WEBVTT

1
00:00:09.740 --> 00:00:13.740
<v Speaker 2>O Biblio Edipo Rey, Sófocles Delante del palacio de Edipo,

2
00:00:13.800 --> 00:00:29.170
<v Speaker 2>en Tebas, Un grupo de ancianos y de jóvenes están

3
00:00:29.210 --> 00:00:33.789
<v Speaker 2>sentados en las gradas del altar, en actitud suplicante, portando

4
00:00:33.890 --> 00:00:38.070
<v Speaker 2>ramas de olivo. El sacerdote de Zeus se adelanta solo

5
00:00:38.090 --> 00:00:41.229
<v Speaker 2>hacia el palacio. Edipo sale seguido de dos ayudantes y

6
00:00:41.670 --> 00:00:48.130
<v Speaker 2>contempla al grupo en silencio. Después les dirige la palabra. Edipo,

7
00:00:49.299 --> 00:00:52.920
<v Speaker 2>descendencia nueva del antiguo catmo,¿ por qué están en actitud

8
00:00:52.960 --> 00:00:57.600
<v Speaker 2>sedente ante mí, coronados de ramos de suplicantes? La ciudad

9
00:00:57.619 --> 00:01:00.340
<v Speaker 2>está llena de incienso, a la vez que de cantos,

10
00:01:00.719 --> 00:01:04.480
<v Speaker 2>de súplica y de gemidos. Y yo, porque considero justo

11
00:01:04.549 --> 00:01:09.250
<v Speaker 2>no enterarme por otros mensajeros. Yo, el llamado Edipo, famoso

12
00:01:09.290 --> 00:01:13.890
<v Speaker 2>entre todos. Así que, oh anciano, ya que eres tú

13
00:01:13.930 --> 00:01:17.319
<v Speaker 2>por condición a quien corresponde hablar, dime en nombre de todos,¿

14
00:01:18.019 --> 00:01:19.819
<v Speaker 2>cuál es la causa de que estén así ante mí?¿

15
00:01:20.560 --> 00:01:24.260
<v Speaker 2>El temor o el ruego? Piensa que yo querría ayudarlos

16
00:01:24.340 --> 00:01:33.250
<v Speaker 2>en todo. Sería insensible si no me compadeciera ante semejante actitud. ¡Oh, Edipo,

17
00:01:33.629 --> 00:01:36.810
<v Speaker 2>que reinas en mi país!¿ Ves de qué edad somos

18
00:01:36.879 --> 00:01:40.099
<v Speaker 2>los que nos sentamos cerca de tus altares? Unos sin

19
00:01:40.219 --> 00:01:44.599
<v Speaker 2>fuerzas aún para volar lejos, otros, torpes por la vejez,

20
00:01:45.159 --> 00:01:50.090
<v Speaker 2>somos sacerdotes. Yo lo soy de Zeus, y otros, escogidos

21
00:01:50.170 --> 00:01:53.870
<v Speaker 2>entre los aún jóvenes. El resto del pueblo con sus

22
00:01:53.950 --> 00:01:57.129
<v Speaker 2>ramos permanece sentado en las plazas en actitud de súplica,

23
00:01:57.930 --> 00:02:00.430
<v Speaker 2>junto a los dos templos de palas y junto a

24
00:02:00.469 --> 00:02:04.969
<v Speaker 2>la ceniza profética de Ismeno. La ciudad, como tú mismo

25
00:02:05.069 --> 00:02:08.169
<v Speaker 2>puedes ver, está ya demasiado agitada y no es capaz

26
00:02:08.229 --> 00:02:11.400
<v Speaker 2>todavía de levantar la cabeza de las profundidades por la

27
00:02:11.439 --> 00:02:16.199
<v Speaker 2>sangrienta sacudida. Se debilitan las plantas fructíferas de la tierra,

28
00:02:16.879 --> 00:02:19.039
<v Speaker 2>en los rebaños de bueyes que pasen y en los

29
00:02:19.120 --> 00:02:24.300
<v Speaker 2>partos infecundos de las mujeres. Además, la divinidad que produce

30
00:02:24.360 --> 00:02:30.439
<v Speaker 2>la peste, precipitándose, aflige la ciudad. Oh Dios epidemia, bajo

31
00:02:30.500 --> 00:02:34.620
<v Speaker 2>cuyos defectos está despoblada la morada cadmea, mientras el negro

32
00:02:34.680 --> 00:02:39.620
<v Speaker 2>Hades se enriquece entre suspiros y lamentos. Ni yo ni

33
00:02:39.639 --> 00:02:43.259
<v Speaker 2>estos jóvenes estamos sentados como suplicantes por considerarte igual a

34
00:02:43.310 --> 00:02:47.469
<v Speaker 2>los dioses. Pero sí, el primero de los hombres en

35
00:02:47.590 --> 00:02:50.669
<v Speaker 2>los sucesos de la vida y en las intervenciones de

36
00:02:50.710 --> 00:02:55.520
<v Speaker 2>los dioses. Tú, que al llegar liberaste la ciudad cadmea

37
00:02:55.560 --> 00:02:59.199
<v Speaker 2>del tributo que ofrecíamos a la cruel cantora, y además,

38
00:02:59.819 --> 00:03:03.099
<v Speaker 2>sin haber visto nada ni haber sido informado por nosotros,

39
00:03:03.620 --> 00:03:06.580
<v Speaker 2>sino con la ayuda de un dios, se dice y

40
00:03:06.620 --> 00:03:11.939
<v Speaker 2>se cree que enderezaste nuestra vida. Pero ahora, oh Edipo,

41
00:03:12.500 --> 00:03:15.560
<v Speaker 2>el más sabio entre todos, te imploramos todos los que

42
00:03:15.590 --> 00:03:19.750
<v Speaker 2>estamos aquí como suplicantes que nos consigas alguna ayuda, bien

43
00:03:19.810 --> 00:03:22.819
<v Speaker 2>sea tras oír el mensaje de algún dios, o bien

44
00:03:22.860 --> 00:03:26.379
<v Speaker 2>lo conozcas de un mortal, pues veo que son efectivos,

45
00:03:26.860 --> 00:03:29.900
<v Speaker 2>sobre todo, los hechos llevados a cabo por los consejos

46
00:03:29.919 --> 00:03:35.400
<v Speaker 2>de los que tienen experiencia. Ea, oh, el mejor de

47
00:03:35.439 --> 00:03:41.710
<v Speaker 2>los mortales, endereza la ciudad. Ea, apresta tu guardia, porque

48
00:03:41.750 --> 00:03:44.409
<v Speaker 2>esta tierra ahora te celebra como su salvador por el

49
00:03:44.469 --> 00:03:48.150
<v Speaker 2>favor de antaño. Que de ninguna manera recordemos de tu

50
00:03:48.229 --> 00:03:52.250
<v Speaker 2>reinado que vivimos primero en la prosperidad, pero caímos después.

51
00:03:53.240 --> 00:03:57.879
<v Speaker 2>Antes bien, levanta con firmeza la ciudad. Con favorable augurio,

52
00:03:58.469 --> 00:04:02.990
<v Speaker 2>nos procuraste entonces la fortuna. Senos también igual en esta ocasión,

53
00:04:03.949 --> 00:04:06.490
<v Speaker 2>pues si vas a gobernar en esta tierra como lo haces,

54
00:04:07.129 --> 00:04:10.159
<v Speaker 2>es mejor reinar con hombres en ella que vacía, que

55
00:04:10.240 --> 00:04:13.759
<v Speaker 2>nada es una fortaleza ni una nave, privadas de hombres

56
00:04:13.780 --> 00:04:21.689
<v Speaker 2>que las pueblen. Edipo Oh hijos dignos de lástima, Vienen

57
00:04:21.709 --> 00:04:25.379
<v Speaker 2>a hablarme porque anhelan algo conocido y no ignorado por mí.

58
00:04:26.420 --> 00:04:29.860
<v Speaker 2>Sé bien que todos están sufriendo y al sufrir no

59
00:04:29.879 --> 00:04:34.259
<v Speaker 2>hay ninguno de ustedes que padezca tanto como yo. En efecto,

60
00:04:34.939 --> 00:04:37.980
<v Speaker 2>vuestro dolor llega solo a cada uno en sí mismo

61
00:04:38.000 --> 00:04:42.000
<v Speaker 2>y a ninguno otro. Mientras que mi ánimo se duele

62
00:04:42.519 --> 00:04:46.899
<v Speaker 2>al tiempo por la ciudad y por mí y por ti.

63
00:04:48.120 --> 00:04:50.120
<v Speaker 2>De modo que no me despiertan de un sueño en

64
00:04:50.139 --> 00:04:53.689
<v Speaker 2>el que estuviera sumido Sino que estén seguros... De que

65
00:04:53.769 --> 00:04:57.449
<v Speaker 2>muchas lágrimas he derramado yo... Y muchos caminos he recorrido...

66
00:04:57.490 --> 00:05:01.209
<v Speaker 2>En el curso de mis pensamientos... El único remedio que

67
00:05:01.240 --> 00:05:04.759
<v Speaker 2>he encontrado... Después de reflexionar a fondo... Es el que

68
00:05:04.800 --> 00:05:09.860
<v Speaker 2>he tomado... Envié a Creonte... Hijo de Meneseo... Mi propio cuñado...

69
00:05:09.879 --> 00:05:13.319
<v Speaker 2>A la morada pítica de Febo... A fin de que

70
00:05:13.339 --> 00:05:15.500
<v Speaker 2>se enterara de lo que tengo que hacer... O decir

71
00:05:15.560 --> 00:05:19.449
<v Speaker 2>para proteger esta ciudad... Y ya hoy mismo... Si lo

72
00:05:19.470 --> 00:05:23.240
<v Speaker 2>calculo en comparación con el tiempo pasado... Me inquieta qué

73
00:05:23.259 --> 00:05:27.920
<v Speaker 2>estará haciendo, pues, contra lo que es razonable, llevo ausente

74
00:05:28.019 --> 00:05:32.500
<v Speaker 2>más tiempo del fijado. Sería yo malvado si, cuando llegue,

75
00:05:33.120 --> 00:05:39.439
<v Speaker 2>no cumplo todo cuanto el Dios manifieste. Sacerdote, con oportunidad

76
00:05:39.459 --> 00:05:43.019
<v Speaker 2>has hablado. Precisamente estos me están indicando por señas que

77
00:05:43.079 --> 00:05:50.170
<v Speaker 2>Creonte se acerca. Edipo, oh soberano Apolo, ojalá viniera con

78
00:05:50.269 --> 00:05:56.420
<v Speaker 2>suerte liberadora. del mismo modo que viene con rostro radiante. Sacerdote,

79
00:05:57.660 --> 00:06:00.959
<v Speaker 2>por lo que se pueda adivinar viene complacido, en otro

80
00:06:01.040 --> 00:06:04.759
<v Speaker 2>caso no vendría así, con la cabeza coronada de frondosas

81
00:06:04.920 --> 00:06:10.790
<v Speaker 2>ramas de laurel. Edipo, pronto lo sabremos, pues ya está

82
00:06:10.850 --> 00:06:15.709
<v Speaker 2>lo suficientemente cerca para que nos escuche. Oh príncipe, mi pariente,

83
00:06:16.329 --> 00:06:19.689
<v Speaker 2>hijo de Meneseo,¿ con qué respuesta del oráculo nos llegas?

84
00:06:22.420 --> 00:06:29.420
<v Speaker 2>Entra Creonte en escena. Creonte. Con una buena. Afirmo incluso

85
00:06:29.439 --> 00:06:35.779
<v Speaker 2>las aflicciones. Si llegan felizmente a término, todas pueden resultar bien. Edipo.¿

86
00:06:36.959 --> 00:06:39.610
<v Speaker 2>Cuál es la respuesta? Por lo que acabas de decir,

87
00:06:40.149 --> 00:06:46.230
<v Speaker 2>no estoy ni tranquilo ni tampoco preocupado. Creonte. Si deseas oírlo,

88
00:06:46.610 --> 00:06:49.629
<v Speaker 2>estando estos aquí cerca, estoy dispuesto a hablar y también,

89
00:06:49.649 --> 00:06:56.829
<v Speaker 2>si lo deseas, ir adentro. Edipo, habla ante todos, que

90
00:06:56.870 --> 00:06:59.970
<v Speaker 2>ya por ello sufre una aflicción mayor, incluso que por

91
00:07:00.029 --> 00:07:05.250
<v Speaker 2>mi propia vida. Creonte, diré las palabras que escuché de

92
00:07:05.310 --> 00:07:10.129
<v Speaker 2>parte del Dios. El soberano Febo nos ordenó, claramente, arrojar

93
00:07:10.170 --> 00:07:12.529
<v Speaker 2>de la región una mansilla que existe en esta tierra

94
00:07:12.550 --> 00:07:17.110
<v Speaker 2>y no mantenerla para que llegue a ser irremediable. Edipo,

95
00:07:18.089 --> 00:07:23.269
<v Speaker 2>con qué expiación, cuál es la naturaleza de la desgracia. Creonte,

96
00:07:24.149 --> 00:07:27.420
<v Speaker 2>con el destierro, o librando un antiguo asesinato con otro,

97
00:07:28.069 --> 00:07:30.000
<v Speaker 2>puesto que esta sangre es la que está sacudiendo a

98
00:07:30.040 --> 00:07:36.620
<v Speaker 2>la ciudad. Edipo,¿ de qué hombre denuncia tal desdicha? Creonte,

99
00:07:37.620 --> 00:07:41.750
<v Speaker 2>teníamos nosotros, señor, en otro tiempo, al hallo como soberano

100
00:07:41.769 --> 00:07:46.509
<v Speaker 2>de esta tierra, antes de que tú rigieras rectamente esta ciudad. Edipo,

101
00:07:47.569 --> 00:07:52.230
<v Speaker 2>lo sé, por haberlo oído, pero nunca lo vi. Creonte,

102
00:07:53.230 --> 00:07:57.000
<v Speaker 2>él murió y ahora nos prescribe claramente que tomemos venganza

103
00:07:57.040 --> 00:08:02.319
<v Speaker 2>de los culpables con violencia. Edipo,¿ en qué país pueden estar?¿

104
00:08:03.540 --> 00:08:06.620
<v Speaker 2>Dónde podrá encontrarse la huella de una antigua culpa difícil

105
00:08:06.639 --> 00:08:12.360
<v Speaker 2>de investigar? Creonte, afirmó que en esta tierra lo que

106
00:08:12.420 --> 00:08:15.540
<v Speaker 2>es buscado puede ser cogido. pero se escapa lo que

107
00:08:15.600 --> 00:08:20.540
<v Speaker 2>pasamos por alto. Edipo,¿ se encontró Layo con esta muerte

108
00:08:20.579 --> 00:08:25.790
<v Speaker 2>en casa, o en el campo, o en algún otro país? Creonte,

109
00:08:26.670 --> 00:08:30.410
<v Speaker 2>tras haber marchado, según dijo, a consultar el oráculo, y

110
00:08:30.449 --> 00:08:34.100
<v Speaker 2>una vez fuera, ya no volvió más a casa. Edipo,¿

111
00:08:34.899 --> 00:08:37.649
<v Speaker 2>y ningún mensajero ni compañero de viaje lo vio, de

112
00:08:37.690 --> 00:08:44.629
<v Speaker 2>quien informándose, pudiera sacarse alguna ventaja? Creonte, murieron, excepto uno,

113
00:08:45.470 --> 00:08:48.440
<v Speaker 2>cuyo despavorido y solo una cosa pudo decir con seguridad

114
00:08:48.480 --> 00:08:53.840
<v Speaker 2>de que lo vio. Edipo. ¿Cuál? Porque una sola podría

115
00:08:53.899 --> 00:08:58.259
<v Speaker 2>proporcionarnos el conocimiento de muchas, si consiguiéramos un pequeño principio

116
00:08:58.320 --> 00:09:02.950
<v Speaker 2>de esperanza. Creonte. Decía que unos ladrones con los que

117
00:09:02.990 --> 00:09:06.090
<v Speaker 2>se tropezaron le dieron muerte, no con el rigor de

118
00:09:06.129 --> 00:09:11.419
<v Speaker 2>una sola mano, sino de muchas. Edipo.¿ Cómo habría llegado

119
00:09:11.480 --> 00:09:14.500
<v Speaker 2>el ladrón a semejante audacia si no hubiera proyectado desde

120
00:09:14.539 --> 00:09:19.059
<v Speaker 2>aquí con dinero? Creonte. Eso era lo que se creía,

121
00:09:19.679 --> 00:09:23.259
<v Speaker 2>pero después que murió Layo, nadie surgía como su vengador

122
00:09:23.330 --> 00:09:28.470
<v Speaker 2>en medio de las desgracias. Edipo.¿ Qué tipo de desgracia

123
00:09:28.490 --> 00:09:34.190
<v Speaker 2>se presentó que impedía caída así la soberanía averiguarlo? Creonte.

124
00:09:34.950 --> 00:09:38.450
<v Speaker 2>La esfinge de enigmáticos cantos nos determinaba atender a lo

125
00:09:38.470 --> 00:09:41.210
<v Speaker 2>que nos estaba saliendo al paso. dejando de lado lo

126
00:09:41.250 --> 00:09:45.230
<v Speaker 2>que no teníamos a la vista, Edipo, yo lo volveré

127
00:09:45.250 --> 00:09:49.840
<v Speaker 2>a sacar a la luz desde el principio, ya que Febo, merecidamente,

128
00:09:49.860 --> 00:09:54.299
<v Speaker 2>y tú, de manera digna, pusiste tal solicitud en favor

129
00:09:54.360 --> 00:09:58.320
<v Speaker 2>del muerto, de manera que verán también en mí, con razón,

130
00:09:58.340 --> 00:10:01.120
<v Speaker 2>a un aliado para vengar a esta tierra al mismo

131
00:10:01.240 --> 00:10:05.200
<v Speaker 2>tiempo que al Dios, pues no para defensa de lejanos amigos,

132
00:10:05.559 --> 00:10:08.279
<v Speaker 2>sino de mí mismo alejaré yo en persona a esta mancha,

133
00:10:09.840 --> 00:10:12.240
<v Speaker 2>El que fuera asesino de aquel, tal vez también de

134
00:10:12.299 --> 00:10:17.379
<v Speaker 2>mí podría querer vengarse con violencia semejante. Así, pues auxiliando

135
00:10:17.399 --> 00:10:20.950
<v Speaker 2>a aquel que me ayudó a mí mismo, vosotros, hijos,

136
00:10:21.629 --> 00:10:24.070
<v Speaker 2>levántense de las gradas lo más pronto que puedan y

137
00:10:24.590 --> 00:10:28.750
<v Speaker 2>recojan estos ramos de suplicantes. Que otro congregue aquí al

138
00:10:28.830 --> 00:10:32.529
<v Speaker 2>pueblo de Catmo, sabiendo que yo voy a disponerlo todo.

139
00:10:32.549 --> 00:10:37.720
<v Speaker 2>Y con la ayuda de la divinidad apareceré triunfante o fracasado.

140
00:10:39.009 --> 00:10:46.039
<v Speaker 2>Entra en Edipo y cronte en el palacio. Sacerdote, hijos, levantémonos,

141
00:10:46.940 --> 00:10:49.039
<v Speaker 2>pues con vistas a lo que él nos promete hemos

142
00:10:49.120 --> 00:10:53.200
<v Speaker 2>venido aquí. Ojalá que Febo, el que ha enviado estos oráculos,

143
00:10:53.860 --> 00:10:58.039
<v Speaker 2>llegue como salvador y ponga fin a la epidemia. Se marchan,

144
00:10:58.639 --> 00:11:03.629
<v Speaker 2>y seguidamente entra en ella el coro de ancianos tebanos. Coro,

145
00:11:04.070 --> 00:11:08.350
<v Speaker 2>estrofa primera. Oh, dulce oráculo de Zeus,¿ Con qué espíritu

146
00:11:08.389 --> 00:11:11.549
<v Speaker 2>has llegado desde Pito, la rica en oro, a la

147
00:11:11.590 --> 00:11:15.830
<v Speaker 2>ilustre Tebas? Mi ánimo está tenso por el miedo, temblando

148
00:11:15.870 --> 00:11:22.250
<v Speaker 2>de espanto. Oh Dios,¿ a quién se le dirigen agudos gritos? Delios, sanador,

149
00:11:23.190 --> 00:11:26.509
<v Speaker 2>por ti estoy lleno de temor.¿ Qué obligación de nuevo

150
00:11:26.529 --> 00:11:30.370
<v Speaker 2>me vas a imponer? Bien inmediatamente o después de transcurrir

151
00:11:30.429 --> 00:11:34.429
<v Speaker 2>de los años. Dímelo, oh hija de la aurea esperanza,

152
00:11:34.450 --> 00:11:41.789
<v Speaker 2>palabra inmortal. Antístrofa primera. Te invoco la primera, hija de Zeus,

153
00:11:42.269 --> 00:11:47.000
<v Speaker 2>inmortal Atenea, y a tu hermana, Artemis, protectora del país,

154
00:11:47.580 --> 00:11:50.019
<v Speaker 2>que se siente en glorioso trono en el centro del Ágora,

155
00:11:50.039 --> 00:11:54.700
<v Speaker 2>y a Apolo, el que flecha a distancia. Háganse visibles

156
00:11:54.799 --> 00:11:58.980
<v Speaker 2>para mí los tres, como preservadores de la muerte, si

157
00:11:59.019 --> 00:12:02.500
<v Speaker 2>ya anteriormente en socorro de una desgracia sufrida por la ciudad,

158
00:12:03.039 --> 00:12:07.820
<v Speaker 2>consiguieron arrojar del lugar el ardor de la plaga. preséntense

159
00:12:07.860 --> 00:12:14.019
<v Speaker 2>también ahora estrofa segunda ay de mí soporto dolores sin

160
00:12:14.100 --> 00:12:17.000
<v Speaker 2>cuento todo mi pueblo está enfermo y no existe el

161
00:12:17.059 --> 00:12:19.200
<v Speaker 2>arma de la reflexión con la que uno se pueda

162
00:12:19.299 --> 00:12:22.879
<v Speaker 2>defender ni crecen los frutos de la noble tierra ni

163
00:12:22.950 --> 00:12:26.429
<v Speaker 2>las mujeres tienen que soportar quejumbrosos esfuerzos en sus partos

164
00:12:27.529 --> 00:12:31.269
<v Speaker 2>y uno tras otro cual rápido pájaro puedes ver que

165
00:12:31.309 --> 00:12:35.250
<v Speaker 2>se precipitan con más fuerza que el fuego irresistible hacia

166
00:12:35.299 --> 00:12:40.710
<v Speaker 2>la costa del dios de las sombras. La población perece

167
00:12:40.750 --> 00:12:45.370
<v Speaker 2>en número incontable. Sus hijos, abandonados, yacen en el suelo,

168
00:12:45.769 --> 00:12:51.350
<v Speaker 2>portadores de muerte, sin obtener ninguna compasión. Entretanto, esposas y

169
00:12:51.409 --> 00:12:55.230
<v Speaker 2>también canosas madres gimen por doquier, en las gradas de templos,

170
00:12:55.250 --> 00:12:59.549
<v Speaker 2>en actitud de suplicantes, a causa de sus tristes desgracias.

