvasio

56
00:05:19.360 --> 00:05:24.079
<v Speaker 1>quan al plat finale men base servit monse and battastown

57
00:05:24.240 --> 00:05:32.680
<v Speaker 1>moss alceuzuls as banu ream surpressa is, satisfaccio, Jordi ashaw

58
00:05:32.959 --> 00:05:39.720
<v Speaker 1>is dalisius, Kioria did kauna mika, the creativitat puddia fe

59
00:05:39.959 --> 00:05:45.959
<v Speaker 1>tan perun plat traditional, the van unatao la vena surtida

60
00:05:46.120 --> 00:05:51.639
<v Speaker 1>i m Sumbruda satisfied Jordi i monse bangkum pendra calaquina

61
00:05:51.920 --> 00:05:59.160
<v Speaker 1>com la vida, Puddia, crisia, ifuzu, narsa, sen sapardasrels primelabu

62
00:05:59.279 --> 00:06:03.399
<v Speaker 1>karia altastimoni biu the culinaria.

63
00:06:04.519 --> 00:06:07.600
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

64
00:06:07.680 --> 00:06:08.319
<v Speaker 3>may have missed.

65
00:06:08.879 --> 00:06:15.199
<v Speaker 1>An una frescatarda da terdo las fulis, cayen suomene terra

66
00:06:15.839 --> 00:06:24.040
<v Speaker 1>giordi imunse sendin zavon and albullisi vivran imulticul Lucia.

67
00:06:24.759 --> 00:06:27.920
<v Speaker 3>On a crisp autumn afternoon, the leaves gently falling to

68
00:06:28.000 --> 00:06:31.279
<v Speaker 3>the ground, Giorgie and Munsey delved into the vibrant and

69
00:06:31.399 --> 00:06:33.800
<v Speaker 3>multicolored bustle of labua l.

70
00:06:33.959 --> 00:06:41.879
<v Speaker 1>Roma, the las especias il surroadurskridan tu fertes crevan unambiena

71
00:06:42.000 --> 00:06:45.319
<v Speaker 1>musiu nang guidrave magic.

72
00:06:46.480 --> 00:06:49.160
<v Speaker 3>The aroma of spices and the noise of venders shouting

73
00:06:49.240 --> 00:06:52.399
<v Speaker 3>offers created an exciting, almost magical atmosphere.

74
00:06:53.199 --> 00:07:03.399
<v Speaker 1>Giordi a mulsplends entusiasma espraava partruvals milizingradien, sparon platra, disnal

75
00:07:03.560 --> 00:07:07.399
<v Speaker 1>catalakavulia quina suquedda piesh.

76
00:07:09.040 --> 00:07:12.360
<v Speaker 3>Jergi, with eyes full of enthusiasm, was preparing to find

77
00:07:12.360 --> 00:07:15.160
<v Speaker 3>the best ingredients for a traditional Catalan dish he wanted

78
00:07:15.199 --> 00:07:17.399
<v Speaker 3>to cook suged the pish.

79
00:07:17.839 --> 00:07:26.879
<v Speaker 1>Era umquinejova a persunat parlacuina traditionaldl supai is greia caquesta

80
00:07:26.959 --> 00:07:37.160
<v Speaker 1>barada kun sagiria, impressuna monse qinurmalmen era mesingklinadakauvadad's culinarius.

81
00:07:38.720 --> 00:07:42.319
<v Speaker 3>He was a young chef passionate about his country's traditional cuisine,

82
00:07:42.800 --> 00:07:45.800
<v Speaker 3>and he believed he would impress Munsey this time, who

83
00:07:45.920 --> 00:07:48.920
<v Speaker 3>was normally more inclined toward culinary novelties.

84
00:07:49.079 --> 00:07:56.839
<v Speaker 1>Toti al suo, sabtisizma nisiel mont sebag sadilla, compagna Jordi

85
00:07:57.120 --> 00:07:58.639
<v Speaker 1>and la seva raserc.

86
00:08:00.360 --> 00:08:04.240
<v Speaker 3>Despite her initial skepticism, Monsey agreed to accompany Giorgi on

87
00:08:04.319 --> 00:08:05.079
<v Speaker 3>his quest.

88
00:08:05.639 --> 00:08:11.519
<v Speaker 1>La seba fe and Giordie een laquina catalana la purtabaa

89
00:08:11.639 --> 00:08:13.480
<v Speaker 1>dunar Li support.

90
00:08:14.600 --> 00:08:17.160
<v Speaker 3>Her faith in Giorgie and Caroline Cuisine led her to

91
00:08:17.199 --> 00:08:17.800
<v Speaker 3>support him.

