WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluentfic dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.039
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Hebrew, the podcast where we bring

3
00:00:12.080 --> 00:00:16.960
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.160 --> 00:00:19.679
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Hebrew

5
00:00:19.719 --> 00:00:22.440
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.519 --> 00:00:28.280
<v Speaker 3>In this episode, we'll follow Yoelle as she navigates the

7
00:00:28.320 --> 00:00:31.399
<v Speaker 3>crossroads between her deep rooted connection to an ancient kibbutz

8
00:00:31.760 --> 00:00:34.479
<v Speaker 3>and the alluring call of the world beyond, amidst a

9
00:00:34.520 --> 00:00:37.560
<v Speaker 3>tapestry of tradition, friendship, and self discovery.

10
00:00:38.079 --> 00:00:45.119
<v Speaker 1>Right after this commercial break, at Fluent Fiction, we're not

11
00:00:45.200 --> 00:00:48.320
<v Speaker 1>just telling stories. We're bringing the world together by learning

12
00:00:48.320 --> 00:00:52.079
<v Speaker 1>to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus.

13
00:00:52.439 --> 00:00:56.039
<v Speaker 1>At plus dot fluentfiction dot org, you do more than

14
00:00:56.159 --> 00:01:00.679
<v Speaker 1>just remove ads. You support a platform bridging global language differences,

15
00:01:00.960 --> 00:01:04.680
<v Speaker 1>one story at a time. Your subscription not only guarantees

16
00:01:04.680 --> 00:01:08.040
<v Speaker 1>you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to

17
00:01:08.079 --> 00:01:13.120
<v Speaker 1>bring stories in diverse languages to everyone. It's simple. Visit

18
00:01:13.200 --> 00:01:17.040
<v Speaker 1>plus dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today.

19
00:01:17.920 --> 00:01:20.680
<v Speaker 1>When you do, you become a champion for global language

20
00:01:20.719 --> 00:01:24.439
<v Speaker 1>learning and enjoy an ad free experience. So please join

21
00:01:24.560 --> 00:01:28.480
<v Speaker 1>us at plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the

22
00:01:28.519 --> 00:01:32.319
<v Speaker 1>way we experience the power of stories. Your journey awaits

23
00:01:32.599 --> 00:01:36.760
<v Speaker 1>at plus dot fluentfiction dot org. Together we can keep

24
00:01:36.760 --> 00:01:38.159
<v Speaker 1>the world's stories flowing.

25
00:01:47.000 --> 00:01:54.760
<v Speaker 4>Al voto kobisreer meetsvkibs tik benetz zeit hasta vigia vekibts

26
00:01:54.799 --> 00:02:01.239
<v Speaker 4>k natomis sikh and feimkov dubazi team shor in verrukim

27
00:02:01.920 --> 00:02:08.039
<v Speaker 4>that are virmel UoT de masha sipire a merkazit ut

28
00:02:08.080 --> 00:02:13.840
<v Speaker 4>swabits the ms mahidasukot the usa bavi hayakim at marschi

29
00:02:15.120 --> 00:02:20.080
<v Speaker 4>yea l m da la giva mabitamatala it sim bettoli

30
00:02:20.159 --> 00:02:25.319
<v Speaker 4>bas a right rola. Here have waitaki boots avlmasho, mock

31
00:02:25.400 --> 00:02:30.479
<v Speaker 4>beto raka ra la magaedol a la fa huev the

32
00:02:30.560 --> 00:02:36.599
<v Speaker 4>masotaki boots madurach ragla am vel chafe hula sakrau u

33
00:02:36.919 --> 00:02:43.240
<v Speaker 4>vulat macomb a vi jverel dutash el hayayat cibaki boots

34
00:02:44.439 --> 00:02:51.120
<v Speaker 4>huitga abaki boots uvista mayam sh boya el tasov hukiabat