171
00:12:59.570 --> 00:13:02.610
<v Speaker 2>Resuena el peán y se oye al mismo tiempo un

172
00:13:03.169 --> 00:13:07.309
<v Speaker 2>sonido de lamentos. En auxilio de estos males, oh dura

173
00:13:07.350 --> 00:13:13.110
<v Speaker 2>hija de Zeus, envía tu ayuda de agraciado rostro. Estrofa tercera.

174
00:13:14.070 --> 00:13:17.389
<v Speaker 2>Concede que el terrible Ares, que ahora sin la protección

175
00:13:17.409 --> 00:13:20.830
<v Speaker 2>de los escudos me abraza saliendo malencuentro a grandes gritos,

176
00:13:20.850 --> 00:13:24.220
<v Speaker 2>se dé la vuelta en su carrera. Lejos de los

177
00:13:24.250 --> 00:13:27.940
<v Speaker 2>confines de la patria, bien hacia el inmenso lecho de anfitrita,

178
00:13:28.360 --> 00:13:32.039
<v Speaker 2>bien hacia la inhóspita agitación de los puertos tracios. Pues

179
00:13:32.059 --> 00:13:35.620
<v Speaker 2>si la noche deja algo pendiente, A terminarlo después llega

180
00:13:35.639 --> 00:13:39.299
<v Speaker 2>el día. A ese, oh tú que repartes las fuerzas

181
00:13:39.340 --> 00:13:44.730
<v Speaker 2>de los abrazadores relámpagos. Oh Zeus, padre, destruyelo bajo tu rayo.

182
00:13:45.470 --> 00:13:50.990
<v Speaker 2>Antístrofa III Soberano Liceo, quisiera que tus flechas invisibles que

183
00:13:51.250 --> 00:13:55.909
<v Speaker 2>parten de cuerdas trenzadas en oro se distribuyeran. colocadas delante

184
00:13:56.269 --> 00:14:00.519
<v Speaker 2>como protectoras, y también las antorchas llamiantes de Artemis, con

185
00:14:00.559 --> 00:14:03.799
<v Speaker 2>las que corre por los montes de Licia. Invoco al

186
00:14:03.840 --> 00:14:06.620
<v Speaker 2>de la mitra de oro, el que da nombre a

187
00:14:06.679 --> 00:14:12.139
<v Speaker 2>esta región, Abaco, el de rojizo color, al de Leboe,

188
00:14:12.750 --> 00:14:16.970
<v Speaker 2>compañero de las Ménades, que se acerca resplandeciente con refulgente

189
00:14:17.029 --> 00:14:22.309
<v Speaker 2>antorcha contra el dios odioso entre los dioses. Sale Edipo

190
00:14:22.529 --> 00:14:27.929
<v Speaker 2>y se dirige al coro. Edipo, suplicas, y de lo

191
00:14:27.970 --> 00:14:31.629
<v Speaker 2>que suplicas podrías obtener remedio y alivio en tus desgracias,

192
00:14:32.470 --> 00:14:35.629
<v Speaker 2>si quisieras acoger mis palabras cuando las oigas y prestar

193
00:14:35.690 --> 00:14:38.870
<v Speaker 2>servicio en esta enfermedad, y yo diré lo que sigue,

194
00:14:39.450 --> 00:14:41.789
<v Speaker 2>como quien no tiene nada que ver con este relato

195
00:14:41.830 --> 00:14:45.230
<v Speaker 2>ni con este hecho, porque yo mismo no podría seguir

196
00:14:45.289 --> 00:14:47.750
<v Speaker 2>por mucho tiempo la pista sin tener ni un rastro,

197
00:14:48.769 --> 00:14:52.230
<v Speaker 2>pero como ahora he venido a ser un ciudadano entre ciudadanos,

198
00:14:53.029 --> 00:14:58.059
<v Speaker 2>les diré a todos vosotros, Cadmeos, lo siguiente. Aquel de

199
00:14:58.120 --> 00:15:01.139
<v Speaker 2>vosotros que sepa por obra de quién murió Layo, el

200
00:15:01.159 --> 00:15:05.100
<v Speaker 2>hijo del ápdaco, le ordeno que me lo revele todo,

201
00:15:05.120 --> 00:15:08.720
<v Speaker 2>y si siente temor, que aleje la acusación que pesa

202
00:15:08.799 --> 00:15:12.779
<v Speaker 2>contra sí mismo, que ninguna otra pena sufrirá y saldrá

203
00:15:12.820 --> 00:15:16.600
<v Speaker 2>sano y salvo del país. Si alguien a su vez

204
00:15:17.019 --> 00:15:19.820
<v Speaker 2>conoce que el autor es otro de otra tierra, que

205
00:15:19.879 --> 00:15:23.200
<v Speaker 2>no calle. Yo le concederé la recompensa a la que

206
00:15:23.240 --> 00:15:28.019
<v Speaker 2>se añadirá mi gratitud. Si por el contrario, callan, y

207
00:15:28.080 --> 00:15:30.820
<v Speaker 2>alguno temiendo por un amigo o por sí mismo trata

208
00:15:30.860 --> 00:15:35.440
<v Speaker 2>de rechazar esta orden, lo que haré con ellos, deben escucharme.

209
00:15:36.639 --> 00:15:39.110
<v Speaker 2>Prohíbo que en este país, del que yo poseo el

210
00:15:39.179 --> 00:15:42.350
<v Speaker 2>poder y el trono, alguien acoja y dirija la palabra

211
00:15:42.370 --> 00:15:45.889
<v Speaker 2>a este hombre, quienquiera que sea, y que se haga

212
00:15:45.950 --> 00:15:48.889
<v Speaker 2>partícipe con él en la súplica, sus sacrificios a los dioses,

213
00:15:48.909 --> 00:15:53.470
<v Speaker 2>y que le permita las abluciones. Mando que todo le expulsen.

214
00:15:53.860 --> 00:15:57.399
<v Speaker 2>sabiendo que es una impureza para nosotros, según me lo

215
00:15:57.440 --> 00:16:01.000
<v Speaker 2>acaba de revelar el oráculo pítico del Dios. Esta es

216
00:16:01.019 --> 00:16:03.240
<v Speaker 2>la clase de alianza que yo tengo para con la

217
00:16:03.279 --> 00:16:08.100
<v Speaker 2>divinidad y para con el muerto. Y pido solemnemente que,

218
00:16:08.659 --> 00:16:11.419
<v Speaker 2>el que a escondidas lo ha hecho, sea en solitario,

219
00:16:11.830 --> 00:16:16.669
<v Speaker 2>sea en compañía de otros, desaventurado, consuma su miserable vida

220
00:16:16.730 --> 00:16:20.049
<v Speaker 2>de mala manera, e impreco para que si llega a

221
00:16:20.090 --> 00:16:23.509
<v Speaker 2>estar en mi propio palacio y yo tengo conocimiento de ello,

222
00:16:24.220 --> 00:16:26.399
<v Speaker 2>padezca lo que yo acabo de desear para estos. Y

223
00:16:27.460 --> 00:16:30.340
<v Speaker 2>a vosotros les encargo que cumplan todas estas cosas por

224
00:16:30.419 --> 00:16:33.610
<v Speaker 2>mí mismo, por el Dios y por este país tan

225
00:16:33.659 --> 00:16:37.269
<v Speaker 2>consumido en medio de la esterilidad y desamparo de los dioses.

226
00:16:38.330 --> 00:16:40.529
<v Speaker 2>Pues aunque la acción que llevamos a cabo no hubiese

227
00:16:40.590 --> 00:16:44.330
<v Speaker 2>sido promovida por un Dios, no sería natural que vosotros

228
00:16:45.210 --> 00:16:49.840
<v Speaker 2>la dejaran sin expiación, sino que deben hacer averiguaciones por

229
00:16:49.879 --> 00:16:53.279
<v Speaker 2>haber parecido un hombre excelente y a la vez rey.

230
00:16:54.480 --> 00:16:56.440
<v Speaker 2>Ahora cuando soy yo el que me encuentro con el

231
00:16:56.519 --> 00:16:59.419
<v Speaker 2>poder que antes tuvo aquel, en posesión del lecho, y

232
00:17:00.110 --> 00:17:03.990
<v Speaker 2>de la mujer fecundada igualmente por los dos, y hubiéramos

233
00:17:04.089 --> 00:17:07.369
<v Speaker 2>tenido en común el nacimiento de hijos comunes, si su

234
00:17:07.410 --> 00:17:11.609
<v Speaker 2>descendencia no se hubiera malogrado. Pero la adversidad se lanzó

235
00:17:11.670 --> 00:17:16.109
<v Speaker 2>contra su cabeza. Por todo esto, yo, como si mi

236
00:17:16.190 --> 00:17:19.730
<v Speaker 2>padre fuera, lo defenderé y llegaré a todos los medios

237
00:17:19.789 --> 00:17:23.509
<v Speaker 2>tratando de capturar al autor del asesinato, para provecho del

238
00:17:23.549 --> 00:17:28.630
<v Speaker 2>hijo del ápdaco, descendiente de Polidoro y de su antepasado

239
00:17:28.710 --> 00:17:33.240
<v Speaker 2>Catmo y de la antigua Genor. Y pido para los

240
00:17:33.299 --> 00:17:35.839
<v Speaker 2>que no hagan esto, que los dioses no les hagan

241
00:17:35.900 --> 00:17:38.480
<v Speaker 2>brotar ni cosecha alguna de la tierra ni hijos de

242
00:17:38.539 --> 00:17:42.069
<v Speaker 2>las mujeres, sino que perezcan a causa de las desgracias

243
00:17:42.089 --> 00:17:45.430
<v Speaker 2>en que se encuentran, y aún peor que esta. Y

244
00:17:45.450 --> 00:17:49.289
<v Speaker 2>a vosotros, Los demás catmeos, a quienes esto les parezca bien,

245
00:17:49.769 --> 00:17:52.670
<v Speaker 2>que la justicia como aliada y todos los demás dioses

246
00:17:52.950 --> 00:17:58.369
<v Speaker 2>les asistan con buenos consejos. Corifeo, tal como me has

247
00:17:58.410 --> 00:18:02.819
<v Speaker 2>cogido inmerso en tu maldición, te hablaré, oh rey. Yo

248
00:18:02.880 --> 00:18:05.160
<v Speaker 2>ni le maté ni pude señalar a quien lo hizo.

249
00:18:05.859 --> 00:18:08.859
<v Speaker 2>En esta búsqueda era propio del que nos la ha enviado.

250
00:18:08.880 --> 00:18:14.910
<v Speaker 2>De Febo, decir quien lo ha hecho. Edipo, con razón hablas.

251
00:18:15.750 --> 00:18:18.329
<v Speaker 2>pero ningún hombre podría obligar a los dioses a algo

252
00:18:18.390 --> 00:18:24.079
<v Speaker 2>que no quieran. Corifeo. En segundo lugar, después de eso,

253
00:18:24.630 --> 00:18:28.799
<v Speaker 2>te podría decir lo que yo creo. Edipo. También, si

254
00:18:28.839 --> 00:18:34.000
<v Speaker 2>hay un tercer lugar, no dejes de decirlo. Coro. Sé que,

255
00:18:34.640 --> 00:18:37.660
<v Speaker 2>más que ningún otro, el noble Tiresías ve lo mismo

256
00:18:37.720 --> 00:18:41.059
<v Speaker 2>que el soberano Febo, y de él se podría tener

257
00:18:41.099 --> 00:18:46.099
<v Speaker 2>un conocimiento muy exacto, si se le inquiriera, señor. Edipo.

258
00:18:47.140 --> 00:18:49.960
<v Speaker 2>No lo he echado en descuido sin llevarlo a la práctica,

259
00:18:50.880 --> 00:18:55.160
<v Speaker 2>pues al decirme lo creonte he enviado dos mensajeros. Me

260
00:18:55.220 --> 00:19:00.539
<v Speaker 2>extraña que no esté presente desde hace rato. Corifeo. Entonces

261
00:19:00.579 --> 00:19:06.329
<v Speaker 2>los demás rumores son ineficaces y pasados. Edipo.¿ Cuáles son?

262
00:19:07.150 --> 00:19:11.769
<v Speaker 2>Pues atiendo a toda clase de rumor. Corifeo. Se dijo

263
00:19:11.829 --> 00:19:16.509
<v Speaker 2>que murió a manos de unos caminantes. Edipo. También yo

264
00:19:16.569 --> 00:19:20.470
<v Speaker 2>lo oí, pero nadie conoce al que lo vio. Corifeo,

265
00:19:21.390 --> 00:19:23.890
<v Speaker 2>si tiene un poco de miedo, no aguardará después de

266
00:19:23.930 --> 00:19:28.289
<v Speaker 2>oír tus maldiciones. Edipo, el que no tiene temor ante

267
00:19:28.359 --> 00:19:35.700
<v Speaker 2>los hechos, tampoco tiene miedo a la palabra. Entra Tiresías

268
00:19:35.859 --> 00:19:42.950
<v Speaker 2>con los enviados por Edipo. Un niño le acompaña. Corifeo,

269
00:19:43.890 --> 00:19:46.890
<v Speaker 2>pero ahí está el que lo dejará al descubierto. Estos

270
00:19:46.970 --> 00:19:49.990
<v Speaker 2>traen ya aquí al sagrado adivino, al único de los

271
00:19:50.069 --> 00:19:55.089
<v Speaker 2>mortales en quien la verdad es innata, Edipo. Oh Tiresías,

272
00:19:55.109 --> 00:19:58.690
<v Speaker 2>que todo lo manejas, lo que debe ser enseñado y

273
00:19:59.170 --> 00:20:02.400
<v Speaker 2>lo que es secreto, los asuntos del cielo y los terrenales.

274
00:20:03.440 --> 00:20:06.420
<v Speaker 2>Aunque no ves, comprendes sin embargo de qué mal es

275
00:20:06.500 --> 00:20:10.720
<v Speaker 2>víctima nuestra ciudad. A ti te reconocemos como único defensor

276
00:20:10.740 --> 00:20:14.950
<v Speaker 2>y salvador de ella, Señor, porque Febo, si es que

277
00:20:14.990 --> 00:20:18.190
<v Speaker 2>no lo has oído a los mensajeros. Contestó a nuestros

278
00:20:18.269 --> 00:20:21.509
<v Speaker 2>embajadores que la única liberación de esta plaga nos llegaría si,

279
00:20:22.069 --> 00:20:26.119
<v Speaker 2>después de averiguarlo correctamente, dábamos muerte a los asesinos de

280
00:20:26.140 --> 00:20:30.900
<v Speaker 2>Layo o le hacíamos salir desterrados del país. Tú, sin

281
00:20:30.940 --> 00:20:33.240
<v Speaker 2>rehusar ni el sonido de las aves ni ningún otro

282
00:20:33.299 --> 00:20:36.720
<v Speaker 2>medio de adivinación, sálvate a ti mismo y no a

283
00:20:36.759 --> 00:20:40.720
<v Speaker 2>la ciudad y sálvame a mí y líbranos de toda

284
00:20:40.779 --> 00:20:44.720
<v Speaker 2>impureza originada por el muerto. que un hombre preste servicio

285
00:20:44.740 --> 00:20:48.640
<v Speaker 2>con los medios de que dispone, y es capaz, esa

286
00:20:49.079 --> 00:20:54.619
<v Speaker 2>es la más bella de las tareas, dirías, ay, ay,

287
00:20:55.309 --> 00:20:58.109
<v Speaker 2>que terrible es tener clarividencia cuando no aprovecha el que

288
00:20:58.150 --> 00:21:02.369
<v Speaker 2>la tiene, yo lo sabía bien, pero lo he olvidado,

289
00:21:03.210 --> 00:21:08.089
<v Speaker 2>de lo contrario no hubiera venido aquí, Edipo, que pasa,

290
00:21:08.990 --> 00:21:14.240
<v Speaker 2>que abatido te has presentado, Diriseas, déjame ir a casa,

291
00:21:14.839 --> 00:21:18.019
<v Speaker 2>más fácilmente soportaremos tú lo tuyo y yo lo mío

292
00:21:18.220 --> 00:21:23.119
<v Speaker 2>si me haces caso. Edipo, no hablas con justicia ni

293
00:21:23.200 --> 00:21:26.420
<v Speaker 2>con benevolencia para la ciudad que te alimentó, si le

294
00:21:26.480 --> 00:21:31.829
<v Speaker 2>privas de tu augurio. Diriseas, porque veo que tus palabras

295
00:21:31.930 --> 00:21:34.809
<v Speaker 2>son oportunas para ti, no voy a hacer que a

296
00:21:34.849 --> 00:21:40.470
<v Speaker 2>mí me pase lo mismo. Hace ademán de retirarse. Edipo,

297
00:21:41.500 --> 00:21:44.369
<v Speaker 2>No te des la vuelta, por los dioses, si sabes algo,

298
00:21:44.980 --> 00:21:46.970
<v Speaker 2>ya que te lo hemos pedido todos los que estamos

299
00:21:47.049 --> 00:21:53.190
<v Speaker 2>aquí como suplicantes. Tiresías, todos han perdido el juicio. Yo

300
00:21:53.250 --> 00:21:58.029
<v Speaker 2>nunca revelaré mis desgracias por no decir las tuyas. Edipo,¿

301
00:21:58.769 --> 00:22:03.599
<v Speaker 2>qué dices?¿ Sabiéndolo no hablarás?¿ Sino que piensas traicionarlos y

302
00:22:03.759 --> 00:22:08.099
<v Speaker 2>destruir a la ciudad? Tiresías, yo no quiero afligirme a

303
00:22:08.160 --> 00:22:11.569
<v Speaker 2>mí mismo ni a ti.¿ por qué me interrogas inútilmente?

304
00:22:12.349 --> 00:22:17.650
<v Speaker 2>No te enterarás por mí. Edipo. Oh, el más malvado

305
00:22:17.690 --> 00:22:21.029
<v Speaker 2>de los malvados, pues tú llegarías a irritar incluso a

306
00:22:21.109 --> 00:22:24.250
<v Speaker 2>una roca.¿ No hablarás de una vez, sino que te

307
00:22:24.289 --> 00:22:29.250
<v Speaker 2>vas a mostrar así de duro e inflexible? Tiresías. Me

308
00:22:29.269 --> 00:22:32.849
<v Speaker 2>has reprochado mi obstinación, y no ves la que igualmente

309
00:22:32.869 --> 00:22:38.490
<v Speaker 2>hay en ti, y me censuras. Edipo.¿ Quién nos irritaría

310
00:22:38.509 --> 00:22:40.710
<v Speaker 2>al oír razones de esta clase con las que tú

311
00:22:40.759 --> 00:22:46.319
<v Speaker 2>estás perjudicando a nuestra ciudad? Tiresías. Llegarán por sí mismas,

312
00:22:47.000 --> 00:22:51.559
<v Speaker 2>aunque yo las proteja con el silencio. Edipo. Pues bien,

313
00:22:51.960 --> 00:22:57.099
<v Speaker 2>debes manifestarme incluso lo que está por llegar. Tiresías. No

314
00:22:57.160 --> 00:23:00.519
<v Speaker 2>puedo hablar más. Ante esto, si quieres, irrítate de la

315
00:23:00.579 --> 00:23:05.160
<v Speaker 2>manera más violenta. Edipo. Nada de lo que estoy advirtiendo

316
00:23:05.240 --> 00:23:08.779
<v Speaker 2>dejaré de decir según estoy de encolerizado. has de saber

317
00:23:08.839 --> 00:23:11.039
<v Speaker 2>que parece que tú has ayudado a maquinar el crimen

318
00:23:11.059 --> 00:23:13.019
<v Speaker 2>y lo has llevado a cabo, en lo que no

319
00:23:13.059 --> 00:23:16.519
<v Speaker 2>ha sido darle muerte con tus manos. Y si tuvieras vista,

320
00:23:16.960 --> 00:23:22.160
<v Speaker 2>diría que, incluso, este acto hubiera sido obra de ti solo. Dirías,¿

321
00:23:22.180 --> 00:23:26.450
<v Speaker 2>de verdad? Yo te insto a que permanezcas leal al

322
00:23:26.509 --> 00:23:29.309
<v Speaker 2>edicto que has proclamado antes, ya que no nos dirigirás

323
00:23:29.349 --> 00:23:31.450
<v Speaker 2>la palabra ni a estos ni a mí desde el

324
00:23:31.490 --> 00:23:34.089
<v Speaker 2>día de hoy, en la idea de que tú eres

325
00:23:34.150 --> 00:23:39.470
<v Speaker 2>el azote impuro de esta tierra. Edipo,¿ Con tanta desvergüenza

326
00:23:39.730 --> 00:23:45.369
<v Speaker 2>haces esta aseveración?¿ De qué manera crees poderte escapar de ella? Tiresías,

327
00:23:46.230 --> 00:23:50.390
<v Speaker 2>ya lo he hecho, pues tengo la verdad como fuerza. Edipo,¿

328
00:23:51.309 --> 00:23:54.210
<v Speaker 2>por quién has sido enseñado? Pues desde luego, de tu

329
00:23:54.250 --> 00:23:59.769
<v Speaker 2>arte no procede. Tiresías, por ti, aunque me impulsaste a

330
00:23:59.809 --> 00:24:05.099
<v Speaker 2>hablar en contra de mi voluntad. Edipo,¿ qué palabras? Dilo

331
00:24:05.140 --> 00:24:10.140
<v Speaker 2>de nuevo, para que aprenda mejor. Tiresías.¿ No has escuchado antes?¿

332
00:24:10.160 --> 00:24:14.880
<v Speaker 2>O es que tratas de que hable? Edipo. No como

333
00:24:14.960 --> 00:24:19.539
<v Speaker 2>para decir que me es comprensible. Dilo de nuevo. Tiresías.

334
00:24:20.920 --> 00:24:23.359
<v Speaker 2>Afirmo que tú eres el asesino del hombre acerca del

335
00:24:23.400 --> 00:24:31.230
<v Speaker 2>cual están investigando. Edipo. No dirás impugnemente dos veces esos insultos. Tiresías.