92
00:08:18.480 --> 00:08:24.519
<v Speaker 1>Lasparadas del marquat sesteniend van dels plain as the tumat

93
00:08:24.600 --> 00:08:31.959
<v Speaker 1>as madurs pavrod armeas is is frescus iel marie qumez luin.

94
00:08:33.279 --> 00:08:36.600
<v Speaker 3>The market stalls spread out before them, full of ripe tomatoes,

95
00:08:36.720 --> 00:08:40.120
<v Speaker 3>red peppers, fresh garlic and the shiniest seafood.

96
00:08:40.360 --> 00:08:44.200
<v Speaker 1>Brabiettas van truba am bun upstacla.

97
00:08:45.799 --> 00:08:47.480
<v Speaker 3>But soon they encountered an obstacle.

98
00:08:48.240 --> 00:08:53.840
<v Speaker 1>La nimat marquet estava ple the quiner siicum prados comeilles

99
00:08:54.559 --> 00:08:59.879
<v Speaker 1>yel zingradiens cajordinas s sitava says gudaveen rapid.

100
00:09:01.919 --> 00:09:04.600
<v Speaker 3>The lively market was full of chefs and shoppers like them,

101
00:09:05.000 --> 00:09:07.519
<v Speaker 3>and the ingredients Jordi needed were quickly running out.

102
00:09:08.279 --> 00:09:16.240
<v Speaker 1>Baba cal safra agelaspasia, the rada kuman saba, the zaparecia,

103
00:09:16.360 --> 00:09:17.399
<v Speaker 1>the lasparadas.

104
00:09:18.960 --> 00:09:22.000
<v Speaker 3>He saw that saffron, that golden spice, was starting to

105
00:09:22.080 --> 00:09:23.320
<v Speaker 3>disappear from the stalls.

106
00:09:23.960 --> 00:09:30.480
<v Speaker 1>Ira undlsa la mins klau par al siuplet isinse auia

107
00:09:30.600 --> 00:09:34.120
<v Speaker 1>the bansan alternatibas.

108
00:09:34.519 --> 00:09:36.480
<v Speaker 3>It was one of the key elements for his dish,

109
00:09:36.799 --> 00:09:39.159
<v Speaker 3>and without it he would have to think of alternatives.

110
00:09:40.000 --> 00:09:45.279
<v Speaker 1>The soupta Jordi baveda al the re pa gedd the safra.

111
00:09:46.960 --> 00:09:50.039
<v Speaker 3>Suddenly, Jordi saw the last packet of saffron.

112
00:09:50.159 --> 00:09:56.279
<v Speaker 1>Al suzuls brile ven amdtermine siu p o no stavasaal.

113
00:09:57.960 --> 00:10:01.320
<v Speaker 3>His eyes gleamed with determination, but he was not alone.

114
00:10:01.960 --> 00:10:08.759
<v Speaker 1>Un al tracuine am la madescha presa asthenia la mab paragrafarlu.

115
00:10:10.279 --> 00:10:12.799
<v Speaker 3>Another chef in the same hurry was reaching out to

116
00:10:12.840 --> 00:10:13.200
<v Speaker 3>grab it.

117
00:10:14.000 --> 00:10:20.879
<v Speaker 1>La then Sieurspudiya santi and laida Mintrajiordi il al traguine

118
00:10:21.200 --> 00:10:21.960
<v Speaker 1>es midreven.

119
00:10:23.559 --> 00:10:26.399
<v Speaker 3>The tension was palpable in the air as Giordi and

120
00:10:26.519 --> 00:10:27.879
<v Speaker 3>the other chef looked at each other.

121
00:10:28.679 --> 00:10:34.200
<v Speaker 1>Nasa situ a ged safra parauna pa da spasiel badi

122
00:10:34.320 --> 00:10:38.519
<v Speaker 1>Jordi amunto barsosiu barada sidith.

123
00:10:40.240 --> 00:10:43.120
<v Speaker 3>I need this saffron for a special meal, said Giorgi

124
00:10:43.440 --> 00:10:45.240
<v Speaker 3>with a persuasive yet determined tone.

125
00:10:45.879 --> 00:10:51.960
<v Speaker 1>Al quene reval vasumbriura draguna shin la pasieu an al

126
00:10:52.080 --> 00:10:53.200
<v Speaker 1>zulz da Giordi.

127
00:10:54.759 --> 00:10:58.399
<v Speaker 3>The rival chef smiled, recognizing the passion in Jordias.