35
00:02:51.120 --> 00:02:56.360
<v Speaker 4>eri bash if halaisha er betto erev a keilaite and

36
00:02:56.520 --> 00:03:08.439
<v Speaker 4>sabeg ahad a vinigar elkulamker mita mames ro kovin ubachat

37
00:03:09.680 --> 00:03:15.000
<v Speaker 4>an margie rotsela, azov a Maravi bhekt yeah el shama,

38
00:03:15.159 --> 00:03:24.400
<v Speaker 4>mok ken amra aval niga hubert lahan local lazov a

39
00:03:24.560 --> 00:03:31.159
<v Speaker 4>ve he beat Barbara regesh Anio. There came Avalaki boots

40
00:03:31.719 --> 00:03:39.560
<v Speaker 4>mimha h damatrila kula midrashim yeah el habetsev vit bonas

41
00:03:39.599 --> 00:03:50.039
<v Speaker 4>aviv hulayisha lettera meskemet marsh votre ca babakami ken yeah

42
00:03:50.039 --> 00:03:55.199
<v Speaker 4>el kama muk dam he's here writer, it's sim he

43
00:03:55.280 --> 00:04:04.400
<v Speaker 4>eats the sikla nasu tell mimasche itases man rave akaa

44
00:04:04.479 --> 00:04:11.280
<v Speaker 4>collectivi the mastish iru roshima moku belibashi erda y elki

45
00:04:11.360 --> 00:04:23.920
<v Speaker 4>bla retaba hitasola kila chavotoveterlomoterere hit sebam schech me lea

46
00:04:24.360 --> 00:04:29.519
<v Speaker 4>hiia ala massort alain a shim valeroshaki butts shade in

47
00:04:29.639 --> 00:04:37.040
<v Speaker 4>hi beliba caavina gam khan ufnabieshel valvevel tid.

48
00:04:38.279 --> 00:04:41.319
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

49
00:04:41.399 --> 00:04:42.079
<v Speaker 3>may have missed.

50
00:04:42.800 --> 00:04:48.399
<v Speaker 4>Algotukote basrel needs kibuts a tick bennetz' zaite.

51
00:04:50.120 --> 00:04:52.959
<v Speaker 3>On the green hills of Israel, an ancient kiboot stood

52
00:04:53.000 --> 00:04:54.199
<v Speaker 3>among olive trees.

53
00:04:54.639 --> 00:05:00.439
<v Speaker 4>Hasta vigia, the akibts kulobekedchtnuti krato natame seek.

54
00:05:02.120 --> 00:05:05.680
<v Speaker 3>Autumn had arrived and the entire boots was feverishly preparing

55
00:05:05.759 --> 00:05:07.040
<v Speaker 3>for the harvest season.

56
00:05:07.360 --> 00:05:15.720
<v Speaker 4>And feheim kov dubze tim virukim veta virmelu de Masipierre.

57
00:05:17.319 --> 00:05:19.439
<v Speaker 3>The branches of the trees were heavy with black and

58
00:05:19.519 --> 00:05:22.199
<v Speaker 3>green olives, and the air was filled with the scents

59
00:05:22.240 --> 00:05:24.360
<v Speaker 3>of soil and a sense of anticipation.

60
00:05:25.160 --> 00:05:35.199
<v Speaker 4>Has mersit ut bimshim vod sukot ver baver hayakimi.

61
00:05:36.839 --> 00:05:39.560
<v Speaker 3>The sukau in the central yard was decorated with cheerful

62
00:05:39.639 --> 00:05:42.519
<v Speaker 3>colors in honor of Raghazukut, and the tension in the

63
00:05:42.560 --> 00:05:43.879
<v Speaker 3>air was almost palpable.

64
00:05:44.560 --> 00:05:48.920
<v Speaker 4>Ye elm da la giva mabitter matal sim.

65
00:05:50.240 --> 00:05:52.360
<v Speaker 3>Yoila stood on the hill looking down at the.