336
00:24:32.549 --> 00:24:35.369
<v Speaker 2>En ese caso,¿ digo también otras cosas para que te

337
00:24:35.390 --> 00:24:40.619
<v Speaker 2>irrites aún más? Edipo. di cuanto gustes, que en vano

338
00:24:40.670 --> 00:24:47.079
<v Speaker 2>será dicho. Tiresías, afirmo que tú has estado conviviendo, muy vergonzosamente,

339
00:24:47.500 --> 00:24:50.220
<v Speaker 2>sin advertirlo, con los que te son más queridos, y

340
00:24:50.779 --> 00:24:55.079
<v Speaker 2>que no te das cuenta en qué punto de desgracia estás. Edipo,¿

341
00:24:56.519 --> 00:25:02.589
<v Speaker 2>crees tú en verdad que vas a seguir diciendo alegremente esto? Tiresías, sí,

342
00:25:03.490 --> 00:25:08.349
<v Speaker 2>si es que existe alguna fuerza en la verdad. Edipo, existe,

343
00:25:09.039 --> 00:25:12.119
<v Speaker 2>salvo para ti. Tú no la tienes, ya es que

344
00:25:12.160 --> 00:25:14.940
<v Speaker 2>estás ciego de los oídos, de la mente y de

345
00:25:15.000 --> 00:25:19.880
<v Speaker 2>la vista. Tiresías, eres digno de lástima por echarme en

346
00:25:19.940 --> 00:25:22.039
<v Speaker 2>cara cosas que a ti no habrá nadie que te

347
00:25:22.119 --> 00:25:27.920
<v Speaker 2>reproche pronto. Edipo, vives una noche continua, de manera que

348
00:25:27.960 --> 00:25:29.839
<v Speaker 2>ni a mí ni a ninguno que vea la luz

349
00:25:30.079 --> 00:25:35.059
<v Speaker 2>podrías perjudicar nunca. Tiresías, no quiere el destino que tú

350
00:25:35.079 --> 00:25:37.940
<v Speaker 2>caigas por mi causa, pues para ello se basta Apolo,

351
00:25:38.640 --> 00:25:43.049
<v Speaker 2>a quien importa llevarlo a cabo. Edipo,¿ esta invención es

352
00:25:43.069 --> 00:25:48.690
<v Speaker 2>de Creonte o tuya? Tiresías, Creonte no es ningún dolor

353
00:25:48.750 --> 00:25:54.470
<v Speaker 2>para ti, sino tú mismo. Edipo, oh riqueza poder y

354
00:25:54.549 --> 00:25:57.250
<v Speaker 2>saber que aventajas a cualquier otro saber en una vida

355
00:25:57.309 --> 00:26:01.670
<v Speaker 2>llena de encontrados intereses. Cuánta envidia se echa en vosotros,

356
00:26:01.690 --> 00:26:04.369
<v Speaker 2>si a causa de este mando que la ciudad me

357
00:26:04.430 --> 00:26:09.119
<v Speaker 2>confió como un don, sin que yo lo pidiera, creonte,

358
00:26:09.619 --> 00:26:12.869
<v Speaker 2>el que era leal, el amigo desde el principio, desea

359
00:26:12.920 --> 00:26:18.190
<v Speaker 2>expulsarme deslizándose a escondidas tras sobornar a semejante hechicero, maquinador

360
00:26:18.210 --> 00:26:21.869
<v Speaker 2>y charlatán engañoso que sólo ve en las ganancias y

361
00:26:22.410 --> 00:26:27.970
<v Speaker 2>es ciego en su arte.¿ Por qué? ¡Ea, dime!¿ En

362
00:26:28.029 --> 00:26:31.539
<v Speaker 2>qué fuiste tú un adivino infalible?¿ Cómo es que no

363
00:26:31.579 --> 00:26:35.140
<v Speaker 2>dijiste alguna palabra que liberara a esos ciudadanos cuando estaba

364
00:26:35.160 --> 00:26:39.220
<v Speaker 2>aquí la perra cantora? Y ciertamente, El enigma no era

365
00:26:39.319 --> 00:26:42.369
<v Speaker 2>propio de lo que discurriera cualquier persona que se presentara,

366
00:26:43.170 --> 00:26:46.950
<v Speaker 2>sino que requería arte adivinatoria, que tú no mostraste tener,

367
00:26:46.970 --> 00:26:50.450
<v Speaker 2>ni procedente de las aves, ni conocida a partir de

368
00:26:50.470 --> 00:26:55.170
<v Speaker 2>alguno de los dioses. Y yo, Edipo, el que nada sabía,

369
00:26:55.819 --> 00:26:58.740
<v Speaker 2>llegué y la hice callar consiguiéndolo por mi habilidad y

370
00:26:59.319 --> 00:27:02.559
<v Speaker 2>no por haberlo aprendido de los pájaros. A mí es

371
00:27:02.599 --> 00:27:05.700
<v Speaker 2>a quien tú intentas echar, creyendo que estarás más cerca

372
00:27:05.740 --> 00:27:08.650
<v Speaker 2>del trono de Creonte. Me parece que tú y el

373
00:27:08.670 --> 00:27:12.349
<v Speaker 2>que ha urdido esto tendrán que lograr la purificación entre lamentos.

374
00:27:12.369 --> 00:27:15.549
<v Speaker 2>Y si no te hubieses hecho valer por ser un anciano,

375
00:27:16.250 --> 00:27:21.529
<v Speaker 2>hubieras conocido con sufrimientos qué tipo de sabiduría tienes. Corifeo

376
00:27:23.069 --> 00:27:26.480
<v Speaker 2>Nos parece adivinar que las palabras de este y las tuyas, Edipo,

377
00:27:27.140 --> 00:27:31.259
<v Speaker 2>han sido dichas a impulsos de cólera. Pero no debemos

378
00:27:31.359 --> 00:27:35.259
<v Speaker 2>ocuparnos en tales cosas, sino en cómo resolveremos los oráculos

379
00:27:35.299 --> 00:27:39.799
<v Speaker 2>del Dios de la mejor manera. Y decías, aunque seas rey,

380
00:27:40.279 --> 00:27:43.440
<v Speaker 2>se me debe dar la misma oportunidad de replicarte, al

381
00:27:43.480 --> 00:27:47.079
<v Speaker 2>menos con palabras semejantes. También yo tengo derecho a ello,

382
00:27:47.900 --> 00:27:50.339
<v Speaker 2>ya que no vivo sometido a ti, sino a Loxias,

383
00:27:50.839 --> 00:27:54.420
<v Speaker 2>de modo que no podré ser inscrito como seguidor de Creonte,

384
00:27:54.819 --> 00:27:57.720
<v Speaker 2>jefe de un partido. Y puesto que me has echado

385
00:27:57.740 --> 00:28:01.039
<v Speaker 2>en cara que soy ciego, te digo, aunque tú tienes vista,

386
00:28:01.480 --> 00:28:03.839
<v Speaker 2>no ves en qué grado de desgracia te encuentras, ni

387
00:28:03.900 --> 00:28:07.839
<v Speaker 2>dónde habitas, ni con quiénes transcurre tu vida.¿ Acaso conoces

388
00:28:07.880 --> 00:28:12.660
<v Speaker 2>de quiénes desciendes? Eres, sin darte cuenta, odioso para los tuyos,

389
00:28:13.180 --> 00:28:15.619
<v Speaker 2>tanto para los de allí abajo como para los que

390
00:28:15.640 --> 00:28:18.329
<v Speaker 2>están en la tierra. Y la maldición que por dos

391
00:28:18.400 --> 00:28:20.990
<v Speaker 2>lados te golpea, de tu madre y de tu padre,

392
00:28:21.730 --> 00:28:25.390
<v Speaker 2>con paso terrible te arrojará algún día de esta tierra.

393
00:28:25.410 --> 00:28:30.329
<v Speaker 2>Y tú, que ahora ves claramente, entonces estarás en la oscuridad.¿

394
00:28:31.069 --> 00:28:34.049
<v Speaker 2>Qué lugar no será refugio de tus gritos? Que si

395
00:28:34.109 --> 00:28:37.900
<v Speaker 2>Terón no los recogerá cuando te des perfecta cuenta del

396
00:28:37.920 --> 00:28:40.579
<v Speaker 2>infausto matrimonio en el que tomaste puerto en tu propia

397
00:28:40.660 --> 00:28:45.329
<v Speaker 2>casa después de conseguir una feliz navegación, y no adviertes

398
00:28:45.410 --> 00:28:48.049
<v Speaker 2>la cantidad de otros males que te igualarán a tus hijos.

399
00:28:49.509 --> 00:28:53.250
<v Speaker 2>Después de esto, ultraja Creonte y a mi palabra, pues

400
00:28:53.309 --> 00:28:57.960
<v Speaker 2>ningún mortal será aniquilado nunca de peor forma que tú. Edipo,¿

401
00:28:58.920 --> 00:29:02.539
<v Speaker 2>es que es tolerable escuchar esto de ese? Maldito seas,¿

402
00:29:03.440 --> 00:29:06.109
<v Speaker 2>no te irás cuanto antes?¿ no te irás de esta

403
00:29:06.190 --> 00:29:11.720
<v Speaker 2>casa volviendo por donde has venido? Tiresías, no hubiera venido yo,

404
00:29:12.339 --> 00:29:16.240
<v Speaker 2>si tú no me hubieras llamado. Edipo, no sabía que

405
00:29:16.259 --> 00:29:19.559
<v Speaker 2>ibas a decir necedades, en tal caso difícilmente te hubiera

406
00:29:19.579 --> 00:29:23.759
<v Speaker 2>hecho venir a mi palacio. Tiresías, yo soy tal cual

407
00:29:23.799 --> 00:29:27.359
<v Speaker 2>te parezco, necio, pero para los padres que te engendraron

408
00:29:27.420 --> 00:29:33.349
<v Speaker 2>era juicioso. Edipo,¿ a quién es? Aguarda, qué mortal me

409
00:29:33.390 --> 00:29:40.450
<v Speaker 2>dio el ser. Tiresías, este día te engendrará y te destruirá. Edipo,¿

410
00:29:41.430 --> 00:29:46.089
<v Speaker 2>de qué modo enigmático y oscuro lo dices todo? Tiresías,¿

411
00:29:47.069 --> 00:29:52.400
<v Speaker 2>acaso no eres tú el más débil por naturaleza para interpretarlo? Edipo,

412
00:29:53.059 --> 00:29:57.549
<v Speaker 2>échame en cara precisamente aquello en lo que me encuentras grande. Tiresías,

413
00:29:58.670 --> 00:30:03.940
<v Speaker 2>esa fortuna, sin embargo, te hizo perecer. Edipo, pero si

414
00:30:04.000 --> 00:30:09.099
<v Speaker 2>salvo esta ciudad, no me preocupa. Tiresías, en ese caso

415
00:30:09.160 --> 00:30:15.539
<v Speaker 2>me voy. Tú, niño, condúceme. Edipo, que te lleve, sí,

416
00:30:16.279 --> 00:30:20.359
<v Speaker 2>porque aquí presente eres un molesto obstáculo, y una vez fuera,

417
00:30:21.019 --> 00:30:26.960
<v Speaker 2>puede ser que no atormentes más. Tiresías, me voy, porque

418
00:30:27.029 --> 00:30:29.470
<v Speaker 2>ya he dicho aquello para lo que vine. no porque

419
00:30:29.549 --> 00:30:33.410
<v Speaker 2>tema tu rostro, nunca me podrás perder, y te digo,

420
00:30:34.130 --> 00:30:37.400
<v Speaker 2>ese hombre que, desde hace rato, buscas con amenazas y

421
00:30:37.559 --> 00:30:41.200
<v Speaker 2>con proclamas, a causa del asesinato de Layo, está aquí,

422
00:30:42.059 --> 00:30:45.339
<v Speaker 2>se dice que es extranjero establecido aquí, pero después saldrá

423
00:30:45.380 --> 00:30:48.869
<v Speaker 2>la luz, que es tébano, por su linaje, y no

424
00:30:48.930 --> 00:30:53.910
<v Speaker 2>se complacerá de tal suerte, ciego, cuando antes tenía vista,

425
00:30:53.930 --> 00:30:59.880
<v Speaker 2>y pobre, en lugar de rico, se trasladará, a tierra extraña,

426
00:31:00.440 --> 00:31:04.519
<v Speaker 2>tanteando el camino con un bastón. Será manifiesto que él

427
00:31:04.599 --> 00:31:07.799
<v Speaker 2>mismo es, a la vez, hermano y padre de sus

428
00:31:07.859 --> 00:31:11.079
<v Speaker 2>propios hijos, hijo y esposo de la mujer de la

429
00:31:11.140 --> 00:31:15.160
<v Speaker 2>que nació y de la misma raza, así como asesino

430
00:31:15.200 --> 00:31:18.630
<v Speaker 2>de su padre. Entra y reflexiona sobre esto y si

431
00:31:18.690 --> 00:31:21.549
<v Speaker 2>me coges en mentira, di que yo ya no tengo

432
00:31:21.670 --> 00:31:27.349
<v Speaker 2>razón en el arte adivinatorio. Tiresías se aleja y Edipo

433
00:31:27.430 --> 00:31:35.079
<v Speaker 2>entra en palacio. Coro, estrofa primera.¿ Quién es aquel al

434
00:31:35.099 --> 00:31:37.880
<v Speaker 2>que la profética roca délfica nombró como el que ha

435
00:31:37.920 --> 00:31:43.109
<v Speaker 2>llevado a cabo, con sangrientas manos, acciones indecibles entre las indecibles?

436
00:31:43.130 --> 00:31:47.490
<v Speaker 2>Es el momento para que él, en la huida, fuerce

437
00:31:47.549 --> 00:31:50.450
<v Speaker 2>un paso más poderoso que el de los caballos rápidos

438
00:31:50.529 --> 00:31:54.730
<v Speaker 2>como el viento. Pues contra él se precipita, armado con

439
00:31:54.829 --> 00:31:58.769
<v Speaker 2>fuego y relámpagos, el hijo de Zeus, y junto a él,

440
00:31:59.309 --> 00:32:06.460
<v Speaker 2>siguen terribles las infalibles diosas de la muerte. No hace mucho,

441
00:32:06.799 --> 00:32:10.960
<v Speaker 2>resonó claramente, desde el nevado parnazo, la voz que anuncia que,

442
00:32:11.299 --> 00:32:15.240
<v Speaker 2>por doquier, se sigue el rastro al hombre desconocido. Va

443
00:32:15.259 --> 00:32:17.500
<v Speaker 2>de un lado a otro bajo el agreste bosque y

444
00:32:17.859 --> 00:32:22.660
<v Speaker 2>por las cuevas y grutas.¿ Cuál un toro que vive solitario, desgraciado,

445
00:32:22.680 --> 00:32:27.329
<v Speaker 2>de desgraciado andar, rebullendo los oráculos procedentes del centro de

446
00:32:27.369 --> 00:32:34.680
<v Speaker 2>la tierra? Pero estos, siempre vivos, revolotean alrededor. Estrofa segunda.

447
00:32:36.000 --> 00:32:39.480
<v Speaker 2>De terrible manera, ciertamente, de terrible manera me perturba el

448
00:32:39.539 --> 00:32:45.259
<v Speaker 2>sabio adivino. Ya lo crea, ya niegue.¿ Qué diré? Estoy

449
00:32:45.319 --> 00:32:48.799
<v Speaker 2>traído y llevado por las esperanzas, sin ver ni el presente,

450
00:32:48.819 --> 00:32:52.089
<v Speaker 2>ni lo que hay detrás. Yo nunca he sabido, ni

451
00:32:52.170 --> 00:32:55.109
<v Speaker 2>antes ni ahora, qué motivo de disputa había entre los

452
00:32:55.190 --> 00:32:59.160
<v Speaker 2>Laptácidas y el hijo de Polibog. que por haberlo probado,

453
00:32:59.640 --> 00:33:02.920
<v Speaker 2>me haga ir contra la pública fama de Edipo, como

454
00:33:03.000 --> 00:33:07.940
<v Speaker 2>vengador para los labdácidas de muertes no claras. Antístrofa segunda.

455
00:33:09.119 --> 00:33:11.750
<v Speaker 2>Por una parte, cierto es que Zeus y Apolo son

456
00:33:11.769 --> 00:33:15.549
<v Speaker 2>sagaces y conocedores de los asuntos de los mortales, pero

457
00:33:15.609 --> 00:33:18.369
<v Speaker 2>que un adivino entre los hombres obtenga mayor éxito que yo,

458
00:33:18.890 --> 00:33:22.910
<v Speaker 2>no es un juicio verdadero. Un hombre podría contraponer sabiduría

459
00:33:22.930 --> 00:33:26.589
<v Speaker 2>a sabiduría, y yo nunca, hasta ver que la profecía

460
00:33:26.630 --> 00:33:32.119
<v Speaker 2>se cumpliera, haría patentes los reproches. Porque un día llegó

461
00:33:32.180 --> 00:33:36.880
<v Speaker 2>contra él, visible, la alada doncella y quedó claro en

462
00:33:36.920 --> 00:33:40.339
<v Speaker 2>la prueba que era sabio y amigo para la ciudad.

463
00:33:41.319 --> 00:33:44.900
<v Speaker 2>Por ello, en mi corazón nunca será culpable la maldad.

464
00:33:47.170 --> 00:33:53.869
<v Speaker 2>Entra Creonte. Creonte, ciudadanos, habiéndome enterado de que el rey

465
00:33:53.910 --> 00:33:56.740
<v Speaker 2>Edipo me acusa con terribles palabras de me presento sin

466
00:33:56.799 --> 00:33:59.960
<v Speaker 2>poder soportarlo, pues si en los males presentes cree haber

467
00:34:00.039 --> 00:34:02.539
<v Speaker 2>sufrido de mi parte con palabras o con obras algo

468
00:34:02.859 --> 00:34:05.369
<v Speaker 2>que le lleve a un perjuicio, no tengo deseo de

469
00:34:05.400 --> 00:34:08.690
<v Speaker 2>una vida que dure mucho tiempo con esta fama. El

470
00:34:08.730 --> 00:34:12.170
<v Speaker 2>daño que me reporta esta acusación no es sin importancia,

471
00:34:12.190 --> 00:34:15.010
<v Speaker 2>sino gravísimo, si es que voy a ser llamado malvado

472
00:34:15.050 --> 00:34:19.550
<v Speaker 2>en la ciudad y malvado ante ti y ante los amigos. Corifeo.

473
00:34:20.710 --> 00:34:23.389
<v Speaker 2>Tal vez haya llegado a este ultraje forzado por la cólera,

474
00:34:24.130 --> 00:34:30.320
<v Speaker 2>más que intencionadamente, Creonte,¿ fue declarado por este abiertamente que,

475
00:34:30.909 --> 00:34:36.820
<v Speaker 2>persuadido por mis consejeros, el adivino decía palabras falaces? Corifeo,

476
00:34:38.019 --> 00:34:42.920
<v Speaker 2>eso dijo, pero no sé con qué intención. Creonte,¿ y

477
00:34:42.960 --> 00:34:45.699
<v Speaker 2>con la mirada y la mente recta lanzó esta acusación

478
00:34:45.760 --> 00:34:50.400
<v Speaker 2>contra mí? Corifeo, no sé, pues no conozco lo que

479
00:34:50.440 --> 00:34:52.530
<v Speaker 2>hacen los que tienen el poder, pero él en persona

480
00:34:52.590 --> 00:35:00.030
<v Speaker 2>sale ya del palacio. Entra Edipo en escena. Edipo, tú, ese,¿

481
00:35:01.280 --> 00:35:05.239
<v Speaker 2>cómo has venido aquí?¿ Eres acaso persona de tanta osadía

482
00:35:05.300 --> 00:35:07.460
<v Speaker 2>que has llegado a mi casa, a pesar de que

483
00:35:07.500 --> 00:35:09.699
<v Speaker 2>es evidente que tú eres el asesino de este hombre

484
00:35:09.719 --> 00:35:12.260
<v Speaker 2>y un usurpador manifiesto de mi soberanía?

485
00:35:13.340 --> 00:35:13.500
<v Speaker 3>Ea,

486
00:35:13.820 --> 00:35:17.489
<v Speaker 2>dime, por los dioses,¿ te decidiste a actuar así por

487
00:35:17.530 --> 00:35:21.130
<v Speaker 2>haber visto en mí alguna corbardía o locura?¿ O pensabas

488
00:35:21.170 --> 00:35:23.610
<v Speaker 2>que no descubriría que tu acción se deslizaba con engaño,

489
00:35:23.630 --> 00:35:28.280
<v Speaker 2>o que no me defendería al averiguarlo? Nuestro intento una locura.

490
00:35:29.260 --> 00:35:32.039
<v Speaker 2>Buscar con ahínco la soberanía sin el apoyo del pueblo

491
00:35:32.059 --> 00:35:34.420
<v Speaker 2>y de los amigos, cuando se obtiene con la ayuda

492
00:35:34.460 --> 00:35:39.739
<v Speaker 2>de aquel y de las riquezas. Creonte,¿ sabes lo que

493
00:35:39.780 --> 00:35:44.300
<v Speaker 2>va a ser? Opuestas a tus palabras, escúchame palabras semejantes,

494
00:35:44.320 --> 00:35:50.059
<v Speaker 2>y después de conocerlas, juzga tú mismo. Edipo, tú eres

495
00:35:50.119 --> 00:35:53.739
<v Speaker 2>diestro en hablar, y yo soy torpe para comprenderte. porque

496
00:35:53.760 --> 00:35:57.679
<v Speaker 2>he descubierto que eres hostil y molesto para mí. Creonte,

497
00:35:58.460 --> 00:36:00.860
<v Speaker 2>en lo que a esto se refiere, óyeme primero como

498
00:36:00.880 --> 00:36:04.739
<v Speaker 2>lo voy a contar. Edipo, en lo que a esto

499
00:36:04.780 --> 00:36:09.309
<v Speaker 2>se refiere, no me digas que no eres un malvado. Creonte,

500
00:36:09.949 --> 00:36:12.510
<v Speaker 2>si crees que la presunción separada de la inteligencia es

501
00:36:12.570 --> 00:36:17.690
<v Speaker 2>un bien, no razonas bien. Edipo, si crees que perjudicando

502
00:36:17.710 --> 00:36:22.710
<v Speaker 2>a un pariente no sufrirás la pena, no razonas correctamente. Creonte,

503
00:36:23.630 --> 00:36:26.550
<v Speaker 2>de acuerdo contigo, en que has dicho esto con toda razón.

504
00:36:27.269 --> 00:36:32.639
<v Speaker 2>Pero infórmame qué perjuicio dices que has recibido. Edipo,¿ intentabas

505
00:36:32.699 --> 00:36:36.000
<v Speaker 2>persuadirme o no de que era necesario que enviara a

506
00:36:36.039 --> 00:36:40.260
<v Speaker 2>alguien a buscar al venerable adivino? Creonte,¿ y soy aún

507
00:36:40.300 --> 00:36:43.800
<v Speaker 2>el mismo en lo que ese consejo se refiere? Edipo,¿

508
00:36:44.530 --> 00:36:48.750
<v Speaker 2>cuánto tiempo hace ya desde que layo? Creonte,¿ qué fue

509
00:36:48.789 --> 00:36:53.730
<v Speaker 2>lo que hizo? No entiendo. Edipo, sin que fuera visible,

510
00:36:54.130 --> 00:37:00.909
<v Speaker 2>pereciera en un asesinato. Creonte. Podrían contarse largos y antiguos años. Edipo.¿

511
00:37:01.969 --> 00:37:07.619
<v Speaker 2>Ejercería entonces su arte ese adivino? Creonte. Sí. Tan sabiamente

512
00:37:07.699 --> 00:37:12.960
<v Speaker 2>como antes, y honrado por igual. Edipo.¿ Hizo mención de

513
00:37:13.039 --> 00:37:18.949
<v Speaker 2>mí para algo en aquel tiempo? Creonte. No. Ciertamente al

514
00:37:18.989 --> 00:37:24.170
<v Speaker 2>menos cuando yo estaba presente. Edipo.¿ Pero no hiciste investigaciones

515
00:37:24.230 --> 00:37:30.230
<v Speaker 2>acerca del muerto? Creonte. Las hicimos,¿ cómo no? Y no

516
00:37:30.269 --> 00:37:35.329
<v Speaker 2>conseguimos nada. Edipo.¿ Y cómo pues ese sabio nos dijo

517
00:37:35.369 --> 00:37:38.329
<v Speaker 2>entonces estas cosas? Creonte.

518
00:37:39.269 --> 00:37:39.670
<v Speaker 3>No lo sé.

