WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:11.759
<v Speaker 1>Fluid fluentfic dorg. Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast

2
00:00:11.759 --> 00:00:15.279
<v Speaker 1>where we bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension.

3
00:00:16.199 --> 00:00:18.800
<v Speaker 1>In each episode, will present a short story in both

4
00:00:18.839 --> 00:00:21.000
<v Speaker 1>English and Indonesian with the aim of helping you to

5
00:00:21.039 --> 00:00:22.679
<v Speaker 1>improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:29.440
<v Speaker 2>In this episode, we'll explore an unexpected culinary adventure as

7
00:00:29.480 --> 00:00:32.560
<v Speaker 2>three friends uncover the hidden secrets of an old laboratory

8
00:00:33.000 --> 00:00:35.439
<v Speaker 2>where ambition meets the lessons of history in a dough

9
00:00:35.520 --> 00:00:36.520
<v Speaker 2>filled escapade.

10
00:00:36.880 --> 00:00:38.479
<v Speaker 1>Right after this commercial break.

11
00:00:42.359 --> 00:00:45.719
<v Speaker 3>At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

12
00:00:45.719 --> 00:00:48.880
<v Speaker 3>the world together by learning to understand each other. By

13
00:00:48.920 --> 00:00:53.520
<v Speaker 3>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

14
00:00:54.000 --> 00:00:57.000
<v Speaker 3>you do more than just remove ads. You support a

15
00:00:57.039 --> 00:01:01.759
<v Speaker 3>platform bridging global language differences story at a time. Your

16
00:01:01.759 --> 00:01:05.599
<v Speaker 3>subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

17
00:01:05.640 --> 00:01:09.400
<v Speaker 3>sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

18
00:01:10.439 --> 00:01:14.439
<v Speaker 3>It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org and become

19
00:01:14.439 --> 00:01:17.959
<v Speaker 3>a plus subscriber today. When you do, you become a

20
00:01:18.040 --> 00:01:22.040
<v Speaker 3>champion for global language learning and enjoy an ad free experience.

21
00:01:22.400 --> 00:01:25.560
<v Speaker 3>So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

22
00:01:26.280 --> 00:01:29.439
<v Speaker 3>Let's transform the way we experience the power of stories.

23
00:01:30.120 --> 00:01:34.760
<v Speaker 3>Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together

24
00:01:35.000 --> 00:01:36.959
<v Speaker 3>we can keep the world's stories flowing.

25
00:01:45.719 --> 00:01:55.840
<v Speaker 4>The subwaya ya mundum di musim ujen diboa hiupkarta, digasahabad adi, kirana,

26
00:01:55.959 --> 00:02:05.680
<v Speaker 4>den Uirakan, pintu, Masukrahasia, laboratorium, pinto kechili and toko anti,

27
00:02:05.799 --> 00:02:16.520
<v Speaker 4>tua ini, mamba, maka, the mysterious Jahaya, lamp and Redaksannramkamnawan,

28
00:02:16.639 --> 00:02:24.680
<v Speaker 4>tampatrabu adi oran in signor muda rasa intahuy ambassar bardiri

29
00:02:24.840 --> 00:02:33.280
<v Speaker 4>di ruanyan mataya brasi Normally then kuno yang tartata acha

30
00:02:34.439 --> 00:02:46.439
<v Speaker 4>in past tempaturna onto experiment Christmasco Sarunya, kirana, saudaraprapatu a

31
00:02:46.520 --> 00:02:56.199
<v Speaker 4>lang segabum disba adi a kamula sakarag akum rasa puna

32
00:02:56.439 --> 00:03:05.199
<v Speaker 4>jutan Katakiranamira na mun viira young tra canala, bibrahti hati,

33
00:03:05.879 --> 00:03:14.719
<v Speaker 4>mampringat kan aku ide bagus, tampat inlihatan, taluta dan ti

34
00:03:14.840 --> 00:03:23.919
<v Speaker 4>da stabil tapi adi suda, mamutuscan rasa intahunya malakan kuaspada

35
00:03:24.000 --> 00:03:33.280
<v Speaker 4>an diamana kanada, masin, bazard tuangan yasapartinya, suda, Lama, tatar pakai,