128
00:10:58.120 --> 00:11:01.480
<v Speaker 1>Eyes, final me in barsadi.

129
00:11:03.120 --> 00:11:09.559
<v Speaker 3>Finally he relented, and the van amikh go ahead. Friend

130
00:11:10.279 --> 00:11:11.919
<v Speaker 3>calteu plat.

131
00:11:11.759 --> 00:11:16.480
<v Speaker 1>Siggi unexit badi alibaranal paquet.

132
00:11:18.120 --> 00:11:21.120
<v Speaker 3>May your dish be a success, he said, releasing the.

133
00:11:21.200 --> 00:11:28.279
<v Speaker 1>Packet ambalsafras mans Jordi barsanti una na the relieu.

134
00:11:29.879 --> 00:11:32.720
<v Speaker 3>With the saffron in his hands, Giordi felt a wave

135
00:11:32.799 --> 00:11:33.279
<v Speaker 3>of relief.

136
00:11:34.039 --> 00:11:40.279
<v Speaker 1>But als altra singradiens tambayesquajeven.

137
00:11:40.000 --> 00:11:41.960
<v Speaker 3>But the other ingredients were also scarce.

138
00:11:42.600 --> 00:11:47.399
<v Speaker 1>An aqua momen mon sili vasugeri une.

139
00:11:47.639 --> 00:11:52.240
<v Speaker 3>There At that moment, Monsei suggested, an idea.

140
00:11:52.559 --> 00:11:57.200
<v Speaker 1>Is sipruveo a muna patita varian muderna.

141
00:11:58.840 --> 00:12:03.159
<v Speaker 3>What if you try a little modern twiste.

142
00:12:01.960 --> 00:12:08.080
<v Speaker 1>A muna mika the creativitad portsurpendra mancarames.

143
00:12:09.759 --> 00:12:12.519
<v Speaker 3>Perhaps with a bit of creativity you can surprise me

144
00:12:12.600 --> 00:12:13.039
<v Speaker 3>even more.

145
00:12:13.919 --> 00:12:21.720
<v Speaker 1>Jordi barra fluxiuna. Jordie pondered a la bucaria batru bay

146
00:12:21.919 --> 00:12:28.080
<v Speaker 1>ingrediens frescos kapudria na faji una nova di mansieu alplat

147
00:12:28.279 --> 00:12:34.960
<v Speaker 1>sin sabdre la sensia catalana at la bucaria. He found

148
00:12:35.039 --> 00:12:37.279
<v Speaker 1>fresh ingredients that could add a new dimension to the

149
00:12:37.360 --> 00:12:43.200
<v Speaker 1>dish without losing its Catalan essence. Ashi amla sea creativitad

150
00:12:43.440 --> 00:12:50.679
<v Speaker 1>ti la frasco del marquette, Jordi bacumbiinatre de siou in nubosieux.

151
00:12:52.200 --> 00:12:56.080
<v Speaker 3>Thus, with his creativity and the market's freshness, Geordie combined

152
00:12:56.120 --> 00:12:57.159
<v Speaker 3>tradition and innovation.

153
00:12:57.879 --> 00:13:04.519
<v Speaker 1>Quan alplat finelle min bass served Monse and batas tams.

154
00:13:06.120 --> 00:13:09.240
<v Speaker 3>When the dish was finally served, Monse tasted a bite.

155
00:13:09.639 --> 00:13:15.120
<v Speaker 1>Al suzuls as van uvri am sur presa is satisfaccio.

156
00:13:16.679 --> 00:13:19.080
<v Speaker 3>Her eyes widened with surprise and satisfaction.

157
00:13:19.960 --> 00:13:23.919
<v Speaker 1>Jordi ashaw is the lisius.

158
00:13:24.799 --> 00:13:30.440
<v Speaker 6>Trudy, This is delicious, kioria did kuna mika the creativita

159
00:13:31.759 --> 00:13:37.519
<v Speaker 6>Puddi a feith than parunpla traditional who would have thought

160
00:13:37.519 --> 00:13:39.679
<v Speaker 6>a bit of creativity could do so much for a

161
00:13:39.759 --> 00:13:40.559
<v Speaker 6>traditional dish.

162
00:13:41.519 --> 00:13:45.559
<v Speaker 1>She the van una tao la vena surtida i m

163
00:13:45.720 --> 00:13:56.320
<v Speaker 1>sumba satisfights. Jordi imonse bangkum pendre calaina com la vida, puddia, kritia, ifuzu,

164
00:13:56.440 --> 00:13:59.799
<v Speaker 1>narsa sen sabdarels.