519
00:37:40.570 --> 00:37:45.909
<v Speaker 2>De lo que no comprendo, prefiero guardar silencio. Edipo. Solo

520
00:37:45.949 --> 00:37:51.070
<v Speaker 2>lo que sabes podrías decirlo con total conocimiento. Creonte.¿ Qué

521
00:37:51.139 --> 00:37:56.369
<v Speaker 2>es ello? Si lo sé, no lo negaré. Edipo. Que

522
00:37:56.429 --> 00:37:59.429
<v Speaker 2>si no hubiera estado concertado contigo, no hubiera hablado de

523
00:37:59.469 --> 00:38:04.070
<v Speaker 2>la muerte de Layo a mis manos. Creonte. Si esto dice,

524
00:38:04.269 --> 00:38:07.730
<v Speaker 2>tú lo sabes. Yo considero justo informarme de ti. Lo

525
00:38:07.769 --> 00:38:10.769
<v Speaker 2>mismo que ahora tú lo has hecho de mí. Edipo.

526
00:38:11.610 --> 00:38:17.519
<v Speaker 2>Haz averiguaciones. No seré hallado culpable de asesinato. Creonte.¿ Y qué?¿

527
00:38:18.500 --> 00:38:23.389
<v Speaker 2>Estás casado con mi hermana? Edipo. No es posible negar

528
00:38:23.469 --> 00:38:28.250
<v Speaker 2>la pregunta que me haces. Creonte.¿ Gobiernas el país administrándolo

529
00:38:28.309 --> 00:38:33.070
<v Speaker 2>con igual poder que ella? Edipo. Lo que desea, todo

530
00:38:33.110 --> 00:38:36.969
<v Speaker 2>lo obtiene de mí. Creonte.¿ Y no es cierto que,

531
00:38:37.250 --> 00:38:41.309
<v Speaker 2>en tercer lugar, yo me igualo a vosotros dos? Edipo.

532
00:38:42.090 --> 00:38:47.909
<v Speaker 2>Por eso, precisamente, resultas ser un mal amigo. Creonte. No

533
00:38:47.949 --> 00:38:49.789
<v Speaker 2>si me das la palabra como yo a ti mismo.

534
00:38:50.630 --> 00:38:55.030
<v Speaker 2>Considera primeramente esto. si crees que alguien preferiría gobernar entre temores,

535
00:38:55.050 --> 00:38:59.510
<v Speaker 2>a dormir tranquilo, teniendo el mismo poder, por lo que

536
00:38:59.530 --> 00:39:02.190
<v Speaker 2>a mi respecta, no tengo más deseo de ser rey,

537
00:39:02.829 --> 00:39:05.489
<v Speaker 2>que de actuar como si lo fuera, ni ninguna otra

538
00:39:05.570 --> 00:39:09.639
<v Speaker 2>persona que sepa razonar, en efecto, ahora lo obtengo de

539
00:39:09.760 --> 00:39:12.699
<v Speaker 2>ti todo sin temor, pero si fuera yo mismo el

540
00:39:12.739 --> 00:39:17.139
<v Speaker 2>que gobernara, haría muchas cosas también contra mi voluntad, como

541
00:39:17.199 --> 00:39:20.000
<v Speaker 2>pues iba a ser para mi más grato, el poder absoluto,

542
00:39:21.119 --> 00:39:24.420
<v Speaker 2>un mando y un dominio exentos de sufrimientos? Aún no

543
00:39:24.460 --> 00:39:27.260
<v Speaker 2>estoy tan mal aconsejado como para desear otras cosas que

544
00:39:27.300 --> 00:39:30.949
<v Speaker 2>no sean los honores acompañados de provecho. Actualmente todos me

545
00:39:31.110 --> 00:39:33.869
<v Speaker 2>saludan y me acogen con cariño. Los que ahora tienen

546
00:39:33.949 --> 00:39:37.530
<v Speaker 2>necesidad de ti me halagan, pues en esto está, para ellos,

547
00:39:37.550 --> 00:39:41.050
<v Speaker 2>el obtener todo.¿ Cómo iba yo pues a pretender aquello

548
00:39:41.090 --> 00:39:44.590
<v Speaker 2>desprendiéndome de esto? Una mente que razona bien no puede

549
00:39:44.639 --> 00:39:48.210
<v Speaker 2>volverse torpe. No soy por tanto amigo de esa idea

550
00:39:48.250 --> 00:39:51.369
<v Speaker 2>ni soportaría nunca la compañía de quien lo hiciera. Y

551
00:39:51.429 --> 00:39:54.369
<v Speaker 2>como prueba de esto, ve a Delfos y entérate si

552
00:39:54.409 --> 00:39:58.110
<v Speaker 2>te ha anunciado fielmente la respuesta del oráculo. Y otra cosa,

553
00:39:58.780 --> 00:40:01.579
<v Speaker 2>si me sorprendes habiendo tramado algo en común con el adivino,

554
00:40:01.940 --> 00:40:04.940
<v Speaker 2>tras hacerlo, no me condenes a muerte por un solo voto,

555
00:40:05.380 --> 00:40:09.579
<v Speaker 2>sino por dos, por el tuyo y el mío. Pero

556
00:40:09.639 --> 00:40:11.480
<v Speaker 2>no me inculpes por tu cuenta a causa de una

557
00:40:11.519 --> 00:40:16.280
<v Speaker 2>suposición no probada. No es justo considerar, sin fundamento, a

558
00:40:16.320 --> 00:40:20.480
<v Speaker 2>los malvados honrados, ni a los honrados malvados. Afirmo que

559
00:40:20.500 --> 00:40:22.260
<v Speaker 2>es igual rechazar a un buen amigo que a la

560
00:40:22.320 --> 00:40:25.260
<v Speaker 2>propia vida, a la que se estima sobre todas las cosas.

561
00:40:26.030 --> 00:40:29.190
<v Speaker 2>Con el tiempo, podrás conocer que esto es cierto, ya

562
00:40:29.250 --> 00:40:32.530
<v Speaker 2>que solo el tiempo muestra al hombre justo, mientras que

563
00:40:32.590 --> 00:40:38.070
<v Speaker 2>podrías conocer al perverso en un solo día. Corifeo, bien

564
00:40:38.090 --> 00:40:41.869
<v Speaker 2>habló el Señor, para quien sea cauto en errar, pues

565
00:40:41.909 --> 00:40:45.699
<v Speaker 2>lo que se precipitan no son seguros para dar una opinión. Edipo,

566
00:40:46.559 --> 00:40:49.920
<v Speaker 2>Cuando el que conspira a escondidas avanza con rapidez, preciso

567
00:40:49.960 --> 00:40:52.559
<v Speaker 2>es que también yo mismo planee con la misma rapidez.

568
00:40:52.579 --> 00:40:56.610
<v Speaker 2>Si espero sin moverme, los proyectos de éste se convertirán

569
00:40:56.710 --> 00:41:02.639
<v Speaker 2>en hechos y los míos en frustraciones. Creonte,¿ qué pretendes entonces?¿

570
00:41:03.179 --> 00:41:08.210
<v Speaker 2>Acaso arrojarme fuera del país? Edipo, en modo alguno, que

571
00:41:08.250 --> 00:41:13.489
<v Speaker 2>mueras quiero, no que huyas. Creonte, cuando expliques cuál es

572
00:41:13.530 --> 00:41:18.380
<v Speaker 2>la clase de aborrecimiento, Edipo,¿ quieres decir que no me

573
00:41:18.440 --> 00:41:23.119
<v Speaker 2>obedecerás ni me darás crédito? Creonte, pues veo que tú

574
00:41:23.179 --> 00:41:28.750
<v Speaker 2>no razonas con cordura. Edipo, sí, al menos en lo

575
00:41:28.789 --> 00:41:32.590
<v Speaker 2>que me afecta. Creonte, pero es preciso que lo hagas

576
00:41:32.650 --> 00:41:38.110
<v Speaker 2>también en lo mío. Edipo, tú eres un malvado. Creonte,¿

577
00:41:39.510 --> 00:41:43.610
<v Speaker 2>y si es que tú no comprendes nada? Edipo, hay

578
00:41:43.630 --> 00:41:47.969
<v Speaker 2>que obedecer a pesar de ello. Creonte, no al que

579
00:41:48.010 --> 00:41:56.050
<v Speaker 2>ejerce mal el poder. Edipo, oh, ciudad, ciudad. Creonte, también

580
00:41:56.090 --> 00:42:02.260
<v Speaker 2>a mí me interesa la ciudad, no solo a ti. Corifeo, cesad, príncipes.

581
00:42:03.199 --> 00:42:05.900
<v Speaker 2>Veo que a tiempo para vosotros sale del palacio Yocasta,

582
00:42:06.460 --> 00:42:09.300
<v Speaker 2>con la que deben derimir la disputa que están sosteniendo.

583
00:42:10.500 --> 00:42:17.440
<v Speaker 2>Yocasta sale del palacio. Yocasta,¿ por qué, oh desdichados?, originaron

584
00:42:17.480 --> 00:42:21.820
<v Speaker 2>esta irreflexiva discusión.¿ No se ha dado vergüenza ventilar cuestiones

585
00:42:21.880 --> 00:42:26.079
<v Speaker 2>particulares estando como está sufriendo la ciudad?¿ No irás tú

586
00:42:26.119 --> 00:42:29.480
<v Speaker 2>a tu palacio y tú, Creonte, a tu casa sin

587
00:42:29.519 --> 00:42:36.760
<v Speaker 2>transformar un disgusto que no es nada en algo importante? Creonte, hermana, Edipo,

588
00:42:36.800 --> 00:42:41.170
<v Speaker 2>tu esposo, pretende llevar decisiones terribles respecto a mí, habiendo

589
00:42:41.210 --> 00:42:45.010
<v Speaker 2>elegido entre dos calamidades o desterrarme de la patria, o

590
00:42:45.050 --> 00:42:51.199
<v Speaker 2>tras hacerme prisionero, matarme. Edipo, asiento, pues le he sorprendido, mujer,

591
00:42:52.019 --> 00:42:57.039
<v Speaker 2>tramando contra mi persona con mañas ruines. Creonte, que no

592
00:42:57.099 --> 00:43:01.239
<v Speaker 2>sea feliz, sino que perezca, maldito, si he realizado contra

593
00:43:01.340 --> 00:43:07.190
<v Speaker 2>ti algo de lo que me imputas. Yocasta, por los dioses. Edipo,

594
00:43:07.929 --> 00:43:10.909
<v Speaker 2>da crédito a esto, sobre todo si sientes respeto ante

595
00:43:10.949 --> 00:43:14.610
<v Speaker 2>un juramento en nombre de los dioses. Y después, también

596
00:43:14.670 --> 00:43:17.070
<v Speaker 2>por respeto a mí y a los que están ante ti.

597
00:43:18.250 --> 00:43:23.889
<v Speaker 2>Estrofa primera. Coro. Obedece de grado y por prudencia. Señor,

598
00:43:24.510 --> 00:43:29.639
<v Speaker 2>te lo suplico. Edipo.¿ En qué quieren que ceda? Coro.

599
00:43:30.699 --> 00:43:33.420
<v Speaker 2>En respetar al que nunca antes fue necio y ahora

600
00:43:33.460 --> 00:43:40.250
<v Speaker 2>es fuerte en virtud del juramento. Edipo.¿ Sabes lo que pides? Corifeo.

601
00:43:41.230 --> 00:43:47.699
<v Speaker 2>Lo sé. Edipo. Explícame qué dices. Coro. que por un

602
00:43:47.739 --> 00:43:51.340
<v Speaker 2>rumor poco probado, nunca lances una acusación de deshonor, a

603
00:43:51.840 --> 00:43:57.170
<v Speaker 2>un pariente obligado por su propio juramento, Edipo, entérate bien ahora,

604
00:43:57.969 --> 00:44:00.889
<v Speaker 2>cuando esto pretendes, me estás buscando la ruina o mi

605
00:44:00.929 --> 00:44:06.670
<v Speaker 2>destierro de este país, estrofa segunda, coro, no, por el

606
00:44:06.730 --> 00:44:09.809
<v Speaker 2>Dios primero, entre todos los dioses el sol, que muera

607
00:44:09.869 --> 00:44:13.389
<v Speaker 2>sin Dios, sin amigos, de la peor manera, si tengo

608
00:44:13.449 --> 00:44:19.119
<v Speaker 2>semejante pensamiento, pero esta tierra que se consume aflige mi ánimo. Desaventurado,

609
00:44:19.619 --> 00:44:22.179
<v Speaker 2>si los males que les atañen a vosotros dos se

610
00:44:22.340 --> 00:44:26.659
<v Speaker 2>unen a los que ya había. Edipo, que se vaya éste,

611
00:44:27.710 --> 00:44:30.989
<v Speaker 2>aun cuando pueda yo morir irremediablemente o ser expulsado por

612
00:44:31.050 --> 00:44:35.510
<v Speaker 2>la fuerza, deshonrado, de esta tierra. Ante tus palabras dignas

613
00:44:35.550 --> 00:44:39.380
<v Speaker 2>de lástima me apiado, que no ante las de éste. Él,

614
00:44:39.929 --> 00:44:44.679
<v Speaker 2>en donde se encuentre, será objeto de mi aburrecimiento. Creonte,

615
00:44:45.800 --> 00:44:49.340
<v Speaker 2>Es evidente que lleno de odio cedes, y estarás molesto

616
00:44:49.409 --> 00:44:53.309
<v Speaker 2>cuando termines de estar airado. Las naturalezas como la tuya son,

617
00:44:53.889 --> 00:44:56.869
<v Speaker 2>con motivo, las que más se duelen de soportarse a

618
00:44:56.949 --> 00:45:02.570
<v Speaker 2>sí mismas. Edipo,¿ no me dejarás tranquilo y te irás fuera? Creonte,

619
00:45:03.449 --> 00:45:06.389
<v Speaker 2>me voy sin que me hayas entendido, pero para estos

620
00:45:06.789 --> 00:45:14.460
<v Speaker 2>soy el mismo. Se aleja. Antistrofa primera, coro. Mujer,¿ Qué

621
00:45:14.480 --> 00:45:19.170
<v Speaker 2>estás esperando para llevarlo a palacio? Yocasta. Conocer qué es

622
00:45:19.210 --> 00:45:24.050
<v Speaker 2>lo que ocurre. Coro. Una oscura sospecha surgió de unas palabras,

623
00:45:24.469 --> 00:45:28.599
<v Speaker 2>pero también me desgarra lo que puede ser injusto. Yocasta.¿

624
00:45:29.659 --> 00:45:35.980
<v Speaker 2>Del uno y del otro? Corifeo. Sí. Yocasta.¿ Y cuál

625
00:45:36.000 --> 00:45:41.360
<v Speaker 2>fue el motivo? Coro. Basta. Basta. Me parece que es

626
00:45:41.380 --> 00:45:45.369
<v Speaker 2>suficiente estando atormentado el país. que se quede el asunto

627
00:45:45.429 --> 00:45:51.960
<v Speaker 2>allí donde cesó, Edipo, date cuenta dónde has hallado, aún

628
00:45:52.019 --> 00:45:55.119
<v Speaker 2>siendo hombre honesto en tu intención, haciendo caso omiso, y

629
00:45:55.659 --> 00:46:01.969
<v Speaker 2>embotando mi corazón, antiestrofa segunda, coro, oh señor, no te

630
00:46:01.989 --> 00:46:04.369
<v Speaker 2>lo he dicho sólo una vez, sabe que habría de

631
00:46:04.429 --> 00:46:08.929
<v Speaker 2>mostrarme insensato, falto de razonable juicio, si te abandonara,

632
00:46:09.710 --> 00:46:09.909
<v Speaker 3>tú,

633
00:46:10.289 --> 00:46:12.730
<v Speaker 2>que dirigiste con justicia el rumbo de mi querido país,

634
00:46:13.329 --> 00:46:17.150
<v Speaker 2>cuando estabas sacudido entre desgracias. Llegarás a ser también ahora

635
00:46:17.210 --> 00:46:22.230
<v Speaker 2>un buen guía, si puedes. Yocasta, en nombre de los dioses,

636
00:46:22.250 --> 00:46:25.809
<v Speaker 2>dime también a mí, Señor,¿ por qué asunto has concebido

637
00:46:25.829 --> 00:46:31.670
<v Speaker 2>semejante enojo? Edipo, hablaré, pues a ti, mujer te venero,

638
00:46:32.050 --> 00:46:34.630
<v Speaker 2>más que a éstos, es a causa de Creonte y

639
00:46:35.070 --> 00:46:39.739
<v Speaker 2>de la clase de conspiración que ha tramado contra mí. Yocasta, habla,

640
00:46:40.250 --> 00:46:42.289
<v Speaker 2>si es lo que vas a hacer para denunciar claramente

641
00:46:42.329 --> 00:46:46.840
<v Speaker 2>el motivo de la querella, Edipo, dice que yo soy

642
00:46:46.880 --> 00:46:51.679
<v Speaker 2>el asesino de Layo, Yocasta, lo conoce por sí mismo

643
00:46:52.019 --> 00:46:56.000
<v Speaker 2>o por haberlo oído decir a otro, Edipo, ha hecho

644
00:46:56.059 --> 00:46:59.409
<v Speaker 2>venir a un desvergonzado adivino, ya que su boca, por

645
00:46:59.449 --> 00:47:05.050
<v Speaker 2>lo que a él en persona concierne, está completamente libre, Yocasta, tú,

646
00:47:05.769 --> 00:47:08.840
<v Speaker 2>ahora liberándote a ti mismo de lo que dices, Escúchame

647
00:47:09.139 --> 00:47:11.900
<v Speaker 2>y aprende que nadie que sea mortal tiene parte en

648
00:47:11.940 --> 00:47:14.860
<v Speaker 2>el arte adivinatoria. La prueba de esto te la mostraré

649
00:47:14.900 --> 00:47:18.380
<v Speaker 2>en pocas palabras. Una vez le llegó a Layo un oráculo,

650
00:47:18.860 --> 00:47:21.500
<v Speaker 2>no diré que del propio Febo, sino de sus servidores,

651
00:47:21.519 --> 00:47:24.119
<v Speaker 2>que decía que tendría el destino de morir a manos

652
00:47:24.179 --> 00:47:28.369
<v Speaker 2>del hijo que naciera de mí y de él. Sin embargo,

653
00:47:28.389 --> 00:47:31.869
<v Speaker 2>a él, al menos según el rumor, unos bandoleros extranjeros

654
00:47:31.929 --> 00:47:35.449
<v Speaker 2>le mataron en una encrucijada de tres caminos. Por otra parte,

655
00:47:36.050 --> 00:47:38.449
<v Speaker 2>No habían pasado tres días desde el nacimiento del niño

656
00:47:38.510 --> 00:47:42.289
<v Speaker 2>cuando Layo, después de atarle juntas las articulaciones de los pies,

657
00:47:42.889 --> 00:47:46.409
<v Speaker 2>le arrojó por la acción de otros a un monte infranqueable.

658
00:47:47.219 --> 00:47:49.960
<v Speaker 2>Por tanto, Apolo ni cumplió el que éste llegara a

659
00:47:50.019 --> 00:47:52.719
<v Speaker 2>ser asesino de su padre, ni que Layo sufriera a

660
00:47:52.780 --> 00:47:56.019
<v Speaker 2>manos de su hijo la desgracia que él temía. Afirmó

661
00:47:56.059 --> 00:48:00.260
<v Speaker 2>que los oráculos habían declarado tales cosas. Por ello, tú

662
00:48:00.280 --> 00:48:02.909
<v Speaker 2>para nada te preocupes, pues aquello en lo que el

663
00:48:02.969 --> 00:48:06.800
<v Speaker 2>Dios descubre alguna utilidad, Él en persona lo da a

664
00:48:06.860 --> 00:48:12.989
<v Speaker 2>conocer sin rodeos. Edipo. Al acabar de escucharte, mujer, qué

665
00:48:13.030 --> 00:48:16.010
<v Speaker 2>delirio se ha apoderado de mi alma y qué agitación

666
00:48:16.050 --> 00:48:20.639
<v Speaker 2>de mis sentidos. Creonte.¿ A qué preocupación te refieres que

667
00:48:20.679 --> 00:48:25.239
<v Speaker 2>te ha hecho volver sobre tus pasos? Edipo. Me pareció

668
00:48:25.280 --> 00:48:28.079
<v Speaker 2>oírte que Layo había sido muerto en una encrucijada de

669
00:48:28.119 --> 00:48:33.050
<v Speaker 2>tres caminos. Yocasta. Se dijo así y aún no se

670
00:48:33.070 --> 00:48:37.119
<v Speaker 2>ha dejado de decir. Edipo,¿ y dónde se encuentra el

671
00:48:37.159 --> 00:48:42.510
<v Speaker 2>lugar ese en donde ocurrió la desgracia? Yocasta, fósides llamada

672
00:48:42.570 --> 00:48:45.869
<v Speaker 2>la región y la encrucijada hacen concluir los caminos de

673
00:48:45.929 --> 00:48:50.710
<v Speaker 2>Delfos y de Daulia. Edipo,¿ qué tiempo ha transcurrido desde

674
00:48:50.750 --> 00:48:55.610
<v Speaker 2>estos acontecimientos? Yocasta, poco antes de que tú aparecieras con

675
00:48:55.630 --> 00:48:59.829
<v Speaker 2>el gobierno de este país, se anunció eso a la ciudad. Edipo,

676
00:49:00.869 --> 00:49:06.260
<v Speaker 2>oh Zeus,¿ cuáles son tus planes para conmigo? Yocasta,¿ qué

677
00:49:06.280 --> 00:49:10.639
<v Speaker 2>es lo que te desazona, Edipo? Edipo, todavía no me

678
00:49:10.659 --> 00:49:14.659
<v Speaker 2>interrogues y dime,¿ qué aspecto tenía el hallo y de

679
00:49:14.760 --> 00:49:19.559
<v Speaker 2>qué edad era? Yocasta, era fuerte, con los cabellos desde

680
00:49:19.579 --> 00:49:22.639
<v Speaker 2>hacía poco encanecidos y su figura no era muy diferente

681
00:49:22.699 --> 00:49:28.360
<v Speaker 2>de la tuya. Edipo, ay de mí, inafortunado, paréceme que

682
00:49:28.409 --> 00:49:33.610
<v Speaker 2>acabo de precipitarme a mí mismo sin saberlo en terribles maldiciones. Yocasta,

683
00:49:34.699 --> 00:49:38.570
<v Speaker 2>como dices, no me atrevo a dirigirte la mirada, señor, Edipo,

684
00:49:39.309 --> 00:49:42.429
<v Speaker 2>me pregunto con tremenda angustia, si el adivino no estaba

685
00:49:42.469 --> 00:49:45.489
<v Speaker 2>en lo cierto, y me demostrarás mejor, si aún me

686
00:49:45.590 --> 00:49:51.030
<v Speaker 2>revelas una cosa, Yocasta, en verdad que siento temor, pero

687
00:49:51.050 --> 00:49:54.730
<v Speaker 2>a lo que me preguntes, si lo sé, contestaré, Edipo,

688
00:49:55.650 --> 00:49:59.150
<v Speaker 2>iba de incógnito, o con una escolta numerosa, cual corresponde

689
00:49:59.170 --> 00:50:03.829
<v Speaker 2>a un rey, Yocasta, eran cinco en total, Entre ellos

690
00:50:03.869 --> 00:50:09.599
<v Speaker 2>había un heraldo, solo un carro conducía a Layo. Edipo. Ay, ay,

691
00:50:10.360 --> 00:50:12.980
<v Speaker 2>esto ya está claro.¿ Quién fue el que entonces les

692
00:50:13.059 --> 00:50:18.059
<v Speaker 2>anunció las nuevas, mujer? Yocasta. Un servidor que llegó tras

693
00:50:18.179 --> 00:50:23.000
<v Speaker 2>haberse salvado solo él. Edipo.¿ Por casualidad se encuentra ahora

694
00:50:23.039 --> 00:50:28.510
<v Speaker 2>en palacio? Yocasta. No, por cierto, cuando llegó de allí

695
00:50:28.530 --> 00:50:31.750
<v Speaker 2>y vio que tú regentabas el poder y que Layo

696
00:50:31.769 --> 00:50:36.190
<v Speaker 2>estaba muerto... me suplicó encarecidamente, cogiéndome la mano, que la

697
00:50:36.230 --> 00:50:39.489
<v Speaker 2>enviara a los campos y al pastoreo de rebaños para

698
00:50:39.530 --> 00:50:42.949
<v Speaker 2>estar lo más alejado posible de la ciudad. Yo lo envié,

699
00:50:43.530 --> 00:50:46.269
<v Speaker 2>porque en su calidad de esclavo era digno obtener este

700
00:50:46.329 --> 00:50:51.090
<v Speaker 2>reconocimiento y aún mayor. Edipo,¿ cómo podría llegar junto a

701
00:50:51.139 --> 00:50:58.960
<v Speaker 2>nosotros con rapidez? Yocasta, es posible, pero¿ por qué lo deseas? Edipo,

702
00:50:59.880 --> 00:51:04.380
<v Speaker 2>temo por mí mismo. Oh, mujer, haber dicho demasiadas cosas.