36
00:03:34.599 --> 00:03:41.400
<v Speaker 4>suara de moumnir tiberpa roda roda gigi samanga mamanuhir uangan

37
00:03:42.080 --> 00:03:48.639
<v Speaker 4>the iringi, harapan akan, kue kuelaza namun sekatka sasa nanaya

38
00:03:48.719 --> 00:03:56.840
<v Speaker 4>bruba ali al kue yamnis massin malamurkan anya, malayan kamana

39
00:03:56.919 --> 00:04:08.199
<v Speaker 4>mana roda gigi, mulaimomorkan, suara, mangtakras mambatpanik, tiganya adnanbercheran, manapulan,

40
00:04:08.280 --> 00:04:13.919
<v Speaker 4>tai dan, dinding, semantara saraib manarik, prahati and pa amanan

41
00:04:14.039 --> 00:04:23.680
<v Speaker 4>di attas apakala, kukan triaquira bruce ahamanutut derik sing and

42
00:04:23.839 --> 00:04:29.439
<v Speaker 4>yankee and mamaka kan the lam kagila and suasana kirana

43
00:04:29.519 --> 00:04:39.279
<v Speaker 4>bartriak yikita harus, mamati kanya, chapatka barti, mancherichara untukmomatikan massin

44
00:04:39.439 --> 00:04:47.959
<v Speaker 4>ya manganas inni adi the nantangangmtar ventch tombolmana yang dinya

45
00:04:48.040 --> 00:04:54.160
<v Speaker 4>la kan, the nan Bantuan, Kirana, Ahirnya di Brahasila, mukan

46
00:04:54.279 --> 00:05:02.120
<v Speaker 4>tuas Utama, then Manerignia qua qua erring Dedana, suaramasin Katia,

47
00:05:02.240 --> 00:05:09.680
<v Speaker 4>Sahabad manarik, Napasaga, the patsa bloom and panjaga data Suasana,

48
00:05:10.879 --> 00:05:21.639
<v Speaker 4>kambali ad Nan German Jedi, Saxi, Bisu, Deriku, reka Alami, katka, Jupintu,

49
00:05:21.720 --> 00:05:32.279
<v Speaker 4>kluur aditteri, amukin Akulu Ambesius, Calieni, supartina, Kita haras kambali tradition.

50
00:05:32.519 --> 00:05:38.560
<v Speaker 4>Now m k we rama bijack will be by Kita,

51
00:05:38.639 --> 00:05:48.720
<v Speaker 4>mohrmatis jerad kunik Partini, Tampa harus murusagnya, Makameningkan, laboratory, itu

52
00:05:48.920 --> 00:05:55.720
<v Speaker 4>dinan play jaran braga, the lam Hati Adima creative ITAs,

53
00:05:55.839 --> 00:06:07.000
<v Speaker 4>then as per lukas haati and then horta quemini thekansecrative

54
00:06:07.120 --> 00:06:24.600
<v Speaker 4>masin Itu, Taihati, dantian, Katika, nan Katika, Sahabad and Pulangpakan.

55
00:06:25.879 --> 00:06:29.000
<v Speaker 2>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

56
00:06:29.040 --> 00:06:29.959
<v Speaker 2>may have missed.

57
00:06:30.319 --> 00:06:35.879
<v Speaker 4>The Subasianya mandung di musim hu Jian di boa Hiupiku,

58
00:06:36.000 --> 00:06:46.120
<v Speaker 4>Kota Tua Jakarta, Tiga sahabad Addi, Kirana then Uira Manmukan

59
00:06:46.279 --> 00:06:50.439
<v Speaker 4>Pintu Masukatorium.

60
00:06:52.160 --> 00:06:55.319
<v Speaker 2>On an overcast afternoon during the rainy season, beneath the

61
00:06:55.399 --> 00:06:59.639
<v Speaker 2>hustle and bustle of Kota, three friends Adi Karna and

62
00:06:59.680 --> 00:07:03.240
<v Speaker 2>we're discovered a secret entrance to a laboratory.

63
00:07:03.439 --> 00:07:10.079
<v Speaker 4>Pintu Kitchilian Trasumuni di Blitoko Antikitua Inni Momboa, Marca k

64
00:07:10.240 --> 00:07:13.519
<v Speaker 4>Delamruanya bardaboo de Mysterious.