66
00:05:52.360 --> 00:05:55.600
<v Speaker 5>Trees betol Basra Trolla.

67
00:05:57.199 --> 00:05:59.920
<v Speaker 3>A storm was brewing within her heart here.

68
00:06:00.120 --> 00:06:06.360
<v Speaker 4>Viaeta qui bouts Avelmashu mochbetu la magdol.

69
00:06:08.040 --> 00:06:10.879
<v Speaker 3>She loved the Kabouts, but something deep inside her called

70
00:06:10.920 --> 00:06:12.879
<v Speaker 3>her to explore the big wide world.

71
00:06:13.319 --> 00:06:24.360
<v Speaker 4>A la mata quibots mahduro lam vel chauffecom.

72
00:06:26.040 --> 00:06:29.720
<v Speaker 3>Despite being committed to the Kabouts tradition, the generations that

73
00:06:29.800 --> 00:06:32.560
<v Speaker 3>had decorated the festival for the people and abundance had

74
00:06:32.600 --> 00:06:35.720
<v Speaker 3>bequeathed her with a curiosity beyond the boundaries of the place.

75
00:06:36.519 --> 00:06:42.000
<v Speaker 4>A v ravere el d el hayay etibaki Boots.

76
00:06:43.600 --> 00:06:47.360
<v Speaker 3>A vi Havil Yodra's childhood friend was steadfast in the.

77
00:06:47.399 --> 00:06:54.279
<v Speaker 4>Kabouts hukibts uvis mayum cheboye ezov.

78
00:06:55.920 --> 00:06:58.439
<v Speaker 3>He took pride in the Kaboots and its traditions and

79
00:06:58.560 --> 00:07:01.079
<v Speaker 3>feared the Dael would leave huki.

80
00:07:00.879 --> 00:07:03.920
<v Speaker 4>Va baseetri bashetefrali che el.

81
00:07:05.560 --> 00:07:07.519
<v Speaker 3>He secretly hoped she would choose to stay.

82
00:07:08.160 --> 00:07:13.279
<v Speaker 4>Boto erev Ha kirilaite can serbe sukl gogiy Agrad.

83
00:07:14.959 --> 00:07:18.399
<v Speaker 3>That evening, the community gathered in the suka to celebrate together.

84
00:07:19.160 --> 00:07:24.399
<v Speaker 4>A Vi Nigle elk chikula heri mukusot vel semier.

85
00:07:25.800 --> 00:07:28.720
<v Speaker 3>Avi approached you El as everyone raised glasses and wished

86
00:07:28.800 --> 00:07:30.959
<v Speaker 3>Chag samitch rag semier.

87
00:07:31.319 --> 00:07:36.240
<v Speaker 4>Mitadle Samames Roe covim hems Rubernachat.

88
00:07:37.839 --> 00:07:40.480
<v Speaker 3>Beneath the starry skies, they chatted calmly.

89
00:07:40.800 --> 00:07:44.839
<v Speaker 4>Annimerghiche torte la zov a mara vi bashek it.

90
00:07:46.600 --> 00:07:49.079
<v Speaker 3>I feel you want to leave, Avi said quietly.

91
00:07:49.759 --> 00:07:51.519
<v Speaker 4>Ye El de chema mouk.

92
00:07:52.959 --> 00:07:54.120
<v Speaker 3>Yoel took a deep breath.

93
00:07:54.879 --> 00:08:01.439
<v Speaker 4>Ken amra, Yes, she said, a vela nigahubert ran.

94
00:08:03.000 --> 00:08:08.040
<v Speaker 6>But I'm also attached here Lo Ca Lasov. It's not

95
00:08:08.160 --> 00:08:12.360
<v Speaker 6>easy to leave a ve he beat barbaragish.

96
00:08:13.079 --> 00:08:14.360
<v Speaker 3>Ave looked at her with emotion.