703
00:51:05.139 --> 00:51:11.139
<v Speaker 2>Por ello, quiero verle. Yocasta. Está bien, vendrá, pero también

704
00:51:11.199 --> 00:51:15.269
<v Speaker 2>yo merezco saber lo que te causa esa sosiego, señor. Edipo.

705
00:51:16.230 --> 00:51:18.570
<v Speaker 2>Y no serás privada después de haber llegado yo a

706
00:51:18.610 --> 00:51:21.949
<v Speaker 2>tal punto de su sobra. Pues,¿ a quién mejor que

707
00:51:21.989 --> 00:51:25.159
<v Speaker 2>a ti podría yo hablar cuando paso por semejante trance?

708
00:51:25.659 --> 00:51:30.300
<v Speaker 2>Mi padre era Pólivo, Corintio, y mi madre Mérope, Doria.

709
00:51:31.639 --> 00:51:34.360
<v Speaker 2>Era considerado yo como el más importante de los ciudadanos

710
00:51:34.420 --> 00:51:37.940
<v Speaker 2>de allí, hasta que me sobrevino el siguiente suceso, digno

711
00:51:37.980 --> 00:51:41.639
<v Speaker 2>de admirar, pero sin embargo, no proporcionado al ardor que

712
00:51:41.699 --> 00:51:44.739
<v Speaker 2>puse en ello. He aquí que en un banquete, un

713
00:51:44.780 --> 00:51:49.300
<v Speaker 2>hombre saturado de bebida, refiriéndose a mí, dice, en plena embriaguez,

714
00:51:49.920 --> 00:51:53.539
<v Speaker 2>que yo era un falso hijo de mi padre. Yo, disgustado,

715
00:51:54.159 --> 00:51:56.639
<v Speaker 2>a duras penas me pude contener a lo largo del día,

716
00:51:57.239 --> 00:51:59.719
<v Speaker 2>pero al día siguiente, fui junto a mi padre y

717
00:51:59.760 --> 00:52:03.289
<v Speaker 2>mi madre y les pregunté, Ellos llevaron a mala injuria

718
00:52:03.329 --> 00:52:07.130
<v Speaker 2>de aquel que había dejado escapar estas palabras. Yo me

719
00:52:07.170 --> 00:52:11.349
<v Speaker 2>alegré con su reacción. No obstante, eso me atormentaba sin cesar,

720
00:52:11.710 --> 00:52:15.329
<v Speaker 2>pues me había calado hondo. Sin que mis padres lo supieran,

721
00:52:15.449 --> 00:52:19.050
<v Speaker 2>me dirigí a Delfos, y Febo me despidió sin atenderme

722
00:52:19.070 --> 00:52:22.650
<v Speaker 2>en aquello por lo que llegué, sino que se manifestó anunciándome,

723
00:52:23.210 --> 00:52:28.760
<v Speaker 2>inafortunado de mí, terribles y desgraciadas calamidades, que estaba fijado

724
00:52:28.840 --> 00:52:31.639
<v Speaker 2>que yo tendría que unirme a mi madre, que traería

725
00:52:31.699 --> 00:52:34.849
<v Speaker 2>al mundo una descendencia insoportable de ver para los hombres

726
00:52:34.869 --> 00:52:38.150
<v Speaker 2>y que yo sería asesino del padre que me había engendrado.

727
00:52:38.949 --> 00:52:41.530
<v Speaker 2>Después de oír esto, calculando a partir de allí la

728
00:52:41.590 --> 00:52:45.570
<v Speaker 2>posición de la región corintia por las estrellas y huyendo

729
00:52:45.650 --> 00:52:48.880
<v Speaker 2>de ella, a donde nunca viera cumplirse las atrocidades de

730
00:52:48.900 --> 00:52:53.039
<v Speaker 2>mis funestos oráculos, en mi caminar llegó a ese lugar

731
00:52:53.079 --> 00:52:56.960
<v Speaker 2>en donde tú afirmas que murió el rey y a ti, mujer,

732
00:52:57.519 --> 00:53:00.869
<v Speaker 2>te revelaré la verdad. Cuando en mi viaje estaba cerca

733
00:53:00.929 --> 00:53:04.190
<v Speaker 2>de ese triple camino, un heraldo y un hombre, cual

734
00:53:04.250 --> 00:53:08.360
<v Speaker 2>tú describes, montando sobre un carro tirado por potros, me

735
00:53:08.400 --> 00:53:12.539
<v Speaker 2>salieron al encuentro. El conductor y el mismo anciano me

736
00:53:12.579 --> 00:53:17.079
<v Speaker 2>arrojaron violentamente fuera del camino. Yo, al que me había apartado,

737
00:53:17.559 --> 00:53:20.510
<v Speaker 2>al conductor del carro, le golpeé movido por la cólera.

738
00:53:21.170 --> 00:53:23.510
<v Speaker 2>Cuando el anciano ve desde el carro que me aproximo,

739
00:53:23.530 --> 00:53:27.070
<v Speaker 2>apuntándome en medio de la cabeza, me golpea con la

740
00:53:27.150 --> 00:53:30.409
<v Speaker 2>pica de doble punta. Y él no pagó por igual,

741
00:53:30.969 --> 00:53:34.070
<v Speaker 2>sino que inmediatamente fue golpeado con el bastón por esta

742
00:53:34.150 --> 00:53:37.989
<v Speaker 2>mano y al punto cae redondo de espaldas desde el carro.

743
00:53:38.760 --> 00:53:41.639
<v Speaker 2>Maté a todos. Si alguna conexión hay entre Layo y

744
00:53:41.760 --> 00:53:45.590
<v Speaker 2>ese extranjero,¿ quién hay en ese momento más infortunado que yo?¿

745
00:53:46.329 --> 00:53:49.179
<v Speaker 2>Qué hombre podría llegar a ser más odiado por los

746
00:53:49.280 --> 00:53:52.340
<v Speaker 2>dioses cuando no le es posible a ningún extranjero ni

747
00:53:52.380 --> 00:53:55.659
<v Speaker 2>ciudadano recibirle en su casa ni dirigirle la palabra y

748
00:53:56.320 --> 00:53:59.969
<v Speaker 2>hay que arrojarle de los hogares? Y nadie, sino yo,

749
00:54:00.690 --> 00:54:04.679
<v Speaker 2>es quien ha lanzado sobre mí mismo tales maldiciones. Mansillo

750
00:54:04.719 --> 00:54:07.940
<v Speaker 2>el lecho del muerto con mis manos, precisamente con las

751
00:54:08.039 --> 00:54:11.900
<v Speaker 2>manos que le maté.¿ No soy yo un verdadero canalla?¿

752
00:54:12.940 --> 00:54:16.889
<v Speaker 2>No soy un completo impuro? Si debo salir desterrado, no

753
00:54:16.929 --> 00:54:19.090
<v Speaker 2>me es posible en mi destierro ver a los míos

754
00:54:19.170 --> 00:54:21.389
<v Speaker 2>ni pisar mi patria, a no ser que me vea

755
00:54:21.469 --> 00:54:24.289
<v Speaker 2>forzado a unirme en matrimonio con mi madre y a

756
00:54:24.329 --> 00:54:28.289
<v Speaker 2>matar a Pólivo, que me crió y engendró.¿ Acaso no

757
00:54:28.329 --> 00:54:31.750
<v Speaker 2>sería cierto el razonamiento de quien lo juzgue, como venido

758
00:54:31.849 --> 00:54:36.690
<v Speaker 2>sobre mí de una cruel divinidad? No, por cierto, oh

759
00:54:36.730 --> 00:54:39.969
<v Speaker 2>sagrada majestad de los dioses, que no vea yo este día,

760
00:54:40.239 --> 00:54:43.659
<v Speaker 2>sino que desaparezca de entre los mortales, antes que ver

761
00:54:43.699 --> 00:54:49.719
<v Speaker 2>que semejante deshonor, impregnado de desgracia, llega sobre mí. Corifeo,

762
00:54:50.639 --> 00:54:53.260
<v Speaker 2>a nosotros, oh rey, nos parece esto motivo de temor,

763
00:54:54.000 --> 00:54:56.340
<v Speaker 2>pero mientras no lo conozcas del todo por boca del

764
00:54:56.360 --> 00:55:02.190
<v Speaker 2>que estaba presente, en esperanza. Edipo. En verdad, esta es

765
00:55:02.230 --> 00:55:06.789
<v Speaker 2>la única esperanza que tengo, aguardar al pastor. Yocasta. Y

766
00:55:07.929 --> 00:55:13.280
<v Speaker 2>cuando él aparezca,¿ qué esperas que suceda? Edipo. Yo te

767
00:55:13.320 --> 00:55:16.260
<v Speaker 2>lo diré. Si descubrimos que dice lo mismo que tú,

768
00:55:16.840 --> 00:55:21.559
<v Speaker 2>yo podría ponerme a salvo de esta calamidad. Yocasta.¿ Qué

769
00:55:21.619 --> 00:55:26.300
<v Speaker 2>palabras especiales me has oído? Edipo. Decías que él afirmó

770
00:55:26.340 --> 00:55:29.579
<v Speaker 2>que unos ladrones la habían matado. Si aún confirma el

771
00:55:29.619 --> 00:55:32.900
<v Speaker 2>mismo número, yo no fui el asesino, pues no podría

772
00:55:33.000 --> 00:55:36.179
<v Speaker 2>ser uno solo igual a muchos. Pero si dice que

773
00:55:36.239 --> 00:55:39.800
<v Speaker 2>fue un hombre que viajaba en solitario, está claro, el

774
00:55:39.840 --> 00:55:44.300
<v Speaker 2>delito me es imputable. Yocasta, ten por seguro que así

775
00:55:44.360 --> 00:55:47.469
<v Speaker 2>se propagó la historia, y no le es posible desmentirla

776
00:55:47.530 --> 00:55:50.690
<v Speaker 2>de nuevo, puesto que la ciudad, no yo sola, lo oyó.

777
00:55:51.510 --> 00:55:54.159
<v Speaker 2>Y si en algo se apartara del anterior relato, Neón

778
00:55:54.219 --> 00:55:57.099
<v Speaker 2>entonces mostrará que la muerte de Elayo se cumplió debidamente,

779
00:55:57.559 --> 00:56:00.260
<v Speaker 2>porque Loxias dijo expresamente que se llevaría a cabo por

780
00:56:00.320 --> 00:56:04.159
<v Speaker 2>obra de un hijo mío. Sin embargo, aquel infeliz nunca

781
00:56:04.219 --> 00:56:08.219
<v Speaker 2>le pudo matar, sino que él mismo sucumbió antes. De

782
00:56:08.280 --> 00:56:10.989
<v Speaker 2>modo que en materia de adivinación, yo no podría dirigir

783
00:56:11.050 --> 00:56:14.010
<v Speaker 2>la mirada ni a un lado ni a otro. Edipo,

784
00:56:15.110 --> 00:56:18.889
<v Speaker 2>haces un sensato juicio, pero no obstante, envía a alguien

785
00:56:18.929 --> 00:56:21.449
<v Speaker 2>para que haga venir al abriego y no le descuides.

786
00:56:22.630 --> 00:56:27.610
<v Speaker 2>Entran en palacio y coro estrofa primera ojalá que el

787
00:56:27.650 --> 00:56:30.750
<v Speaker 2>destino me asistiera para cuidar de la venerable pureza de

788
00:56:30.809 --> 00:56:34.829
<v Speaker 2>todas las palabras y acciones cuyas leyes son sublimes nacidas

789
00:56:34.849 --> 00:56:38.059
<v Speaker 2>en el celeste firmamento de las que olimpo es el

790
00:56:38.099 --> 00:56:41.900
<v Speaker 2>único padre y ninguna naturaleza mortal de los hombres engendró

791
00:56:42.380 --> 00:56:46.400
<v Speaker 2>y nunca el olvido las hará reposar poderosa la divinidad

792
00:56:46.920 --> 00:56:51.710
<v Speaker 2>que en ellas hay y no envejece anti estrofa primera

793
00:56:52.960 --> 00:56:56.570
<v Speaker 2>La insolencia produce al tirano. La insolencia, si se harta

794
00:56:56.610 --> 00:56:59.349
<v Speaker 2>en vano de muchas cosas que no son oportunas ni

795
00:56:59.409 --> 00:57:02.329
<v Speaker 2>convenientes subiéndose a lo más alto, se precipita hacia un

796
00:57:02.369 --> 00:57:06.300
<v Speaker 2>abismo de fatalidad, donde no dispone de pie firme. Pido

797
00:57:06.340 --> 00:57:09.219
<v Speaker 2>que la divinidad nunca haga cesar la emulación que es

798
00:57:09.280 --> 00:57:12.840
<v Speaker 2>favorable para la ciudad. Al Dios no cesaré de tener

799
00:57:12.900 --> 00:57:18.519
<v Speaker 2>como protector. Estrofa Segunda Si alguien se comporta orgullosamente en

800
00:57:18.880 --> 00:57:21.619
<v Speaker 2>acciones o de palabra, sin sentir temor de la justicia

801
00:57:21.659 --> 00:57:24.739
<v Speaker 2>ni respeto de las moradas de los dioses, ojalá le

802
00:57:24.800 --> 00:57:28.260
<v Speaker 2>alcance un funesto destino por causa de su infortuna arrogancia.

803
00:57:28.280 --> 00:57:31.079
<v Speaker 2>Y si no saca con justicia provecho y no se

804
00:57:31.119 --> 00:57:34.340
<v Speaker 2>aleja de los actos impíos, o toca cosas que son

805
00:57:34.400 --> 00:57:38.719
<v Speaker 2>intocables en una insensata acción,¿ qué hombre en tales circunstancias

806
00:57:39.219 --> 00:57:42.019
<v Speaker 2>se jactará aún de rechazar de su alma las flechas

807
00:57:42.059 --> 00:57:45.139
<v Speaker 2>de los dioses? Si las acciones de este tipo son

808
00:57:45.219 --> 00:57:48.159
<v Speaker 2>dignas de horrores,¿ por qué debo yo de participar en

809
00:57:48.199 --> 00:57:53.179
<v Speaker 2>los coros? Antístrofa segunda. Ya no iré honrando a la divinidad,

810
00:57:53.199 --> 00:57:56.650
<v Speaker 2>al sagrado centro de la tierra, ni al templo de Abbas,

811
00:57:56.670 --> 00:58:00.110
<v Speaker 2>ni a Olimpia, si estos oráculos no se cumplen como

812
00:58:00.190 --> 00:58:04.570
<v Speaker 2>para que sean señalados por todos los hombres. Pero, oh

813
00:58:04.679 --> 00:58:09.199
<v Speaker 2>Zeus poderoso, si con razón eres así llamado, que riges todo,

814
00:58:09.860 --> 00:58:12.800
<v Speaker 2>no te pase este inadvertido, ni tampoco a tu poder

815
00:58:12.920 --> 00:58:18.199
<v Speaker 2>siempre inmortal. Se diluyen los antiguos oráculos acerca de Layo, extinguiéndose,

816
00:58:18.219 --> 00:58:22.559
<v Speaker 2>y Apolo no se manifiesta, en modo alguno, con honores,

817
00:58:22.579 --> 00:58:28.159
<v Speaker 2>y los asuntos divinos se pierden. Yocasta sale del palacio,

818
00:58:28.179 --> 00:58:33.739
<v Speaker 2>acompañada de servidoras. Yocasta, señores de la región, se me

819
00:58:33.760 --> 00:58:35.639
<v Speaker 2>ha ocurrido la idea de acercarme a los templos de

820
00:58:35.679 --> 00:58:38.590
<v Speaker 2>los dioses con estas coronas y ofrendas de incienso en

821
00:58:38.619 --> 00:58:42.190
<v Speaker 2>las manos, porque Edipo tiene demasiado en vilo su corazón

822
00:58:42.349 --> 00:58:45.500
<v Speaker 2>con aflicciones de todo tipo. y no conjetura, cual un

823
00:58:45.539 --> 00:58:49.210
<v Speaker 2>hombre razonable, lo nuevo por lo de antaño, sino que

824
00:58:49.230 --> 00:58:52.289
<v Speaker 2>está pendiente del que habla, si anuncia motivos de temor,

825
00:58:52.309 --> 00:58:55.869
<v Speaker 2>y ya que no consigo nada con mis consejos, me

826
00:58:55.929 --> 00:58:59.349
<v Speaker 2>llego ante ti o a Apolo Liceo, pues eres el

827
00:58:59.409 --> 00:59:03.920
<v Speaker 2>más cercano, cual suplicante, con estos signos de rogativas, para

828
00:59:03.980 --> 00:59:07.940
<v Speaker 2>que nos proporciones alguna liberación purificadora, puesto que ahora todos

829
00:59:08.000 --> 00:59:11.059
<v Speaker 2>sentimos ansiedad, al ver asustado a aquel que es como

830
00:59:11.099 --> 00:59:18.530
<v Speaker 2>el piloto de la nave, Entre en escena un mensajero. Mensajero,¿

831
00:59:19.409 --> 00:59:22.480
<v Speaker 2>podrían informarme, oh extranjeros, dónde se halla el palacio del

832
00:59:22.559 --> 00:59:26.980
<v Speaker 2>rey Edipo? Corifeo, esta es su morada, y él mismo

833
00:59:27.019 --> 00:59:32.940
<v Speaker 2>está adentro. Extranjero, esta mujer es la madre de sus hijos. Mensajero,

834
00:59:33.880 --> 00:59:36.969
<v Speaker 2>que llegues siempre a ser feliz, rodeada de gente dichosa,

835
00:59:36.989 --> 00:59:42.110
<v Speaker 2>tú que eres esposa legítima de aquel. Yocasta, de igual

836
00:59:42.150 --> 00:59:44.940
<v Speaker 2>modo lo seas tú, oh extranjero, pues lo mereces por

837
00:59:44.980 --> 00:59:49.280
<v Speaker 2>tus favorables palabras. Pero dime,¿ con qué intención has llegado

838
00:59:49.300 --> 00:59:54.070
<v Speaker 2>y qué quieres anunciar? Mensajero, buenas nuevas para tu casa

839
00:59:54.090 --> 00:59:59.349
<v Speaker 2>y para tu esposo o mujer. Yocasta,¿ cuáles son?¿ De

840
00:59:59.429 --> 01:00:04.730
<v Speaker 2>parte de quién vienes? Mensajero, de Corinto, ojalá te complazca,

841
01:00:05.210 --> 01:00:08.590
<v Speaker 2>cómo no, la noticia que te daré a continuación, aunque

842
01:00:08.650 --> 01:00:13.719
<v Speaker 2>tal vez te duelas. Yocasta,¿ qué es?¿ Cómo puede tener

843
01:00:13.780 --> 01:00:18.480
<v Speaker 2>ese doble efecto? Mensajero, los habitantes de la región de

844
01:00:18.559 --> 01:00:23.489
<v Speaker 2>Itzmo le van a designar rey, según se ha dicho allí. Yocasta,¿

845
01:00:24.369 --> 01:00:30.199
<v Speaker 2>por qué?¿ No está ya el anciano pólivo en el poder? Mensajero, no,

846
01:00:30.880 --> 01:00:34.119
<v Speaker 2>ya que la muerte lo tiene en su tumba. Yocasta,¿

847
01:00:35.039 --> 01:00:40.099
<v Speaker 2>cómo dices?¿ Ha muerto el padre de Edipo? Mensajero, que

848
01:00:40.139 --> 01:00:46.329
<v Speaker 2>sea merecedor de muerte, si no digo la verdad. Yocasta. Sirvienta,¿

849
01:00:47.170 --> 01:00:50.360
<v Speaker 2>no irás rápidamente a decirle esto al amo? Oh, oráculos

850
01:00:50.400 --> 01:00:54.400
<v Speaker 2>de los dioses,¿ dónde están? Edipo huyó hace tiempo por

851
01:00:54.440 --> 01:00:56.860
<v Speaker 2>el temor de matar a este hombre, y ahora, él

852
01:00:57.559 --> 01:01:00.050
<v Speaker 2>ha muerto por el azar, y no a manos de aquel.

853
01:01:01.130 --> 01:01:08.409
<v Speaker 2>Sale Edipo de palacio. Edipo. Oh, Yocasta, mi querida mujer,¿

854
01:01:09.309 --> 01:01:12.820
<v Speaker 2>por qué me has mandado venir aquí desde palacio? Yocasta,

855
01:01:13.989 --> 01:01:16.710
<v Speaker 2>Escucha a este hombre y obsérvalo oírle, en que han

856
01:01:16.769 --> 01:01:22.110
<v Speaker 2>quedado los respetables oráculos del Dios. Edipo.¿ Quién es este?¿

857
01:01:22.909 --> 01:01:27.619
<v Speaker 2>Y qué me tiene que comunicar? Yocasta. Viene de Corinto

858
01:01:27.679 --> 01:01:31.119
<v Speaker 2>para anunciarte que tu padre, Polivo, no está ya vivo,

859
01:01:31.619 --> 01:01:39.179
<v Speaker 2>sino que ha muerto. Edipo.¿ Qué dices, extranjero? Anúnciamelo tú mismo. Mensajero.

860
01:01:40.300 --> 01:01:42.380
<v Speaker 2>Si es preciso que yo te lo anuncie claramente en

861
01:01:42.400 --> 01:01:47.650
<v Speaker 2>el primer lugar, Entérate bien de que aquel ha muerto. Edipo.¿

862
01:01:48.489 --> 01:01:53.309
<v Speaker 2>Acaso por una emboscada o como resultado de una enfermedad? Mensajero.

863
01:01:54.409 --> 01:01:59.809
<v Speaker 2>Un pequeño quebranto rinde los cuerpos ancianos. Edipo. A causa

864
01:01:59.829 --> 01:02:04.079
<v Speaker 2>de enfermedad murió el desdichado, a lo que parece. Mensajero.