65
00:07:15.399 --> 00:07:18.240
<v Speaker 2>A small door hidden behind an old antique shop led

66
00:07:18.279 --> 00:07:20.279
<v Speaker 2>them into a dusty and mysterious room.

67
00:07:20.879 --> 00:07:28.279
<v Speaker 4>Jahaye Lampunya radup manambach Cassan Minyi ramkan Na mun Manawan Tampatrasbu.

68
00:07:29.759 --> 00:07:33.000
<v Speaker 2>The dim neon lights added an eerie yet captivating impression

69
00:07:33.040 --> 00:07:33.560
<v Speaker 2>to the place.

70
00:07:34.279 --> 00:07:40.600
<v Speaker 4>Adi soran In signor Mouda Dinan rasa In Intahu Yambassar

71
00:07:41.399 --> 00:07:43.879
<v Speaker 4>Bardiri Dita ruan.

72
00:07:43.680 --> 00:07:48.439
<v Speaker 2>An Adi, a young engineer with a great sense of curiosity,

73
00:07:48.920 --> 00:07:50.120
<v Speaker 2>stood in the middle of the room.

74
00:07:50.720 --> 00:07:57.160
<v Speaker 4>Martagya Bracinar malih Ala t an den massin Masinkuno yan

75
00:07:57.240 --> 00:07:58.480
<v Speaker 4>tratata Aja.

76
00:08:00.079 --> 00:08:03.040
<v Speaker 2>His eyes gleamed at the strange tools and ancient machines

77
00:08:03.160 --> 00:08:04.240
<v Speaker 2>arranged haphazardly.

78
00:08:04.879 --> 00:08:11.199
<v Speaker 4>Ini Pastampata Sampurna unto expremn mumu Christmascu.

79
00:08:12.959 --> 00:08:15.199
<v Speaker 2>This must be the perfect place for my Christmas cake

80
00:08:15.240 --> 00:08:19.720
<v Speaker 2>experiments Sarunya, he exclaimed.

81
00:08:20.319 --> 00:08:29.800
<v Speaker 4>Kirana soudera and brigiuo patua la sabum dibla.

82
00:08:29.360 --> 00:08:34.279
<v Speaker 2>Adi Kirana, his adventurous sister, immediately joined him.

83
00:08:34.840 --> 00:08:40.720
<v Speaker 4>A yu kita Mulai Sakara, Let's start now, a kum

84
00:08:40.879 --> 00:08:47.279
<v Speaker 4>rasa tampa in tan y Kata Kirana Dinmira.

85
00:08:48.919 --> 00:08:52.159
<v Speaker 2>I feel this place holds surprises, said Karana excitedly.

86
00:08:52.840 --> 00:09:01.639
<v Speaker 4>Na mun Uira young tracanal la Bibrahati hati mampuring e

87
00:09:01.919 --> 00:09:05.279
<v Speaker 4>akuti ide Bagus.

88
00:09:07.120 --> 00:09:09.840
<v Speaker 2>However, Weira, who is known for being more cautious, warned,

89
00:09:10.320 --> 00:09:12.080
<v Speaker 2>I'm not sure this is a good idea.

90
00:09:12.559 --> 00:09:17.440
<v Speaker 4>Tampa iniqi hatant lutua danides tabil.

91
00:09:19.200 --> 00:09:21.679
<v Speaker 2>This place looks too old and unstable.

92
00:09:21.799 --> 00:09:25.919
<v Speaker 4>Tapi Adi Suda mumutuscan.

93
00:09:26.600 --> 00:09:28.320
<v Speaker 2>But Haabi had already made up his mind.

94
00:09:29.039 --> 00:09:33.519
<v Speaker 4>Rasa in Inta Hunyamula can kuaspada an.

95
00:09:35.279 --> 00:09:36.960
<v Speaker 2>His curiosity outweighed his caution.

96
00:09:37.720 --> 00:09:45.879
<v Speaker 4>Die munakantommera, masin bar diru a an yes supartinya, Suda

97
00:09:46.080 --> 00:09:47.720
<v Speaker 4>Lama tatar Pakai.