165
00:14:01.399 --> 00:14:03.519
<v Speaker 3>Thus, in front of a well assorted table and with

166
00:14:03.679 --> 00:14:07.879
<v Speaker 3>satisfied smiles, Jordie and Mumsey realized that cuisine like life

167
00:14:08.240 --> 00:14:10.480
<v Speaker 3>could grow and blend without losing its roots.

168
00:14:11.080 --> 00:14:18.519
<v Speaker 1>Prime Labukia, al tartimani bu the keta, gulnaria.

169
00:14:19.039 --> 00:14:22.240
<v Speaker 3>And labukuria the living testament to that culinary truth.

170
00:14:28.120 --> 00:14:32.240
<v Speaker 4>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

171
00:14:33.320 --> 00:14:37.480
<v Speaker 4>Here are today's vocabulary words, first in Catalan, then in English.

172
00:14:44.000 --> 00:14:52.320
<v Speaker 1>Laterdau la tardeau, la terrdeaux, autumn, la foulia, la fula,

173
00:14:53.000 --> 00:15:04.159
<v Speaker 1>la foulia, leif, al bulisi, al bulisi, al boulisi, bussel, laroma, laroma,

174
00:15:05.000 --> 00:15:16.799
<v Speaker 1>laroma roma, alb nado, albannado, albanado, vendor, lenthusiasma, l enthusiasma,

175
00:15:17.559 --> 00:15:33.240
<v Speaker 1>l enthusiasma, enthusiasm, lingradien, liingradien, lingradien, ingredient, alplat, alplat, alplat, dish,

176
00:15:33.799 --> 00:15:43.360
<v Speaker 1>al quinne, alquine, alquine, chef La nubatat, la nubatat, la

177
00:15:43.440 --> 00:15:55.399
<v Speaker 1>nuva tat, novelty, la parada, la parada, la parada star, alpavrote, alpabrot,

178
00:15:55.879 --> 00:15:58.799
<v Speaker 1>al pavrote, pepper.

179
00:15:59.000 --> 00:16:03.120
<v Speaker 7>Al marisk, al marisque, al maurice.

180
00:16:04.120 --> 00:16:11.919
<v Speaker 1>Seafood loopstacla loopstacla loops tacla obstacle.

181
00:16:11.840 --> 00:16:18.799
<v Speaker 7>Al safra al safra, al safra saffron la la mine,

182
00:16:19.879 --> 00:16:29.279
<v Speaker 7>la la men, la la men element latincio, latincio, latincio.

183
00:16:29.480 --> 00:16:39.039
<v Speaker 1>Tension, alpaquette, al paquette, al paquette, packet, al raleeau, al radeau,

184
00:16:39.679 --> 00:16:51.320
<v Speaker 1>alraleau relief, Las casatat, las cassatat, las casatat shortage, La Suggerensia,

185
00:16:52.399 --> 00:17:01.159
<v Speaker 1>La suggerensia, la sug gerensia, suggestion, la creativitat, la creativitat,

186
00:17:02.000 --> 00:17:10.480
<v Speaker 1>la creativ tat creativity, Lady Mancillo, Lady Mancillo, Lady mancillo,

187
00:17:11.599 --> 00:17:22.279
<v Speaker 1>to mention, licenzia, licenzia, licensia, essence, lie noubasio, la noubasio,

188
00:17:22.960 --> 00:17:34.839
<v Speaker 1>li nouvasio innovation, almos almos alms bye, lasour pressa, lasur pressa,

189
00:17:35.400 --> 00:17:41.480
<v Speaker 1>las sur pressa sour prize. Lass that is facxio lass

190
00:17:41.519 --> 00:17:56.400
<v Speaker 1>that is faccio lass that is facxio satisfaction Lavaritat, Loveraritat, Loveraritat, Truth, Lazarell's, Lazarell's,

191
00:17:57.039 --> 00:17:59.599
<v Speaker 1>Lazarelles Roots.

192
00:18:05.880 --> 00:18:08.839
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Catalan.

193
00:18:09.759 --> 00:18:12.720
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

194
00:18:12.799 --> 00:18:15.640
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

195
00:18:15.799 --> 00:18:19.119
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

196
00:18:19.240 --> 00:18:23.359
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

197
00:18:23.480 --> 00:18:28.119
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

198
00:18:28.279 --> 00:18:33.720
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

199
00:18:33.880 --> 00:18:38.400
<v Speaker 2>org Premium Catalan. Thanks for listening, and now a final

200
00:18:38.480 --> 00:18:39.599
<v Speaker 2>word from our sponsors.