865
01:02:04.099 --> 01:02:11.090
<v Speaker 2>Y por haber vivido largos años. Edipo. Ah, ah.¿ Por qué,

866
01:02:11.110 --> 01:02:13.329
<v Speaker 2>oh mujer, habría uno de tener en cuenta el altar

867
01:02:13.389 --> 01:02:17.929
<v Speaker 2>vaticinador de Pitón, o los pájaros que claman en el cielo?

868
01:02:18.380 --> 01:02:20.719
<v Speaker 2>Según los indicios, tenía yo que dar muerto a mi

869
01:02:20.760 --> 01:02:25.559
<v Speaker 2>propio padre. Pero él, habiendo muerto, está oculto bajo tierra,

870
01:02:25.579 --> 01:02:29.400
<v Speaker 2>y yo estoy aquí, sin haberle tocado con arma alguna,

871
01:02:30.199 --> 01:02:32.519
<v Speaker 2>a no ser que se haya consumido por nostalgia de mí.

872
01:02:33.360 --> 01:02:37.250
<v Speaker 2>De esta manera habría muerto por mi intervención. En cualquier caso,

873
01:02:38.130 --> 01:02:41.739
<v Speaker 2>Polivo yace en el Hades. y ha llevado consigo los

874
01:02:41.940 --> 01:02:48.099
<v Speaker 2>oráculos presentes que no tienen ya ningún valor. Yocasta,¿ no

875
01:02:48.159 --> 01:02:53.400
<v Speaker 2>te lo decía yo desde antes? Edipo, lo decías, pero

876
01:02:53.460 --> 01:02:57.739
<v Speaker 2>yo me dejaba guiar por el miedo. Yocasta, ahora no

877
01:02:57.780 --> 01:03:02.239
<v Speaker 2>tomes en consideración ya ninguno de ellos. Edipo,¿ y cómo

878
01:03:02.300 --> 01:03:05.360
<v Speaker 2>no voy a temer al hecho de mi madre? Yocasta,¿

879
01:03:06.179 --> 01:03:08.280
<v Speaker 2>y qué podría temer un hombre para que en los

880
01:03:08.340 --> 01:03:11.500
<v Speaker 2>imperativos de la fortuna son los que le pueden dominar,

881
01:03:12.139 --> 01:03:15.460
<v Speaker 2>y no existe previsión clara de nada, lo más seguro

882
01:03:15.500 --> 01:03:18.909
<v Speaker 2>es vivir al azar, según cada uno pueda, tú no

883
01:03:18.969 --> 01:03:22.010
<v Speaker 2>sientas temor ante el matrimonio con tu madre, pues muchos

884
01:03:22.050 --> 01:03:24.030
<v Speaker 2>son los mortales que antes se unieron también a su

885
01:03:24.090 --> 01:03:27.909
<v Speaker 2>madre en sueños, aquel para quien esto nada supone, más

886
01:03:27.969 --> 01:03:33.269
<v Speaker 2>fácilmente lleva su vida, Edipo, con razón hubieras dicho todo esto,

887
01:03:33.869 --> 01:03:36.750
<v Speaker 2>si no estuviera viva mi madre, pero como él está,

888
01:03:37.510 --> 01:03:42.349
<v Speaker 2>no tengo más remedio que temer, aunque tengas razón. Yocasta,

889
01:03:43.210 --> 01:03:48.130
<v Speaker 2>gran ayuda suponen los funerales de tu padre. Edipo, grande,

890
01:03:48.510 --> 01:03:53.070
<v Speaker 2>lo reconozco, pero siento temor por la que vive. Mensajero,¿

891
01:03:54.250 --> 01:03:59.409
<v Speaker 2>cuál es la mujer por la que temen? Edipo, por Mérope, anciano,

892
01:03:59.969 --> 01:04:03.949
<v Speaker 2>con la que vivía Pólivo. Mensajero,¿ qué hay en ella

893
01:04:03.989 --> 01:04:09.309
<v Speaker 2>que les conduzca temor? Edipo, un oráculo terrible de origen divino,

894
01:04:09.760 --> 01:04:15.110
<v Speaker 2>extranjero mensajero lo puedes aclarar o no es lícito que

895
01:04:15.170 --> 01:04:21.150
<v Speaker 2>otro lo sepa edipo si por cierto loxias afirmó hace

896
01:04:21.230 --> 01:04:23.949
<v Speaker 2>tiempo que yo había de unirme con mi propia madre

897
01:04:23.969 --> 01:04:26.409
<v Speaker 2>y coger en mis manos la sangre de mi padre

898
01:04:27.070 --> 01:04:29.409
<v Speaker 2>por este motivo habito desde hace años muy lejos de

899
01:04:29.469 --> 01:04:33.219
<v Speaker 2>corinto feliz pero sin embargo es muy grato ver el

900
01:04:33.280 --> 01:04:38.000
<v Speaker 2>semblante de los padres mensajero acaso por temor a estas

901
01:04:38.099 --> 01:04:42.860
<v Speaker 2>cosas estabas desterrado de allí Edipo, por el deseo de

902
01:04:42.929 --> 01:04:46.750
<v Speaker 2>no ser asesino de mi padre, anciano. Mensajero,

903
01:04:47.800 --> 01:04:48.050
<v Speaker 3>por qué?

904
01:04:48.869 --> 01:04:51.050
<v Speaker 2>Pues no te he liberado yo de este recelo, señor,

905
01:04:51.750 --> 01:04:57.050
<v Speaker 2>ya que bien dispuesto llegué. Edipo, en ese caso recibirías

906
01:04:57.090 --> 01:05:02.230
<v Speaker 2>de mi digno agradecimiento. Mensajero, por esto he venido sobre todo,

907
01:05:03.829 --> 01:05:06.469
<v Speaker 2>para que en algo obtenga un beneficio cuando tú regreses

908
01:05:06.510 --> 01:05:12.750
<v Speaker 2>a palacio. Edipo, pero jamás iré con los que me engendraron. Mensajero.

909
01:05:13.570 --> 01:05:19.090
<v Speaker 2>Oh hijo, es bien evidente que no sabes lo que haces. Edipo. ¿Cómo?

910
01:05:19.710 --> 01:05:26.030
<v Speaker 2>Oh anciano, acláramelo. Por los dioses. Mensajero. Si por esta

911
01:05:26.090 --> 01:05:31.639
<v Speaker 2>causa rehúyes volver a casa. Edipo. Temeroso de que febo

912
01:05:31.679 --> 01:05:36.420
<v Speaker 2>me resulte, verás. Mensajero.¿ Es que temes cometer una infamia

913
01:05:36.480 --> 01:05:41.719
<v Speaker 2>para con tus progenitores? Edipo. Eso mismo, anciano. Ello me

914
01:05:41.739 --> 01:05:50.880
<v Speaker 2>asusta constantemente. Mensajero. No sabes qué. Con razón nada debes temer. Edipo.¿

915
01:05:51.699 --> 01:05:56.449
<v Speaker 2>Cómo no? Si soy hijo de sus padres. Mensajero. Porque

916
01:05:56.530 --> 01:06:01.590
<v Speaker 2>Pólivo nada tenía que ver con tu linaje. Edipo.¿ Cómo dices?¿

917
01:06:02.610 --> 01:06:06.909
<v Speaker 2>Que no me engendró Pólivo? Mensajero. No más que el

918
01:06:06.949 --> 01:06:11.960
<v Speaker 2>hombre aquí presente. Si no igual. Edipo,¿ y cómo el

919
01:06:11.980 --> 01:06:14.039
<v Speaker 2>que me engendró está en relación contigo que no me

920
01:06:14.099 --> 01:06:21.690
<v Speaker 2>eres nada? Mensajero, no te engendramos ni aquel ni yo. Edipo, entonces,¿

921
01:06:22.230 --> 01:06:26.949
<v Speaker 2>en virtud de qué me llamaba hijo? Mensajero, por haberte

922
01:06:27.010 --> 01:06:32.469
<v Speaker 2>recibido como un regalo, entérate de mis manos. Edipo,¿ y

923
01:06:32.489 --> 01:06:34.860
<v Speaker 2>a pesar de haberme recibido así y de otras manos,

924
01:06:34.880 --> 01:06:40.829
<v Speaker 2>logró amarme tanto? Mensajero, La falta entonces de hijos le

925
01:06:41.389 --> 01:06:47.360
<v Speaker 2>persuadió del todo. Edipo.¿ Y tú?¿ Me habías comprado o

926
01:06:47.619 --> 01:06:52.920
<v Speaker 2>encontrado cuando me entregaste a él? Mensajero. Te encontré en

927
01:06:52.960 --> 01:06:59.940
<v Speaker 2>los desfiladeros selvosos de Citerón. Edipo.¿ Por qué recorrías esos lugares? Mensajero.

928
01:07:01.050 --> 01:07:05.929
<v Speaker 2>Allí estaba el cuidado de pequeños rebaños montaraces. Edipo.¿ Eras

929
01:07:05.989 --> 01:07:09.829
<v Speaker 2>pastor y nómada a sueldo? Mensajero. y así fui tu

930
01:07:09.849 --> 01:07:14.550
<v Speaker 2>salvador en aquel momento. Edipo,¿ y de qué mal estaba

931
01:07:14.570 --> 01:07:19.670
<v Speaker 2>aquejado cuando me tomaste en tus manos? Mensajero,¿ las articulaciones

932
01:07:19.710 --> 01:07:24.219
<v Speaker 2>de tus pies te lo pueden testimoniar? Edipo,¡ ay de mí!¿

933
01:07:24.239 --> 01:07:28.889
<v Speaker 2>Y a qué antigua desgracia te refieres con esto? Mensajero,

934
01:07:29.769 --> 01:07:35.090
<v Speaker 2>yo te esaté, pues tenías perforados los tobillos. Edipo, bello

935
01:07:35.130 --> 01:07:40.289
<v Speaker 2>ultraje recibí de mis pañales. Mensajero, hasta el punto de

936
01:07:40.329 --> 01:07:44.900
<v Speaker 2>recibir el nombre que llevas por este suceso. Edipo. Oh,

937
01:07:45.000 --> 01:07:47.920
<v Speaker 2>por los dioses.¿ De parte de mi madre o de

938
01:07:47.960 --> 01:07:53.940
<v Speaker 2>mi padre la recibí? Dímelo. Mensajero. No lo sé. El

939
01:07:53.960 --> 01:07:59.789
<v Speaker 2>que te entregó a mí conoce esto mejor que yo. Edipo. Entonces,¿

940
01:08:00.449 --> 01:08:05.750
<v Speaker 2>me recibiste de otro y no me encontraste por ti mismo? Mensajero. No,

941
01:08:06.769 --> 01:08:11.059
<v Speaker 2>sino que otro pastor me hizo entrega de ti. Edipo.¿

942
01:08:11.099 --> 01:08:16.020
<v Speaker 2>Quién es?¿ Sabes darme su nombre? Mensajero. Por lo visto

943
01:08:16.060 --> 01:08:19.689
<v Speaker 2>era conocido como uno de los servidores de Layo. Edipo.¿

944
01:08:20.390 --> 01:08:24.579
<v Speaker 2>Del rey que hubo en otro tiempo en esta tierra? Mensajero. Sí,

945
01:08:25.060 --> 01:08:29.359
<v Speaker 2>de ese hombre era el pastor. Edipo.¿ Está aún vivo

946
01:08:29.399 --> 01:08:33.840
<v Speaker 2>ese tal como para poder verme? Mensajero. Dirigiéndose al coro.

947
01:08:34.880 --> 01:08:41.279
<v Speaker 2>Vosotros los habitantes de aquí,¿ podrías saberlo mejor? Edipo,¿ hay

948
01:08:41.319 --> 01:08:45.220
<v Speaker 2>entre vosotros, los que me rodean, alguno que conozca al

949
01:08:45.260 --> 01:08:48.399
<v Speaker 2>pastor a que se refiere? Por haberle visto, bien en

950
01:08:48.420 --> 01:08:52.689
<v Speaker 2>los campos, bien aquí. Indíquenmelo, pues es el momento de

951
01:08:52.729 --> 01:08:57.130
<v Speaker 2>descubrirlo de una vez por todas. Corifeo, creo que a

952
01:08:57.170 --> 01:08:59.289
<v Speaker 2>ningún otro se refiere sino al que tratabas de ver

953
01:08:59.310 --> 01:09:02.890
<v Speaker 2>antes haciéndole venir desde el campo. Pero aquí está Yocasta,

954
01:09:03.189 --> 01:09:07.979
<v Speaker 2>que podría decirlo mejor. Edipo, mujer.¿ Conoces a aquel que

955
01:09:08.000 --> 01:09:11.550
<v Speaker 2>hace poco deseábamos que se presentara?¿ Es a él a

956
01:09:11.600 --> 01:09:16.710
<v Speaker 2>quien éste se refiere? Yocasta.¿ Y qué nos va lo

957
01:09:16.750 --> 01:09:19.710
<v Speaker 2>que dijo acerca de un cualquiera? No hagas ningún caso.

958
01:09:20.489 --> 01:09:24.789
<v Speaker 2>No quieras recordar inútilmente lo que ha dicho. Edipo. Sería

959
01:09:24.850 --> 01:09:28.909
<v Speaker 2>imposible que con tales indicios no descubriera yo mi origen. Yocasta.

960
01:09:29.930 --> 01:09:32.890
<v Speaker 2>Por los dioses. Si en algo te preocupa tu propia vida,

961
01:09:33.409 --> 01:09:39.350
<v Speaker 2>no lo investigues. Es bastante que yo esté angustiada. Edipo, tranquilízate,

962
01:09:39.750 --> 01:09:42.930
<v Speaker 2>pues aunque yo resulte esclavo, hijo de madre esclava por

963
01:09:42.989 --> 01:09:49.560
<v Speaker 2>tres generaciones, tú no parecerás ignoble. Yocasta, no obstante, obedéceme,

964
01:09:49.960 --> 01:09:55.000
<v Speaker 2>te lo suplico, no lo hagas. Edipo, no podría obedecerte

965
01:09:55.020 --> 01:09:59.539
<v Speaker 2>en dejar de averiguarlo con claridad. Yocasta, sabiendo bien que

966
01:09:59.560 --> 01:10:04.130
<v Speaker 2>es lo mejor para ti, hablo. Edipo, pues bien, lo

967
01:10:04.170 --> 01:10:07.920
<v Speaker 2>mejor para mí me está importunando desde hace rato. Yocasta,

968
01:10:08.960 --> 01:10:13.600
<v Speaker 2>oh desaventurado, que nunca llegues a saber quién eres. Edipo,¿

969
01:10:14.640 --> 01:10:17.810
<v Speaker 2>alguien me traerá aquí al pastor? Deja a esta que

970
01:10:17.829 --> 01:10:23.689
<v Speaker 2>se complazca en su poderoso linaje. Yocasta, ah, ah, desdichado,

971
01:10:24.430 --> 01:10:27.189
<v Speaker 2>pues solo eso te puedo llamar y ninguna otra cosa

972
01:10:27.210 --> 01:10:34.649
<v Speaker 2>ya nunca en adelante. Yocasta, visiblemente alterada, entra al palacio. Corifeo,¿

973
01:10:36.029 --> 01:10:38.729
<v Speaker 2>Por qué se ha ido tu esposa Edipo tan precipitadamente

974
01:10:38.810 --> 01:10:41.970
<v Speaker 2>bajo el peso de una profunda aflicción? Tengo miedo de

975
01:10:42.010 --> 01:10:47.409
<v Speaker 2>que de este silencio estalle en desgracias. Edipo. Que estalle

976
01:10:47.430 --> 01:10:50.590
<v Speaker 2>lo que quiera ella. Yo sigo queriendo conocer mi origen,

977
01:10:51.010 --> 01:10:54.850
<v Speaker 2>aunque sea humilde. Esa, tal vez, se avergüence de mi

978
01:10:54.890 --> 01:10:58.800
<v Speaker 2>linaje oscuro, pues tiene orgullosos pensamientos como mujer que es.

979
01:10:59.600 --> 01:11:01.899
<v Speaker 2>Pero yo, que me tengo a mí mismo por hijo

980
01:11:01.939 --> 01:11:06.279
<v Speaker 2>de la fortuna, la queda con generosidad. no seré deshonrado,

981
01:11:07.039 --> 01:11:10.199
<v Speaker 2>pues de una madre tal he nacido. Y los meses,

982
01:11:10.779 --> 01:11:15.859
<v Speaker 2>mis hermanos, me hicieron insignificantemente impoderoso. Y si tengo este origen,

983
01:11:16.270 --> 01:11:19.350
<v Speaker 2>no podría volverme luego otro, como para no llegar a

984
01:11:19.430 --> 01:11:24.470
<v Speaker 2>conocer mi estirpe. Coro, estrofa. Si yo soy adivino y

985
01:11:24.510 --> 01:11:29.029
<v Speaker 2>conocedor de entendimiento, por el Olimpo, no quedarás, oh citerón,

986
01:11:29.619 --> 01:11:32.399
<v Speaker 2>sin saber que desde el plenilunio de mañana, yo te

987
01:11:32.420 --> 01:11:35.920
<v Speaker 2>ensalzaré como región de Edipo, al tiempo que nodriza y madre,

988
01:11:35.939 --> 01:11:39.510
<v Speaker 2>y será celebrado con coros por nosotros, como quien se

989
01:11:39.550 --> 01:11:43.390
<v Speaker 2>hace protector de mis reyes. Oh Febo, que esto te

990
01:11:43.449 --> 01:11:49.789
<v Speaker 2>sirva de satisfacción. Antiestrofa¿ Cuál a ti, hijo, cuál de

991
01:11:49.829 --> 01:11:53.609
<v Speaker 2>las nifas inmortales te engendró, acercándose al padre Pan que

992
01:11:53.710 --> 01:11:56.890
<v Speaker 2>vaga por los montes?¿ O fue un amante de Loxias?

993
01:11:57.829 --> 01:12:01.340
<v Speaker 2>Pues a él le son queridas todas las agrestes planicias,

994
01:12:01.359 --> 01:12:05.319
<v Speaker 2>el soberano de Silene, o el dios báquico que habita

995
01:12:05.340 --> 01:12:07.460
<v Speaker 2>en lo más alto de los montes te recibió como

996
01:12:07.500 --> 01:12:10.800
<v Speaker 2>un hallazgo de alguna de las ninfas de Licón, con

997
01:12:10.840 --> 01:12:15.500
<v Speaker 2>las que juguetea la mayor parte del tiempo. Entre en

998
01:12:15.539 --> 01:12:21.560
<v Speaker 2>escena el pastor acompañado de dos esclavos. Edipo. Si he

999
01:12:21.579 --> 01:12:25.260
<v Speaker 2>de hacer yo conjeturas, ancianos, creo estar viendo al pastor

1000
01:12:25.279 --> 01:12:29.100
<v Speaker 2>que desde hace rato buscamos, aunque nunca he tenido relación

1001
01:12:29.180 --> 01:12:32.739
<v Speaker 2>con él, pues en su acusada edad coincide por completo

1002
01:12:32.810 --> 01:12:36.029
<v Speaker 2>con este hombre, Y además, reconozco a los que lo

1003
01:12:36.090 --> 01:12:41.229
<v Speaker 2>conducen como servidores míos. Pero tú, tal vez, podrías superarme

1004
01:12:41.250 --> 01:12:47.069
<v Speaker 2>en conocimientos por haber visto antes al pastor. Corifeo Lo conozco,

1005
01:12:47.770 --> 01:12:52.260
<v Speaker 2>ten la certeza. Era un pastor de layo, fiel cual ninguno.

1006
01:12:53.199 --> 01:12:57.369
<v Speaker 2>Edipo A ti te pregunto en primer lugar, al extranjero Corintio.¿

1007
01:12:58.470 --> 01:13:02.880
<v Speaker 2>Es de ese de quien hablabas? Mensajero De este que

1008
01:13:02.939 --> 01:13:10.270
<v Speaker 2>contemplas Edipo. Eh, tú, anciano, acércate. Y mirándome, contesta cuanto

1009
01:13:10.319 --> 01:13:17.489
<v Speaker 2>te pregunte.¿ Perteneciste en otro tiempo al servicio de Layo? Servidor. Sí,

1010
01:13:18.430 --> 01:13:23.069
<v Speaker 2>como esclavo no comprado, sino criado en la casa. Edipo.¿

1011
01:13:23.859 --> 01:13:26.199
<v Speaker 2>En qué clase de trabajo te ocupabas o en qué

1012
01:13:26.260 --> 01:13:30.079
<v Speaker 2>tipo de vida? Servidor. La mayor parte de mi vida

1013
01:13:30.140 --> 01:13:36.250
<v Speaker 2>conduje rebaños. Edipo.¿ En qué lugares habitaba sobre todo? Servidor.

1014
01:13:37.170 --> 01:13:41.649
<v Speaker 2>Unas veces en el cinterón, otras en lugares colidantes. Edipo.¿

1015
01:13:42.510 --> 01:13:44.619
<v Speaker 2>Eres consciente de haber conocido allí a este hombre en

1016
01:13:44.640 --> 01:13:50.079
<v Speaker 2>alguna parte? Servidor.¿ En qué se ocupaba?¿ A qué hombre

1017
01:13:50.119 --> 01:13:55.289
<v Speaker 2>te refieres? Edipo.¿ Al que está aquí presente, tuviste relación

1018
01:13:55.329 --> 01:14:00.029
<v Speaker 2>con él alguna vez? Servidor. No como para poder responder

1019
01:14:00.149 --> 01:14:06.119
<v Speaker 2>rápidamente de memoria. Mensajero. No es nada extraño, señor, pero

1020
01:14:06.180 --> 01:14:09.000
<v Speaker 2>yo refrescaré claramente la memoria del que no me reconoce.

1021
01:14:10.279 --> 01:14:12.619
<v Speaker 2>Estoy bien seguro de que se acuerda cuando, en el

1022
01:14:12.640 --> 01:14:16.359
<v Speaker 2>monte Citerón, él con doble rebaño y yo con uno,

1023
01:14:17.140 --> 01:14:20.600
<v Speaker 2>convivimos durante tres periodos enteros de seis meses, desde la

1024
01:14:20.640 --> 01:14:23.979
<v Speaker 2>primavera hasta Arturo. Ya en el invierno yo llevaba a

1025
01:14:24.050 --> 01:14:27.069
<v Speaker 2>mis rebaños a los establos y él a los apriscos

1026
01:14:27.130 --> 01:14:31.529
<v Speaker 2>del ayo.¿ Cuento lo que ha sucedido o no? Servidor,

1027
01:14:32.850 --> 01:14:37.510
<v Speaker 2>dice la verdad. Pero ha pasado un largo tiempo. Mensajero.