98
00:09:49.480 --> 00:09:51.799
<v Speaker 2>He pressed a large red button on the big machine

99
00:09:51.840 --> 00:09:53.960
<v Speaker 2>in the corner of the room, which seemed to have

100
00:09:54.039 --> 00:09:55.399
<v Speaker 2>been used for a long time.

101
00:09:56.159 --> 00:10:01.080
<v Speaker 4>Suara de mounir taib roda rode gigi.

102
00:10:02.720 --> 00:10:04.840
<v Speaker 2>A humming sound accompanied the spinning gears.

103
00:10:05.559 --> 00:10:11.799
<v Speaker 4>Samangat mamunuhi uyang an di ierni harapan akan kukula.

104
00:10:13.679 --> 00:10:17.240
<v Speaker 2>Excitement filled the room, accompanied by hopes of delicious cakes

105
00:10:17.919 --> 00:10:26.399
<v Speaker 2>na mun sakatan bruba. However, the atmosphere suddenly changed.

106
00:10:26.639 --> 00:10:32.559
<v Speaker 4>Ali ali Adunan kuei ya man niece, masin mala manuran

107
00:10:32.759 --> 00:10:35.480
<v Speaker 4>adnya malayan kumana mana.

108
00:10:37.240 --> 00:10:41.000
<v Speaker 2>Instead of sweet cake batter the machinespudeau everywhere.

109
00:10:41.279 --> 00:10:47.679
<v Speaker 4>Rode gigi, mulay munur can suora mangakas mumbapanik.

110
00:10:50.279 --> 00:10:53.320
<v Speaker 2>The gears began to make loud, rattling noises, causing the

111
00:10:53.360 --> 00:10:54.159
<v Speaker 2>trio to panic.

112
00:10:54.799 --> 00:11:06.159
<v Speaker 4>Ananian minyapultaii samantara, suamnarik Prahatia and panagaka amanan di.

113
00:11:06.320 --> 00:11:11.720
<v Speaker 2>Atas The dose splattered, covering the floor and walls, while

114
00:11:11.720 --> 00:11:14.440
<v Speaker 2>the noise drew the attention of the security guard upstairs.

115
00:11:15.039 --> 00:11:22.960
<v Speaker 4>Appaynta Kita Kucan, what have we done, Tria Quira bruces

116
00:11:23.039 --> 00:11:27.840
<v Speaker 4>Ahamantrikkien Mama.

117
00:11:27.639 --> 00:11:32.279
<v Speaker 2>Ca Khan, shouted Wira, trying to cover his ears from

118
00:11:32.320 --> 00:11:33.919
<v Speaker 2>the increasingly deafening noise.

119
00:11:34.639 --> 00:11:41.360
<v Speaker 4>The lam kagila a sua Sana, Kirana Bertria, Jikita harus

120
00:11:41.440 --> 00:11:43.840
<v Speaker 4>mamatik jepart.

121
00:11:45.360 --> 00:11:48.399
<v Speaker 2>In the madness of the situation, Kara shouted, we need

122
00:11:48.480 --> 00:11:49.559
<v Speaker 2>to turn it off quickly.

123
00:11:50.240 --> 00:11:57.840
<v Speaker 4>Marica Bartigas Mancherichara Untummatika Masigya manganas Ini.

124
00:11:59.519 --> 00:12:01.279
<v Speaker 2>The three of them rushed to find a way to

125
00:12:01.399 --> 00:12:03.039
<v Speaker 2>turn off this rampaging machine.

126
00:12:03.600 --> 00:12:12.080
<v Speaker 4>Adi Dinantantar manchyoa Tombomana Yandnya.

127
00:12:11.440 --> 00:12:16.399
<v Speaker 2>La can Adi, with trembling hands, tried to remember which

128
00:12:16.480 --> 00:12:18.240
<v Speaker 2>button he had pressed Di.

129
00:12:18.360 --> 00:12:27.919
<v Speaker 4>Nan Bantuan, Kirana Ahirnya die Brahasimukan tuas Utama den Manaria Quaqua.

130
00:12:29.559 --> 00:12:32.240
<v Speaker 2>With Kianaia's help, he finally managed to find the main

131
00:12:32.360 --> 00:12:33.799
<v Speaker 2>lever and pulled it with all his.