97
00:08:15.120 --> 00:08:16.240
<v Speaker 4>Anew dere come.

98
00:08:19.000 --> 00:08:21.399
<v Speaker 3>I know how hard it is for you, a vela

99
00:08:21.480 --> 00:08:26.120
<v Speaker 3>quill but mim, but the kaboots is part of you.

100
00:08:27.000 --> 00:08:30.519
<v Speaker 4>Chea vu da matri la hula midrashim.

101
00:08:32.159 --> 00:08:34.399
<v Speaker 3>And when the work starts, everyone is needed.

102
00:08:35.080 --> 00:08:38.159
<v Speaker 4>Yeah, elchrabet vite bonavive.

103
00:08:39.799 --> 00:08:41.720
<v Speaker 3>Joel smiled sadly and looked around.

104
00:08:42.440 --> 00:08:48.039
<v Speaker 4>Hulaye la li che la marche vout.

105
00:08:49.879 --> 00:08:53.440
<v Speaker 3>Maybe I should stay for now, she whispered, summarizing her thoughts.

106
00:08:54.279 --> 00:08:59.360
<v Speaker 4>Ca bebo la tral mikuin yea Il came much dam

107
00:09:00.320 --> 00:09:03.480
<v Speaker 4>shihemishes hov He's here right it sim.

108
00:09:04.879 --> 00:09:07.679
<v Speaker 3>Thus the following morning, Yoil woke up early as the

109
00:09:07.759 --> 00:09:09.559
<v Speaker 3>golden sun illuminated the trees.

110
00:09:10.320 --> 00:09:13.279
<v Speaker 4>He eats theil phalishurato khimba masik.

111
00:09:15.000 --> 00:09:17.200
<v Speaker 3>She joined the line of guests harvesting.

112
00:09:17.399 --> 00:09:23.840
<v Speaker 4>Hapanimchell a na sousche le vote ter mima chatasizmanreve.

113
00:09:23.919 --> 00:09:26.000
<v Speaker 3>Her face became more serene than it had been in

114
00:09:26.080 --> 00:09:26.679
<v Speaker 3>a long time.

115
00:09:27.399 --> 00:09:32.279
<v Speaker 4>A cour re collectivi ve masti schiro roshima mokubliba.

116
00:09:33.879 --> 00:09:36.720
<v Speaker 3>The collective strength and tradition left a deep impression on

117
00:09:36.840 --> 00:09:37.200
<v Speaker 3>her heart.

118
00:09:37.919 --> 00:09:42.399
<v Speaker 4>Ka chershki ayer da ye el kibla retabrura.

119
00:09:44.000 --> 00:09:47.080
<v Speaker 3>When the sunset came, Yoil made a clear decision.

120
00:09:47.320 --> 00:09:52.200
<v Speaker 4>Hita zo la kui la chev achlotte veterrejlo mooterre.

121
00:09:53.799 --> 00:09:56.240
<v Speaker 3>She would help the community now, but she would not

122
00:09:56.320 --> 00:09:57.759
<v Speaker 3>give up on her dreams.

123
00:09:58.080 --> 00:10:02.639
<v Speaker 4>Hitz bahem schech messee mete te tre vuochela.

124
00:10:04.279 --> 00:10:06.960
<v Speaker 3>She would leave later after fulfilling her commitments.

125
00:10:07.600 --> 00:10:11.639
<v Speaker 4>Le ee te tain hinisha n a la massorit ala

126
00:10:11.759 --> 00:10:16.679
<v Speaker 4>n shim vela or schel quibut sche dain krai beliba.

127
00:10:18.279 --> 00:10:21.039
<v Speaker 3>For now, she leaned on tradition, on the people, and

128
00:10:21.200 --> 00:10:23.399
<v Speaker 3>on the spirit of the kaboots that still lived in

129
00:10:23.480 --> 00:10:23.840
<v Speaker 3>her heart.