1028
01:14:38.510 --> 01:14:38.600
<v Speaker 2>Ea

1029
01:14:39.270 --> 01:14:41.970
<v Speaker 2>dime ahora.¿ Recuerdas que entonces me diste un niño para

1030
01:14:42.010 --> 01:14:47.390
<v Speaker 2>que yo lo criara como un retoño mío? Servidor.¿ Qué ocurre?¿

1031
01:14:48.369 --> 01:14:53.239
<v Speaker 2>Por qué te informas de esta cuestión? Mensajero. Este es,

1032
01:14:53.279 --> 01:14:58.100
<v Speaker 2>querido amigo, el que entonces era un niño. Servidor. Así

1033
01:14:58.140 --> 01:15:04.699
<v Speaker 2>te pierdas.¿ No callarás? Edipo. Ah, no le reprendas. Anciano,

1034
01:15:05.220 --> 01:15:07.140
<v Speaker 2>ya que son tus palabras más que las de éste,

1035
01:15:07.899 --> 01:15:12.319
<v Speaker 2>las que requieren un reprensor. Servidor,¿ en qué he fallado,

1036
01:15:12.659 --> 01:15:16.579
<v Speaker 2>oh el mejor de los amos? Edipo, no hablando del

1037
01:15:16.659 --> 01:15:21.439
<v Speaker 2>niño por el que éste pide información. Servidor, habla y

1038
01:15:21.479 --> 01:15:25.119
<v Speaker 2>no sabe nada, sino que se fuerza en vano. Edipo,

1039
01:15:25.979 --> 01:15:30.210
<v Speaker 2>tú no hablarás por tu gusto y tendrás que hacerlo llorando. Servidor,

1040
01:15:31.050 --> 01:15:35.340
<v Speaker 2>por los dioses, no maltrates a un anciano como yo. Edipo.¿

1041
01:15:36.140 --> 01:15:41.600
<v Speaker 2>No le atará alguien las manos a la espalda cuanto antes? Servidor. Destichado.¿

1042
01:15:41.979 --> 01:15:47.520
<v Speaker 2>Por qué?¿ De qué más deseas enterar? Edipo.¿ Entregaste al

1043
01:15:47.560 --> 01:15:52.329
<v Speaker 2>niño por el que pregunta? Servidor. Lo hice, y ojalá

1044
01:15:52.369 --> 01:15:56.970
<v Speaker 2>hubiera muerto ese día. Edipo. Pero a esto llegarás, si

1045
01:15:56.989 --> 01:16:01.069
<v Speaker 2>no dices lo que corresponde. Servidor. Me pierdo mucho más

1046
01:16:01.130 --> 01:16:05.380
<v Speaker 2>aún si hablo. Edipo. Este hombre, según parece, se dispone

1047
01:16:05.399 --> 01:16:09.840
<v Speaker 2>a dar rodeos. Servidor. No, yo no. Pues ya he

1048
01:16:09.880 --> 01:16:14.149
<v Speaker 2>dicho que se lo entregué. Edipo.¿ De dónde lo habías tomado?¿

1049
01:16:14.810 --> 01:16:18.970
<v Speaker 2>Era de tu familia o de algún otro? Servidor. Mío no.

1050
01:16:19.630 --> 01:16:23.510
<v Speaker 2>Lo recibí de uno. Edipo.¿ De cuál de todos los

1051
01:16:23.529 --> 01:16:28.020
<v Speaker 2>ciudadanos y de qué casa? Servidor. No, por los dioses.

1052
01:16:28.489 --> 01:16:32.750
<v Speaker 2>No me preguntes más, mi señor. Edipo. Estás muerto si

1053
01:16:32.850 --> 01:16:37.029
<v Speaker 2>te lo tengo que preguntar de nuevo. Servidor. Pues bien,

1054
01:16:37.670 --> 01:16:41.090
<v Speaker 2>era uno de los vástagos de la casa de Layo. Edipo.¿

1055
01:16:41.970 --> 01:16:45.050
<v Speaker 2>Un esclavo o uno que pertenecía a su linaje? Servidor.

1056
01:16:45.989 --> 01:16:50.779
<v Speaker 2>Ay de mí, estoy ante lo verdaderamente terrible de decir. Edipo.

1057
01:16:51.779 --> 01:16:56.020
<v Speaker 2>Y yo de escuchar, pero sin embargo hay que oírlo. Servidor.

1058
01:16:57.039 --> 01:16:59.779
<v Speaker 2>Era tenido por hijo de aquel, pero la que está dentro,

1059
01:17:00.100 --> 01:17:04.619
<v Speaker 2>tu mujer... Es la que mejor podría decir cómo fue. Edipo.¿

1060
01:17:05.520 --> 01:17:11.189
<v Speaker 2>Ella te lo entregó? Servidor. Sí, en efecto, señor. Edipo.¿

1061
01:17:12.109 --> 01:17:19.039
<v Speaker 2>Con qué fin? Servidor.¿ Para que lo matara? Edipo.¿ Habiéndolo

1062
01:17:19.060 --> 01:17:26.869
<v Speaker 2>engendrado ella, desdichada? Servidor. Por temor a funestos oráculos. Edipo.¿

1063
01:17:28.149 --> 01:17:34.380
<v Speaker 2>A cuáles? Servidor. Se decía que él mataría a sus padres. Edipo.¿

1064
01:17:35.659 --> 01:17:39.149
<v Speaker 2>Y cómo en ese caso tú lo entregaste a este anciano? Servidor.

1065
01:17:40.229 --> 01:17:43.239
<v Speaker 2>Por compasión, oh señor. Pensando que se lo llevaría a

1066
01:17:43.300 --> 01:17:46.380
<v Speaker 2>otra tierra de donde él era. Y este lo salvó

1067
01:17:46.439 --> 01:17:49.260
<v Speaker 2>para los peores males. Pues si eres tú, en verdad,

1068
01:17:49.380 --> 01:17:54.159
<v Speaker 2>quien él asegura. Sábete que has nacido con funesto destino. Edipo.

1069
01:17:54.939 --> 01:17:59.060
<v Speaker 2>Todo se cumple con certeza. Oh luz del día. que

1070
01:17:59.100 --> 01:18:01.659
<v Speaker 2>te vea ahora por última vez, yo que he resultado

1071
01:18:01.739 --> 01:18:04.739
<v Speaker 2>nacido de los que no debía, teniendo relaciones con los

1072
01:18:04.779 --> 01:18:07.890
<v Speaker 2>que no podía, y habiendo dado muerte a quien no

1073
01:18:07.970 --> 01:18:14.890
<v Speaker 2>tenía que hacerlo. Entra en palacio. Coro, estrofa primera. Ah,

1074
01:18:14.949 --> 01:18:19.180
<v Speaker 2>descendencia de mortales,¿ cómo considero que vives una vida igual

1075
01:18:19.189 --> 01:18:24.159
<v Speaker 2>a nada? Pues,¿ qué hombre, qué hombre logra más felicidad

1076
01:18:24.180 --> 01:18:27.600
<v Speaker 2>que la que necesita para parecerlo? Y una vez que

1077
01:18:27.640 --> 01:18:32.250
<v Speaker 2>ha dado esa impresión, para declinar, tendiendo este destino tuyo,

1078
01:18:32.869 --> 01:18:37.649
<v Speaker 2>el tuyo como ejemplo, el tuyo como ejemplo, oh infortunado Edipo,

1079
01:18:38.470 --> 01:18:43.640
<v Speaker 2>nada de los mortales tengo por dichoso, antiestrofa primera, tú,

1080
01:18:44.220 --> 01:18:47.920
<v Speaker 2>que tras disparar el arco con incomparable destreza, conseguiste una

1081
01:18:47.979 --> 01:18:53.020
<v Speaker 2>dicha por completo afortunada, oh Zeus, después de hacer perecer

1082
01:18:53.039 --> 01:18:55.770
<v Speaker 2>a la doncella de corvas garras cantora de enigmas, y

1083
01:18:56.710 --> 01:19:00.100
<v Speaker 2>te alzaste como un baluarte, contra la muerte en mi tierra.

1084
01:19:00.119 --> 01:19:04.479
<v Speaker 2>Y por ello, fuiste aclamado como mi rey y honrado

1085
01:19:04.539 --> 01:19:08.319
<v Speaker 2>con los mayores honores, mientras reinabas en la próspera Tebas.

1086
01:19:08.350 --> 01:19:13.229
<v Speaker 2>Estrofa segunda. Y ahora,¿ de quién se puede oír decir

1087
01:19:13.289 --> 01:19:16.170
<v Speaker 2>que es más desgraciado?¿ Quién es el que vive entre

1088
01:19:16.229 --> 01:19:21.310
<v Speaker 2>las violentas penas?¿ Quién entre los padecimientos con su vida cambiada? Ah,

1089
01:19:21.489 --> 01:19:24.930
<v Speaker 2>noble Edipo,¿ a quién le bastó el mismo espacioso puerto

1090
01:19:25.229 --> 01:19:30.710
<v Speaker 2>para arrojarse como hijo, padre y esposo? ¿Cómo?¿ Cómo pudieron

1091
01:19:30.750 --> 01:19:35.989
<v Speaker 2>los surcos paternos tolerarte en silencio, infortunado, durante tanto tiempo?

1092
01:19:37.210 --> 01:19:41.800
<v Speaker 2>Antiestrofa segunda, te sorprendió a despecho tuyo, el tiempo que

1093
01:19:41.859 --> 01:19:44.279
<v Speaker 2>todo lo ve y condena a una antigua boda, que

1094
01:19:44.300 --> 01:19:48.520
<v Speaker 2>no es boda en donde se engendra y resulta engendrado. Ah,

1095
01:19:48.579 --> 01:19:53.449
<v Speaker 2>hijo de layo, ojalá, ojalá nunca te hubiera visto, yo

1096
01:19:53.590 --> 01:19:57.789
<v Speaker 2>gimo derramando lúgubres lamentos de mi boca, pero decir verdad,

1097
01:19:58.520 --> 01:20:02.720
<v Speaker 2>Yo tomé aliento gracias a ti y pude adormecer mis ojos.

1098
01:20:04.189 --> 01:20:10.609
<v Speaker 2>Sale un mensajero del palacio. Mensajero, oh vosotros, honrados siempre

1099
01:20:10.649 --> 01:20:14.260
<v Speaker 2>en gran sumo en esta tierra,¿ qué sucesos van a escuchar?¿

1100
01:20:14.939 --> 01:20:18.390
<v Speaker 2>Qué cosas contemplarán y en cuánto aumentarán vuestra aflicción? Si

1101
01:20:19.149 --> 01:20:22.340
<v Speaker 2>es que aún, con fidelidad, se preocupan de la casa

1102
01:20:22.399 --> 01:20:26.659
<v Speaker 2>de los labdácidas. Creo que ni el istro ni el

1103
01:20:26.779 --> 01:20:31.270
<v Speaker 2>fascis podrían lavar para su purificación, cuanto oculte este techo

1104
01:20:31.289 --> 01:20:34.949
<v Speaker 2>y los infortunios que enseguida se mostrarán a la luz,

1105
01:20:35.489 --> 01:20:40.270
<v Speaker 2>queridos y no involuntarios, y de las amarguras, son especialmente

1106
01:20:40.369 --> 01:20:48.680
<v Speaker 2>penosas las que se demuestran buscadas voluntariamente. Corifeo Los hechos

1107
01:20:48.699 --> 01:20:54.020
<v Speaker 2>que conocíamos son ya muy lamentables, además de aquellos que anuncias.

1108
01:20:55.220 --> 01:20:59.649
<v Speaker 2>Mensajero las palabras más rápidas de decir y de entender,

1109
01:21:00.789 --> 01:21:10.409
<v Speaker 2>ha muerto la divina Yocasta. Corifeo, oh desaventurada,¿ por qué causa? Mensajero, ella,

1110
01:21:10.770 --> 01:21:14.640
<v Speaker 2>por sí misma, del ocurrido falta lo más doloroso, al

1111
01:21:14.680 --> 01:21:19.819
<v Speaker 2>no ser posible su contemplación. Pero, sin embargo, en tanto

1112
01:21:19.880 --> 01:21:23.739
<v Speaker 2>yo pueda recordarlo, te entenderás de los padecimientos de aquella infortunada.

1113
01:21:25.079 --> 01:21:28.659
<v Speaker 2>cuando dejándose llevar por la pasión atravesó el vestíbulo, se

1114
01:21:28.720 --> 01:21:33.189
<v Speaker 2>lanzó derechamente hacia la cámara nupcial, mesándose los cabellos con

1115
01:21:33.199 --> 01:21:36.949
<v Speaker 2>ambas manos. Una vez que entró, echando por dentro los

1116
01:21:36.970 --> 01:21:40.109
<v Speaker 2>cerrojos de la puerta, llamó a Layo, muerto ya desde

1117
01:21:40.149 --> 01:21:44.270
<v Speaker 2>hace tiempo, y le recuerda su antigua simiente, por cuyas

1118
01:21:44.369 --> 01:21:46.829
<v Speaker 2>manos él mismo iba a morir y a dejar a

1119
01:21:46.890 --> 01:21:49.970
<v Speaker 2>su madre como funesto medio de procreación para sus hijos.

1120
01:21:49.989 --> 01:21:54.810
<v Speaker 2>Deploraba el lecho donde desdichada había engendrado una noble descendencia

1121
01:21:55.560 --> 01:21:58.750
<v Speaker 2>un esposo de un esposo y unos hijos de hijos.

1122
01:21:58.770 --> 01:22:02.989
<v Speaker 2>Y después de esto, ya no sé cómo murió, pues Edipo,

1123
01:22:03.369 --> 01:22:06.470
<v Speaker 2>dando gritos, se precipitó, y por él no nos fue

1124
01:22:06.529 --> 01:22:10.710
<v Speaker 2>posible contemplar hasta el fin el infortunio de aquella. Más

1125
01:22:10.750 --> 01:22:15.109
<v Speaker 2>bien dirigíamos la mirada hacia él mientras daba vueltas. En efecto,

1126
01:22:15.569 --> 01:22:19.750
<v Speaker 2>iba y venía, hasta nosotros pidiéndonos que le proporcionáramos una espada,

1127
01:22:20.789 --> 01:22:23.510
<v Speaker 2>y que donde se encontraba la esposa, que no era esposa,

1128
01:22:23.939 --> 01:22:26.699
<v Speaker 2>cenó materno en dos ocasiones para él y para sus

1129
01:22:26.739 --> 01:22:30.199
<v Speaker 2>hijos algún dios se lo mostró a él que estaba

1130
01:22:30.279 --> 01:22:32.699
<v Speaker 2>fuera de sí pues no fue ninguno de los hombres

1131
01:22:32.739 --> 01:22:35.680
<v Speaker 2>que estábamos cerca y gritando de horrible modo como si

1132
01:22:35.720 --> 01:22:38.560
<v Speaker 2>alguien le guiara se lanzó contra las puertas dobles y

1133
01:22:39.399 --> 01:22:42.920
<v Speaker 2>combándolas abate desde los puntos de apoyo los cerrojos y

1134
01:22:43.319 --> 01:22:45.560
<v Speaker 2>se precipita en la habitación en la que contemplamos a

1135
01:22:45.689 --> 01:22:51.010
<v Speaker 2>la mujer colgada suspendida del cuello por retorcidos lazos cuando

1136
01:22:51.109 --> 01:22:56.029
<v Speaker 2>él la ve el infeliz lanzando un espantoso alarido, afloja

1137
01:22:56.069 --> 01:22:59.609
<v Speaker 2>el nudo corredizo que la sostenía. Una vez que estuvo

1138
01:22:59.710 --> 01:23:03.649
<v Speaker 2>tendida la infortunada, en tierra, fue terrible de ver lo

1139
01:23:03.689 --> 01:23:07.829
<v Speaker 2>que siguió. Arrancó los dorados broches de su vestido, con

1140
01:23:07.869 --> 01:23:11.850
<v Speaker 2>los que se adornaba, y alzándolos, se golpeó con ellos

1141
01:23:11.909 --> 01:23:15.140
<v Speaker 2>las cuencas de los ojos, al tiempo que decía cosas

1142
01:23:15.220 --> 01:23:18.699
<v Speaker 2>como estas, que no le verían a él, ni los

1143
01:23:18.819 --> 01:23:23.100
<v Speaker 2>males que me había padecido, ni los horrores que había cometido.

1144
01:23:23.819 --> 01:23:26.270
<v Speaker 2>sino que estarían en la oscuridad el resto del tiempo

1145
01:23:26.810 --> 01:23:29.390
<v Speaker 2>para no ver a lo que no debía y no

1146
01:23:29.470 --> 01:23:34.409
<v Speaker 2>conocer a los que deseaba, haciendo tales imprecaciones una y

1147
01:23:34.470 --> 01:23:37.850
<v Speaker 2>otra vez que no solo una. Se iba golpeando los

1148
01:23:37.909 --> 01:23:42.090
<v Speaker 2>ojos con los broches, las pupilas ensangrentadas teñían las mejillas

1149
01:23:42.109 --> 01:23:46.130
<v Speaker 2>y no destilaban gotas chorreantes de sangre, sino que todo

1150
01:23:46.189 --> 01:23:49.789
<v Speaker 2>se mojaba como una negra lluvia y grasnizada de sangre.

1151
01:23:50.689 --> 01:23:53.600
<v Speaker 2>Esto estalló por culpa de los dos, no de uno solo,

1152
01:23:54.369 --> 01:23:57.609
<v Speaker 2>pero las desgracias están mezcladas para el hombre y la mujer.

1153
01:23:58.430 --> 01:24:02.090
<v Speaker 2>Su legendaria felicidad anterior era entonces una felicidad en el

1154
01:24:02.130 --> 01:24:09.720
<v Speaker 2>verdadero sentido, pero ahora, en el momento presente, es llanto, infortunio, muerte, ignominia,

1155
01:24:09.739 --> 01:24:13.960
<v Speaker 2>y de todos los pesares que tienen nombre, ninguno falta.

1156
01:24:15.319 --> 01:24:19.479
<v Speaker 2>Corifeo¿ Y ahora se encuentra el desdichado en alguna tregua

1157
01:24:19.500 --> 01:24:25.000
<v Speaker 2>de su mal? Mensajero está gritando que se descorran los cerrojos,

1158
01:24:25.960 --> 01:24:28.520
<v Speaker 2>y que muestren a todos los cadmeos al homicida, al

1159
01:24:29.600 --> 01:24:34.210
<v Speaker 2>que de su madre, profiriendo expresiones impías, impronunciables para mí,

1160
01:24:35.109 --> 01:24:37.409
<v Speaker 2>como si se fuera a desterrar él mismo esta tierra,

1161
01:24:37.430 --> 01:24:41.189
<v Speaker 2>y a no permanecer más en el palacio, estando como

1162
01:24:41.229 --> 01:24:44.409
<v Speaker 2>está sujeto a la maldición que lanzó, lo cierto es

1163
01:24:44.470 --> 01:24:47.180
<v Speaker 2>que requiere un soporte y un guía, pues la desgracia

1164
01:24:47.189 --> 01:24:49.800
<v Speaker 2>es mayor de lo que se puede tolerar, te lo

1165
01:24:49.859 --> 01:24:52.590
<v Speaker 2>mostrará también a ti, pues se abren los cerrojos de

1166
01:24:52.630 --> 01:24:56.729
<v Speaker 2>las puertas. Pronto podrás ver un espectáculo tal como para

1167
01:24:56.789 --> 01:25:02.310
<v Speaker 2>mover a compasión incluso al que lo odiara. Se abren

1168
01:25:02.350 --> 01:25:05.699
<v Speaker 2>las puertas del palacio y aparece Edipo con la cara

1169
01:25:05.720 --> 01:25:13.199
<v Speaker 2>ensangrentada andando a tientas. Coro. Oh sufrimiento terrible de contemplar

1170
01:25:13.260 --> 01:25:17.090
<v Speaker 2>para los hombres. Oh el más espantoso de todos cuantos

1171
01:25:17.149 --> 01:25:20.449
<v Speaker 2>yo me he encontrado. Qué locura te ha cometido, oh infeliz.¿

1172
01:25:21.560 --> 01:25:24.260
<v Speaker 2>Qué deidad es la que ha saltado con salto mayor

1173
01:25:24.300 --> 01:25:29.539
<v Speaker 2>que los largos sobre su desgraciado destino? Ay, ay, desdichado,

1174
01:25:30.479 --> 01:25:34.060
<v Speaker 2>pero ni contemplarte puedo. A pesar de que quisiera hacerte

1175
01:25:34.159 --> 01:25:39.060
<v Speaker 2>muchas preguntas, enterarme de muchas cosas y observarte mucho tiempo,

1176
01:25:39.899 --> 01:25:45.840
<v Speaker 2>al horror me inspiras. Edipo. Ah, ah, desgraciado de mí.¿

1177
01:25:46.819 --> 01:25:50.520
<v Speaker 2>A qué tierra seré arrastrado infeliz?¿ A dónde se me

1178
01:25:50.579 --> 01:25:54.770
<v Speaker 2>irá volando en un arrebato mi voz, ay destino,¿ a

1179
01:25:55.619 --> 01:26:01.500
<v Speaker 2>dónde te has marchado? Corifeo, a un desastre terrible, que

1180
01:26:01.539 --> 01:26:08.100
<v Speaker 2>ni puede escucharse ni contemplarse, estrofa primera, Edipo, oh nube

1181
01:26:08.140 --> 01:26:12.800
<v Speaker 2>de mi oscuridad, que me aíslas, sobrevenida de indecible manera,

1182
01:26:13.399 --> 01:26:18.340
<v Speaker 2>inflexible y remediable, ay, ay de mí de nuevo, cómo

1183
01:26:18.380 --> 01:26:21.899
<v Speaker 2>me penetran al mismo tiempo los pinchazos de estos aguijones

1184
01:26:21.920 --> 01:26:27.270
<v Speaker 2>y el recuerdo de mis males. Corifeo, no tiene nada

1185
01:26:27.310 --> 01:26:30.630
<v Speaker 2>de extraño que en estos sufrimientos te lamentes y soportes

1186
01:26:30.689 --> 01:26:38.090
<v Speaker 2>males dobles. Antiestrofa primera, Edipo. Oh, amigo, tú aún eres

1187
01:26:38.130 --> 01:26:41.029
<v Speaker 2>mi fiel servidor, pues todavía te encargas de cuidarme en

1188
01:26:41.069 --> 01:26:47.449
<v Speaker 2>mi ceguera. Uy, uy, no pasas inadvertido, sino que, Aunque

1189
01:26:47.470 --> 01:26:52.949
<v Speaker 2>estoy en tinieblas, reconozco sin embargo tu voz. Corifeo. Ah,

1190
01:26:53.689 --> 01:26:56.880
<v Speaker 2>tú que has cometido acciones horribles.¿ Cómo te atreviste a

1191
01:26:56.899 --> 01:27:02.760
<v Speaker 2>extinguir así tu vista?¿ Qué Dios te impulsó? Estrofa segunda. Edipo.