132
00:12:33.919 --> 00:12:42.600
<v Speaker 4>Might, seiring Sara Masin katig sahabad Manari NAPAs Laga.

133
00:12:44.279 --> 00:12:47.320
<v Speaker 2>As the machine's noise subsided, the three friends breathed a

134
00:12:47.360 --> 00:12:48.120
<v Speaker 2>sigh of relief.

135
00:12:48.720 --> 00:12:56.039
<v Speaker 4>The patsabmun and Puneeta Sua Sanna manko mali.

136
00:12:57.879 --> 00:13:00.639
<v Speaker 2>Just before the group of guards arrived, the room returned

137
00:13:00.679 --> 00:13:01.320
<v Speaker 2>to kam.

138
00:13:01.679 --> 00:13:08.759
<v Speaker 4>Adnan German Yedi Saxi bisu RecA a Lami.

139
00:13:10.519 --> 00:13:13.000
<v Speaker 2>The scattered dough stood as a silent witness to the

140
00:13:13.080 --> 00:13:14.639
<v Speaker 2>event they had just experienced.

141
00:13:15.440 --> 00:13:26.039
<v Speaker 4>Katikajupintu klour aditil emunkin akut lalu ambisius Kalienni.

142
00:13:27.720 --> 00:13:29.919
<v Speaker 2>As the three headed to the exit, add he chuckled,

143
00:13:30.399 --> 00:13:32.080
<v Speaker 2>maybe I was too ambitious this time.

144
00:13:32.759 --> 00:13:38.720
<v Speaker 4>Supartina kita harus kombali tradia mumur que.

145
00:13:40.440 --> 00:13:42.440
<v Speaker 2>Looks like we have to go back to the traditional

146
00:13:42.519 --> 00:13:43.919
<v Speaker 2>way of making cakes.

147
00:13:44.240 --> 00:13:55.080
<v Speaker 4>Uira mangan bije yilli bi baikita moormatierradunik tama partii Tampa

148
00:13:55.440 --> 00:13:56.919
<v Speaker 4>harus murusaknya.

149
00:13:58.519 --> 00:14:01.519
<v Speaker 2>We are nodded. Wisely, it's better that we respect the

150
00:14:01.679 --> 00:14:04.360
<v Speaker 2>history and uniqueness of places like this without having to

151
00:14:04.480 --> 00:14:04.919
<v Speaker 2>ruin them.

152
00:14:05.519 --> 00:14:10.000
<v Speaker 4>Mare kam Ninga can la boratorium itu di nan Plai

153
00:14:10.120 --> 00:14:11.440
<v Speaker 4>Geran Brahargha.

154
00:14:13.080 --> 00:14:15.240
<v Speaker 2>They left the laboratory with a valuable lesson.

155
00:14:15.879 --> 00:14:21.039
<v Speaker 4>De lam hati adi mine dei bahua kreati fitas den

156
00:14:21.200 --> 00:14:28.360
<v Speaker 4>a missi perlucas imbangan dingen kahati hatiyan den hormatra hadab sigerra.

157
00:14:30.159 --> 00:14:33.519
<v Speaker 2>In his heart, Kadi realized that creativity and ambition need

158
00:14:33.600 --> 00:14:36.279
<v Speaker 2>to be balanced with caution and respect for history.

159
00:14:37.039 --> 00:14:42.720
<v Speaker 4>Que que untu natal KLi inni munkinti de akanseecrative massin

160
00:14:42.840 --> 00:14:49.759
<v Speaker 4>itu tatapi a kandibua dinan hati dantanganyan purno pratian.

161
00:14:51.480 --> 00:14:53.919
<v Speaker 2>The cakes for Christmas this time might not be as

162
00:14:54.000 --> 00:14:56.399
<v Speaker 2>creative as that machine, but they would be made with

163
00:14:56.519 --> 00:14:57.879
<v Speaker 2>hearts and hands full of care.

164
00:14:58.679 --> 00:15:05.919
<v Speaker 4>Katika hu yen mulais je la nan katiga sahabad bjellanpu

165
00:15:06.039 --> 00:15:12.200
<v Speaker 4>lang trasegn burbagik nangan patulaan yang tatar lupa kan.