130
00:10:24.639 --> 00:10:31.759
<v Speaker 4>Cahra hevinashel petkotechkote gamkain uf ney abishelval hove ve leh tide.

131
00:10:33.360 --> 00:10:36.320
<v Speaker 3>This way she understood that adventures awaited here as well,

132
00:10:36.919 --> 00:10:39.320
<v Speaker 3>and she turned with calm to the present and the future.

133
00:10:45.200 --> 00:10:48.399
<v Speaker 3>To Day's vocabulary words are coming up right after this

134
00:10:48.519 --> 00:10:53.200
<v Speaker 3>commercial break. Here are to Day's vocabulary words, first in Hebrew,

135
00:10:53.440 --> 00:10:54.159
<v Speaker 3>then in English.

136
00:11:00.600 --> 00:11:07.840
<v Speaker 5>A tick a tick, a tick, ancient key, boots key,

137
00:11:07.919 --> 00:11:36.759
<v Speaker 5>boots key, boots, kibots, bakat, baka, bakad, feverishly, messik, messik, massik, harvest, cipr, cpr, cipr, anticipation, sukkah, sukka, suka, sukka, muhashi, muhashi,

138
00:11:37.320 --> 00:11:45.919
<v Speaker 5>mouhshi palpable, mit, patera mitt miet pate, brewing yet sieve,

139
00:11:47.080 --> 00:11:57.559
<v Speaker 5>yet sieve, yet sieve, steadfast, Reggish, Reggish, reggish, emotion, mehuyevit

140
00:11:58.679 --> 00:12:24.480
<v Speaker 5>mehueve hu, committed, horishu, horishu, horishu, bequeathed, sakraut sakra nut sakra, nut, curiosity, gulot, gvulot, gulot, boundaries, challavote, chellevote, slevote,

141
00:12:25.720 --> 00:12:38.840
<v Speaker 5>serene collectiv, collectiv, collectiv collective, roushim, roussim, roussi, oppression, messaym

142
00:12:38.919 --> 00:12:47.840
<v Speaker 5>it messaym it messaye, fulfilling, niche annah nia, niche.

143
00:12:47.519 --> 00:12:59.639
<v Speaker 4>Anna, wind, rua rua rua spirit helpatka helpatka helpatka ote,

144
00:13:00.799 --> 00:13:04.879
<v Speaker 4>adventures a siir to da a sil to da a

145
00:13:05.080 --> 00:13:14.279
<v Speaker 4>sir to da, grateful, suffik, suffix, suffiic hesitation or dead

146
00:13:15.440 --> 00:13:22.879
<v Speaker 4>or dead or dead, encouraged La ruscha la RuSHA, la rasha.

147
00:13:23.639 --> 00:13:30.759
<v Speaker 3>Whispered his hera has hera, he's a hera, illuminated heat.

148
00:13:30.639 --> 00:13:46.960
<v Speaker 4>Can sin heat, consin heat, cannisse, gathered, Merhrubel, merhubell, merhubel, attached, neshama, nishamacham, breathed.

149
00:13:47.039 --> 00:13:52.159
<v Speaker 5>Mita rat, mita rat, mita rat beneath.

150
00:13:58.360 --> 00:14:01.120
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of fluent fiction Hebrew.

151
00:14:02.080 --> 00:14:05.039
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

152
00:14:05.120 --> 00:14:08.000
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

153
00:14:08.120 --> 00:14:11.519
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

154
00:14:11.639 --> 00:14:15.960
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

155
00:14:16.039 --> 00:14:20.679
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber. Today you'll get more stories, no ads,

156
00:14:20.879 --> 00:14:26.440
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

157
00:14:26.559 --> 00:14:31.600
<v Speaker 2>org slash Premium Hebrew. Thanks for listening, and now a

158
00:14:31.679 --> 00:14:33.200
<v Speaker 2>final word from our sponsors.