1192
01:27:04.000 --> 01:27:09.729
<v Speaker 2>Apolo era, Apolo, amigos. Quien cumplió en mí estos tremendos, sí,

1193
01:27:10.390 --> 01:27:14.409
<v Speaker 2>tremendos infortunios míos. Pero nadie los hirió con su mano

1194
01:27:14.489 --> 01:27:18.850
<v Speaker 2>sino yo, desaventurado. pues qué me quedaba para ver a mí,

1195
01:27:19.670 --> 01:27:25.609
<v Speaker 2>a quién, aunque viera, nada me sería agradable de contemplar, oro,

1196
01:27:26.689 --> 01:27:32.279
<v Speaker 2>eso es exactamente como dices, Edipo, qué es pues para

1197
01:27:32.340 --> 01:27:34.859
<v Speaker 2>mí digno de ver o de amar, o qué saludo

1198
01:27:34.920 --> 01:27:39.859
<v Speaker 2>es posible ya oír con agrado, amigos, sáquenme fuera del

1199
01:27:39.939 --> 01:27:44.899
<v Speaker 2>país cuanto antes, sáquenlo amigos, al que es honesto en

1200
01:27:44.930 --> 01:27:49.079
<v Speaker 2>gran medida, al maldito sobre todas las cosas, al más

1201
01:27:49.159 --> 01:27:56.010
<v Speaker 2>odiado de los mortales, incluso para los dioses. Corifeo, desdichado

1202
01:27:56.090 --> 01:28:00.750
<v Speaker 2>por tu clarividencia, así como por tus sufrimientos, hubiera deseado

1203
01:28:00.810 --> 01:28:07.750
<v Speaker 2>no haberte conocido nunca. Antísrofa segunda, Edipo, así perezca aquel,

1204
01:28:08.449 --> 01:28:10.909
<v Speaker 2>sea el que sea, que me tomó en los pastos,

1205
01:28:10.930 --> 01:28:14.949
<v Speaker 2>desatando los crueles grilletes de mis pies, Me liberó de

1206
01:28:14.989 --> 01:28:18.300
<v Speaker 2>la muerte y me salvó, porque no hizo nada de agradecer.

1207
01:28:18.920 --> 01:28:22.199
<v Speaker 2>Si hubiera muerto entonces, no habría dado lugar a semejante

1208
01:28:22.279 --> 01:28:28.010
<v Speaker 2>penalidad para mí y los míos. Coro. Incluso para mí

1209
01:28:28.090 --> 01:28:33.310
<v Speaker 2>hubiera sido mejor. Edipo. No hubiera llegado a ser asesino

1210
01:28:33.350 --> 01:28:36.600
<v Speaker 2>de mi padre y me habrían llamado los mortales esposo

1211
01:28:36.609 --> 01:28:41.149
<v Speaker 2>de la que nací. Ahora, en cambio, estoy desasistido de

1212
01:28:41.189 --> 01:28:45.489
<v Speaker 2>los dioses. Soy hijo de impuros. Tengo hijos comunes con

1213
01:28:45.550 --> 01:28:50.850
<v Speaker 2>aquella de la que yo mismo, desdichado, nací. Y si

1214
01:28:50.869 --> 01:28:53.930
<v Speaker 2>hay algún mal aún mayor que el mal, ese le

1215
01:28:53.949 --> 01:28:59.180
<v Speaker 2>alcanzó a Edipo. Corifeo. No veo el modo de decir

1216
01:28:59.239 --> 01:29:02.579
<v Speaker 2>que hayas tomado una buena decisión. Sería preferible que ya

1217
01:29:02.619 --> 01:29:07.590
<v Speaker 2>no existieras a vivir ciego. Edipo. No intentes decirme que

1218
01:29:07.630 --> 01:29:09.949
<v Speaker 2>no está así hecho de la mejor manera, ni me

1219
01:29:09.989 --> 01:29:14.649
<v Speaker 2>hagas ya recomendaciones. No sé con qué ojos, si tuviera vista,

1220
01:29:15.350 --> 01:29:17.590
<v Speaker 2>hubiera podido mirar a mi padre al llegar al Hades,

1221
01:29:17.609 --> 01:29:22.060
<v Speaker 2>ni tampoco a mi desaventurada madre, porque con ambos he

1222
01:29:22.100 --> 01:29:26.340
<v Speaker 2>cometido acciones que merecen algo peor que la horca. Pero además,¿

1223
01:29:27.079 --> 01:29:30.079
<v Speaker 2>acaso hubiera sido deseable para mí contemplar el espectáculo que

1224
01:29:30.119 --> 01:29:34.680
<v Speaker 2>me ofrecen mis hijos, nacidos como nacieron? No por cierto,

1225
01:29:35.119 --> 01:29:37.899
<v Speaker 2>al menos con mis ojos». En la ciudad, ni el

1226
01:29:37.949 --> 01:29:41.520
<v Speaker 2>recinto amurallado, ni las sagradas imágenes de los dioses, de

1227
01:29:41.560 --> 01:29:44.600
<v Speaker 2>las que yo desdichado, que fui quien vivió con más

1228
01:29:44.619 --> 01:29:47.880
<v Speaker 2>gloria en Tebas, me privé a mí mismo, cuando en

1229
01:29:47.939 --> 01:29:51.380
<v Speaker 2>persona proclamé que todos rechazaran al impío, al que por

1230
01:29:51.439 --> 01:29:54.819
<v Speaker 2>obra de los dioses resultó impuro, y del linaje del ayo.

1231
01:29:55.659 --> 01:29:59.119
<v Speaker 2>Habiéndose mostrado que yo era semejante mansilla,¿ iba yo a

1232
01:29:59.180 --> 01:30:03.380
<v Speaker 2>mirar a eso con ojos francos? De ningún modo, por

1233
01:30:03.439 --> 01:30:06.449
<v Speaker 2>el contrario. Si hubiera un medio de cerrar la fuente

1234
01:30:06.489 --> 01:30:09.529
<v Speaker 2>de audición de mis oídos, no hubiera vacilado en obstruir

1235
01:30:09.569 --> 01:30:13.430
<v Speaker 2>mi infortunado cuerpo para estar ciego y sordo. Que el

1236
01:30:13.489 --> 01:30:17.859
<v Speaker 2>pensamiento quede apartado de las desgracias es grato. Ah, Citerón,¿

1237
01:30:18.479 --> 01:30:21.149
<v Speaker 2>por qué me acogiste?¿ Por qué no me diste muerte

1238
01:30:21.229 --> 01:30:24.640
<v Speaker 2>tan pronto como me recibiste, para que nunca hubiera mostrado

1239
01:30:24.659 --> 01:30:29.220
<v Speaker 2>a los hombres de dónde había nacido? Oh, Pólivo, y Corinto,

1240
01:30:29.720 --> 01:30:34.119
<v Speaker 2>y antigua casa paterna, sólo de nombre. cómo me criaste

1241
01:30:34.159 --> 01:30:37.739
<v Speaker 2>con apariencia de belleza pero corrompido de males por dentro,

1242
01:30:38.560 --> 01:30:41.739
<v Speaker 2>ahora soy considerado un infame y un nacido de infames,

1243
01:30:43.029 --> 01:30:47.590
<v Speaker 2>oh tres caminos y oculta cañada, encimar y desfiladero, en

1244
01:30:47.630 --> 01:30:51.850
<v Speaker 2>la encrucijada que bebiste por obra de mis manos, la

1245
01:30:51.909 --> 01:30:56.039
<v Speaker 2>sangre de mi padre que es la mía,¿ se acuerdan

1246
01:30:56.100 --> 01:31:00.100
<v Speaker 2>aún de mí?,¿ qué clase de acciones cometí ante vuestra presencia?,

1247
01:31:01.020 --> 01:31:08.289
<v Speaker 2>y después, viniendo aquí,¿ cuáles cometí de nuevo? Oh matrimonio, matrimonio,

1248
01:31:08.310 --> 01:31:13.050
<v Speaker 2>me engendraste, y habiendo engendrado otra vez, hiciste brotar la

1249
01:31:13.109 --> 01:31:18.329
<v Speaker 2>misma simiente, y diste a conocer a padres, hermanos, hijos,

1250
01:31:18.350 --> 01:31:25.090
<v Speaker 2>sangre de la misma familia, esposas, mujeres, madres, y todos

1251
01:31:25.149 --> 01:31:29.689
<v Speaker 2>los hechos más abominables que suceden entre los hombres». pero

1252
01:31:29.729 --> 01:31:31.689
<v Speaker 2>no se puede hablar de lo que no es noble hacer,

1253
01:31:32.449 --> 01:31:36.789
<v Speaker 2>ocúlteme sin tardanza, por los dioses, en algún lugar fuera

1254
01:31:36.850 --> 01:31:40.850
<v Speaker 2>del país, o mátenme o arrójenme al mar, donde nunca

1255
01:31:40.949 --> 01:31:45.409
<v Speaker 2>más me podrán ver, vengan, dígnense a tocar a este

1256
01:31:45.489 --> 01:31:50.520
<v Speaker 2>hombre desgraciado, obedézcanme, no tengan miedo, ya que mis males

1257
01:31:50.600 --> 01:31:56.979
<v Speaker 2>ningún mortal, sino yo, puede arrostrarlos, Corifeo, a propósito de

1258
01:31:57.000 --> 01:32:00.329
<v Speaker 2>lo que pides, Aquí se presenta Creonte para tomar iniciativas

1259
01:32:00.350 --> 01:32:03.489
<v Speaker 2>o decisiones, ya que se ha quedado como único custodio

1260
01:32:03.529 --> 01:32:08.649
<v Speaker 2>del país en tu lugar. Edipo. Ay de mí, qué

1261
01:32:08.729 --> 01:32:12.310
<v Speaker 2>palabras le voy a dirigir, qué garantía justa de confianza

1262
01:32:12.380 --> 01:32:16.239
<v Speaker 2>podrá aparecer en mí, pues de mi enfrentamiento anterior con él,

1263
01:32:16.800 --> 01:32:23.260
<v Speaker 2>en todo me descubro culpable. Entra Creonte. Creonte. No he

1264
01:32:23.300 --> 01:32:25.920
<v Speaker 2>venido a burlarme Edipo, echarte en cara a ninguno de

1265
01:32:25.979 --> 01:32:30.189
<v Speaker 2>los ultrajes de antes. dirigiéndose al coro pero si no

1266
01:32:30.270 --> 01:32:34.180
<v Speaker 2>sientes ya respeto por la descendencia de los mortales siéntelo

1267
01:32:34.229 --> 01:32:37.739
<v Speaker 2>al menos por el resplandor del soberano Helios que todo

1268
01:32:37.819 --> 01:32:41.239
<v Speaker 2>lo nutre y no muestres así descubierta una mansilla tal

1269
01:32:41.960 --> 01:32:43.939
<v Speaker 2>que ni la tierra ni la sagrada lluvia ni la

1270
01:32:44.039 --> 01:32:49.659
<v Speaker 2>luz acogerán antes bien tan pronto como sea posible métela

1271
01:32:49.680 --> 01:32:53.239
<v Speaker 2>en casa porque lo más piadoso es que las deshonras

1272
01:32:53.279 --> 01:32:56.899
<v Speaker 2>familiares solo las vean y escuchen los que forman la

1273
01:32:56.960 --> 01:33:01.890
<v Speaker 2>familia Edipo, por los dioses, ya me has liberado de

1274
01:33:01.930 --> 01:33:04.770
<v Speaker 2>mi presentimiento al haber llegado con el mejor ánimo junto

1275
01:33:04.810 --> 01:33:08.100
<v Speaker 2>a mí, que soy el peor de los hombres. Óyeme,

1276
01:33:08.760 --> 01:33:11.399
<v Speaker 2>pues a ti te interesa, que no a mí, lo

1277
01:33:11.439 --> 01:33:15.859
<v Speaker 2>que voy a decir. Creonte,¿ y qué necesitas obtener para

1278
01:33:15.920 --> 01:33:21.460
<v Speaker 2>suplicármelo así? Edipo, arrójame enseguida de esta tierra, donde no

1279
01:33:21.539 --> 01:33:26.989
<v Speaker 2>pueda ser abordado por ninguno de los mortales. Creonte, Hubiera

1280
01:33:27.029 --> 01:33:31.329
<v Speaker 2>hecho esto, sábelo bien, si no deseara, lo primero de todo,

1281
01:33:31.949 --> 01:33:36.720
<v Speaker 2>aprender del Dios qué hay que hacer. Edipo. Pero la

1282
01:33:36.779 --> 01:33:41.300
<v Speaker 2>respuesta de aquel quedó bien evidente, que yo perezca, el parricida,

1283
01:33:41.319 --> 01:33:47.100
<v Speaker 2>el impío. Creonte. De este modo fue dicho, pero sin embargo,

1284
01:33:47.739 --> 01:33:50.420
<v Speaker 2>en la necesidad en que nos encontramos, es más conveniente

1285
01:33:50.500 --> 01:33:55.079
<v Speaker 2>saber qué debemos hacer. Edipo.¿ Es que van a pedir

1286
01:33:55.140 --> 01:34:01.100
<v Speaker 2>información sobre un hombre tan miserable? Creonte. Sí. Y tú

1287
01:34:01.119 --> 01:34:06.229
<v Speaker 2>ahora sí puedes creer en la divinidad. Edipo. En ti

1288
01:34:06.279 --> 01:34:11.670
<v Speaker 2>también confío y te hago una petición. Dispón tú, personalmente,

1289
01:34:12.130 --> 01:34:14.789
<v Speaker 2>el enterramiento que gustes de la que está en casa,

1290
01:34:15.729 --> 01:34:19.560
<v Speaker 2>pues con rectitud cumplirás con los tuyos. En cuanto a mí,

1291
01:34:20.079 --> 01:34:22.979
<v Speaker 2>que esta ciudad paterna no consiente en tenerme como habitante,

1292
01:34:23.500 --> 01:34:27.779
<v Speaker 2>mientras esté con vida, antes bien, déjenme morar en los montes,

1293
01:34:27.800 --> 01:34:32.539
<v Speaker 2>en ese citerón, que es llamado mío, el que mi

1294
01:34:32.640 --> 01:34:35.909
<v Speaker 2>padre y mi madre, en vida, dispusieron que fuera legítima

1295
01:34:35.949 --> 01:34:39.069
<v Speaker 2>sepultura para mí, para que muera por obra de aquellos

1296
01:34:39.130 --> 01:34:43.390
<v Speaker 2>que tenían que haberme matado, no obstante, sé tan solo

1297
01:34:43.510 --> 01:34:46.890
<v Speaker 2>una cosa, que ni la enfermedad ni ninguna otra causa

1298
01:34:46.909 --> 01:34:50.699
<v Speaker 2>me destruirán, porque no me hubiera salvado entonces de morir,

1299
01:34:51.439 --> 01:34:55.260
<v Speaker 2>a no ser, para esta horrible desgracia, pero que mi

1300
01:34:55.300 --> 01:34:59.060
<v Speaker 2>destino siga su curso, vaya donde vaya, por mis hijos

1301
01:34:59.149 --> 01:35:04.029
<v Speaker 2>varones no te preocupes, creonte, pues hombres son, de modo

1302
01:35:04.069 --> 01:35:07.250
<v Speaker 2>que donde fuera que estén, no tendrán nunca falta de recursos,

1303
01:35:07.970 --> 01:35:11.729
<v Speaker 2>pero a mis pobres y desgraciadas hijas, para las que

1304
01:35:11.789 --> 01:35:14.949
<v Speaker 2>nunca fue dispuesta mi mesa aparte de mí, sino de

1305
01:35:15.010 --> 01:35:20.270
<v Speaker 2>cuanto yo gustaba, de todo ello participaban siempre, a estas cuídamelas,

1306
01:35:21.100 --> 01:35:25.109
<v Speaker 2>y sobre todo, Permíteme tocarlas con mis manos y deplorar

1307
01:35:25.170 --> 01:35:31.029
<v Speaker 2>mis desgracias. ¡Ea, oh Señor! ¡Ea, oh noble en tu linaje!

1308
01:35:31.840 --> 01:35:34.840
<v Speaker 2>Si las tocara con las manos, me parecería tenerlas a

1309
01:35:34.920 --> 01:35:39.859
<v Speaker 2>ellas como cuando veía.¿ Qué digo? Hace una demanda escuchar.¿

1310
01:35:40.899 --> 01:35:44.239
<v Speaker 2>No estoy oyendo llorar a mis dos queridas hijas?¿ No

1311
01:35:44.300 --> 01:35:47.390
<v Speaker 2>será que Creonte por compasión ha hecho venir lo que

1312
01:35:47.470 --> 01:35:53.039
<v Speaker 2>me es más querido, mis dos hijas?¿ Tengo razón? entran

1313
01:35:53.100 --> 01:35:58.439
<v Speaker 2>Antígona e Ismene conducidas por un siervo. Creonte, la tienes,

1314
01:35:59.100 --> 01:36:02.520
<v Speaker 2>yo soy quien lo ha ordenado, porque imaginé la satisfacción

1315
01:36:02.590 --> 01:36:07.250
<v Speaker 2>que ahora sientes, que desde hace rato te obsesionaba. Edipo,

1316
01:36:08.050 --> 01:36:11.789
<v Speaker 2>ojalá seas feliz, y que por esta acción consigas una

1317
01:36:11.850 --> 01:36:15.279
<v Speaker 2>divinidad que te proteja mejor que a mí. Oh hijas,

1318
01:36:15.960 --> 01:36:20.560
<v Speaker 2>donde estén, vengan aquí, acérquense a estas fraternas manos mías,

1319
01:36:21.180 --> 01:36:23.920
<v Speaker 2>que les han proporcionado ver de esta manera los ojos,

1320
01:36:24.739 --> 01:36:29.199
<v Speaker 2>antes luminosos, del Padre que les engendró. Este Padre, que

1321
01:36:29.510 --> 01:36:32.850
<v Speaker 2>se mostró como tal para vosotras, sin conocer ni saber

1322
01:36:33.069 --> 01:36:36.869
<v Speaker 2>dónde había sido engendrado Él mismo, lloró por vosotras dos,

1323
01:36:37.630 --> 01:36:41.890
<v Speaker 2>pues no puedo mirarlas. Cuando pienso qué amarga vida les queda,

1324
01:36:41.909 --> 01:36:45.880
<v Speaker 2>y cómo será preciso que pasen vuestra vida ante los hombres,

1325
01:36:45.899 --> 01:36:50.649
<v Speaker 2>a qué reuniones de ciudadanos llegarán, a qué fiestas, de

1326
01:36:50.699 --> 01:36:53.989
<v Speaker 2>donde no volverán a casa bañadas en lágrimas, en lugar

1327
01:36:54.029 --> 01:36:57.930
<v Speaker 2>de gozar del festejo. Y cuando lleguen, a la edad

1328
01:36:57.970 --> 01:37:02.350
<v Speaker 2>de las bodas,¿ quién será quien, oh hijas, el que

1329
01:37:02.390 --> 01:37:05.810
<v Speaker 2>se expondrá a aceptar semejante oprobio, que resultará una ruina

1330
01:37:05.890 --> 01:37:09.850
<v Speaker 2>para vosotras dos, como igualmente lo fue para mis padres?¿

1331
01:37:10.920 --> 01:37:14.199
<v Speaker 2>Cuál de los crímenes está ausente? Vuestro padre mató a

1332
01:37:14.239 --> 01:37:17.199
<v Speaker 2>su padre, fecundó a la madre, en la que él

1333
01:37:17.239 --> 01:37:20.550
<v Speaker 2>mismo había sido engendrado. y las tuvo a vosotras de

1334
01:37:21.189 --> 01:37:25.970
<v Speaker 2>la misma de la que él había nacido. Tales reproches soportarán.

1335
01:37:26.689 --> 01:37:32.229
<v Speaker 2>Según eso,¿ quién querrá desposarlas? No habrá nadie. Oh hijas,

1336
01:37:32.789 --> 01:37:36.779
<v Speaker 2>sino que seguramente será preciso que se consuman estériles y

1337
01:37:36.840 --> 01:37:41.060
<v Speaker 2>sin boda. Oh hijo de Meneceo, ya que sólo tú

1338
01:37:41.079 --> 01:37:44.979
<v Speaker 2>has quedado como padre para éstas, pues nosotros que las

1339
01:37:45.039 --> 01:37:48.930
<v Speaker 2>engendramos hemos sucumbido los dos. No dejes que las que

1340
01:37:48.970 --> 01:37:53.350
<v Speaker 2>son de tu familia vaguen mendicantes sin esposos. No las

1341
01:37:53.409 --> 01:37:57.739
<v Speaker 2>iguales con mis desgracias. Antes bien, apiádate de ellas viéndolas

1342
01:37:57.800 --> 01:38:00.859
<v Speaker 2>a su edad así, privadas de todo, excepto en lo

1343
01:38:00.899 --> 01:38:05.760
<v Speaker 2>que a ti se refiere. Prométemelo, oh noble amigo, tocándome

1344
01:38:05.819 --> 01:38:09.579
<v Speaker 2>con tu mano. Y a vosotras, oh hijas, si ya

1345
01:38:09.619 --> 01:38:15.100
<v Speaker 2>tuvieran capacidad de reflexión, les daría muchos consejos. Ahora supliquen

1346
01:38:15.159 --> 01:38:19.819
<v Speaker 2>conmigo para que, donde les toque... en suerte vivir, tengan

1347
01:38:19.880 --> 01:38:23.010
<v Speaker 2>una vida más feliz que la del padre que les

1348
01:38:23.060 --> 01:38:30.130
<v Speaker 2>dio el ser. Creonte. Entra en palacio. Edipo. Te obedeceré,

1349
01:38:30.810 --> 01:38:35.090
<v Speaker 2>aunque no me es agradable. Creonte. Todo está bien en

1350
01:38:35.130 --> 01:38:41.779
<v Speaker 2>su momento oportuno. Edipo.¿ Sabes bajo qué condiciones me iré? Creonte.

1351
01:38:43.100 --> 01:38:47.369
<v Speaker 2>Me lo dirás, y al oírlas me enteraré. Edipo. que

1352
01:38:47.409 --> 01:38:52.170
<v Speaker 2>me envíes desterrado del país. Creonte, me pides un don

1353
01:38:52.210 --> 01:38:56.529
<v Speaker 2>que incumbe a la divinidad. Edipo, pero yo he llegado

1354
01:38:56.569 --> 01:39:00.989
<v Speaker 2>a ser muy odiado por los dioses. Creonte, pronto en

1355
01:39:01.010 --> 01:39:08.100
<v Speaker 2>tal caso lo alcanzarás. Edipo,¿ lo aseguras? Creonte, lo que

1356
01:39:08.140 --> 01:39:13.699
<v Speaker 2>no pienso, no suelo decirlo en vano. Edipo, sácame ahora

1357
01:39:13.760 --> 01:39:20.350
<v Speaker 2>ya de aquí. Creonte, Márchate, suelta a tus hijas. Edipo,

1358
01:39:21.229 --> 01:39:26.029
<v Speaker 2>en modo alguno me las arrebates. Creonte, no quieras vencer

1359
01:39:26.069 --> 01:39:30.470
<v Speaker 2>en todo, cuando incluso aquello en lo que triunfaste no

1360
01:39:30.529 --> 01:39:36.029
<v Speaker 2>te ha aprovechado en la vida. Entran todos a palacio. Corifeo,

1361
01:39:37.510 --> 01:39:42.390
<v Speaker 2>oh habitantes de mi patria, te vas. Miren, he aquí

1362
01:39:42.430 --> 01:39:46.439
<v Speaker 2>a Edipo, el que solucionó los famosos enigmas y fue

1363
01:39:46.500 --> 01:39:51.060
<v Speaker 2>hombre poderosísimo, aquel al que los ciudadanos miraban con envidia

1364
01:39:51.140 --> 01:39:54.850
<v Speaker 2>por su destino.¿ En qué cúmulo de terribles desgracias ha

1365
01:39:54.909 --> 01:39:58.770
<v Speaker 2>venido a parar? De modo que ningún mortal puede considerar

1366
01:39:58.789 --> 01:40:01.930
<v Speaker 2>a nadie feliz con la mira puesta en el último día,

1367
01:40:02.710 --> 01:40:05.460
<v Speaker 2>hasta que llegue el término de su vida sin haber

1368
01:40:05.539 --> 01:40:24.300
<v Speaker 2>sufrido nada doloroso. Gracias.