166
00:15:13.919 --> 00:15:16.600
<v Speaker 2>As the rain began to fall, soaking the streets, the

167
00:15:16.679 --> 00:15:19.960
<v Speaker 2>three friends walked home, smiling as they shared memories of

168
00:15:19.960 --> 00:15:21.360
<v Speaker 2>their unforgettable adventure.

169
00:15:27.159 --> 00:15:31.279
<v Speaker 1>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

170
00:15:32.320 --> 00:15:36.720
<v Speaker 1>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

171
00:15:42.759 --> 00:16:01.080
<v Speaker 4>Mandom mundum mando, overcast, hirouk, piku, hirou, piku, hirouk, Picu, hustle, pintu, Masu, pintu, masu, pintu, masu, entrance,

172
00:16:01.559 --> 00:16:13.399
<v Speaker 4>anti antique, a ti antique, Manawan, Munawan, manawan, captivating, bersinnar

173
00:16:14.399 --> 00:16:17.600
<v Speaker 4>bersinar bersiginnar.

174
00:16:17.919 --> 00:16:28.799
<v Speaker 2>Claimed ahcha ajack acha haphazardly ooh seru sir u exclaimed,

175
00:16:29.360 --> 00:16:38.440
<v Speaker 2>Padua lang patua lang patua lang adventurous Ti, d'astabil ti

176
00:16:38.519 --> 00:16:46.799
<v Speaker 2>da'stabil ti da stabil, unstable, gospa da an goaspada an,

177
00:16:47.399 --> 00:16:57.919
<v Speaker 2>gospada an caution, Muna Khan, munakan, Mana Khan pressed, munyar Thai,

178
00:16:59.000 --> 00:17:10.319
<v Speaker 2>munyar Thai, Manyartai accompanied, adonnan adunan adon nan better, Munyambur Khan,

179
00:17:11.359 --> 00:17:22.440
<v Speaker 2>Munyambur Khan, Minyambur Khan, spewed, mangreta, mungreta, mungarrata, rattling, pani

180
00:17:23.559 --> 00:17:30.799
<v Speaker 2>pani pani panic, Mumma ca kan, mumma ca kan, mamma

181
00:17:30.960 --> 00:17:45.759
<v Speaker 2>ca kan, deafening, munganas, munganas, munganas, rampaging, gumatar, gumatar, gumatar, trembling,

182
00:17:46.279 --> 00:17:56.839
<v Speaker 2>maradha Maradha Mardha subsided to us, to us to us lover.

183
00:17:57.160 --> 00:18:06.920
<v Speaker 4>Techicher, trachicher, the check chair, scattered axe, sacks sacks see

184
00:18:08.160 --> 00:18:18.039
<v Speaker 4>witness ambicious, Mbcius Mbcus ambitious, the nun be Jack, the

185
00:18:18.200 --> 00:18:23.519
<v Speaker 4>nun be Jack, the nun bee Jack, wisely creative feat

186
00:18:23.640 --> 00:18:37.160
<v Speaker 4>Us creative feat Us creatifeat Us creativity, Mumbasahi, Mumbasahi, Mumbasahi Soaking,

187
00:18:37.599 --> 00:18:45.680
<v Speaker 4>Tatar Lupacan, tat Lupacan, Tata lupa can, unforgettable rasa in

188
00:18:45.839 --> 00:18:52.720
<v Speaker 4>in Tahoo rasa in in Tahoo rasa in in Tahoo curiosity.

189
00:18:58.920 --> 00:19:01.880
<v Speaker 1>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

190
00:19:02.799 --> 00:19:05.759
<v Speaker 1>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

191
00:19:05.839 --> 00:19:08.720
<v Speaker 1>content that will help you to reach your goals, but

192
00:19:08.839 --> 00:19:12.240
<v Speaker 1>we can't do it alone. Your support is crucial in

193
00:19:12.359 --> 00:19:16.680
<v Speaker 1>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

194
00:19:16.799 --> 00:19:21.440
<v Speaker 1>becoming a premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

195
00:19:21.640 --> 00:19:27.160
<v Speaker 1>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

196
00:19:27.319 --> 00:19:32.480
<v Speaker 1>org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a

197
00:19:32.599 --> 00:19:34.079
<v Speaker 1>final word from our sponsors.
