1
00:00:00,080 --> 00:00:02,839
Speaker 1: Fluid Fluent.

2
00:00:05,120 --> 00:00:05,320
Speaker 2: RG.

3
00:00:09,199 --> 00:00:12,039
Speaker 3: Welcome to Fluent Fiction French, the podcast where we bring

4
00:00:12,080 --> 00:00:16,719
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

5
00:00:16,760 --> 00:00:19,239
we'll present a short story in both English and French

6
00:00:19,359 --> 00:00:22,120
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

7
00:00:25,559 --> 00:00:28,600
Speaker 1: In this episode, we'll unravel a forgotten love affair hidden

8
00:00:28,640 --> 00:00:31,440
within the pages of a vintage book, exploring how a

9
00:00:31,480 --> 00:00:34,600
young woman uncovers a mesmerizing family secret in a cozy

10
00:00:34,640 --> 00:00:36,320
Parisian cafe.

11
00:00:36,119 --> 00:00:37,719
Speaker 3: Right after this commercial break.

12
00:00:41,600 --> 00:00:44,920
Speaker 4: At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

13
00:00:45,000 --> 00:00:48,119
the world together by learning to understand each other. By

14
00:00:48,200 --> 00:00:52,799
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

15
00:00:53,240 --> 00:00:56,280
you do more than just remove ads. You support a

16
00:00:56,280 --> 00:01:00,240
platform bridging global language differences, one story at a time time.

17
00:01:00,880 --> 00:01:04,560
Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

18
00:01:04,599 --> 00:01:08,040
also sustains our mission to bring stories in diverse languages

19
00:01:08,079 --> 00:01:13,239
to everyone. It's simple visit plus dot fluentfiction dot org

20
00:01:13,319 --> 00:01:16,799
and become a Plus subscriber today. When you do, you

21
00:01:16,879 --> 00:01:20,000
become a champion for global language learning and enjoy an

22
00:01:20,000 --> 00:01:23,480
ad free experience. So please join us at plus dot

23
00:01:23,519 --> 00:01:27,719
fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

24
00:01:27,760 --> 00:01:32,159
power of stories your journey awaits at plus dot fluentfiction

25
00:01:32,319 --> 00:01:36,200
dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

26
00:01:45,000 --> 00:01:49,560
Speaker 2: Dancin petica fi charmond de me mart letablu stid petit

27
00:01:50,200 --> 00:02:01,239
tujerdus emily in gemparisien pleende, curiosity, fayet alive, laome de cafe,

28
00:02:01,319 --> 00:02:06,760
mali a lordore, depagoncien crenambience d' re elpoin and gauge

29
00:02:06,879 --> 00:02:12,759
the son expressocio and surian refuge trefere tonti quel tourmeli

30
00:02:12,879 --> 00:02:18,800
page giuni, el decouver roparasa in envelope, unci alterier, entreguer,

31
00:02:19,240 --> 00:02:24,879
emilitodu small alette a really premier, linier realist gelletic rite

32
00:02:24,960 --> 00:02:30,520
de la mando, solaria, gramer adele etney el partage, immediate

33
00:02:30,639 --> 00:02:36,120
mons a decouverte vexan cousin, luke quillarog o' cafe gregard

34
00:02:36,120 --> 00:02:42,960
des sa setan royable detail a litle alette, luke, tutu

35
00:02:43,039 --> 00:02:49,120
si passion, pisto our family, reale leatntivemo les mopar denuncian

36
00:02:49,439 --> 00:02:55,360
Contremurou's secret lord de sante mont cachet chantale la mere

37
00:02:55,439 --> 00:03:01,120
demiri e prepredante je peetrine rezuon Paula cases sucre on,

38
00:03:01,240 --> 00:03:06,840
the de cache detel predamo i cant romello passing a facergier,

39
00:03:06,919 --> 00:03:14,120
the yusuf near dolore Mela curiosity, puss emili alpuloa e deci,

40
00:03:14,280 --> 00:03:17,879
the visitale arschil de la ville at roche quelquemen rosage

41
00:03:17,919 --> 00:03:22,680
de la ferni sassuaf de dicuvrier la verite grandie chap

42
00:03:22,759 --> 00:03:29,039
jour a preprisio samando rocherch emili paria are constitutistal, the

43
00:03:29,120 --> 00:03:34,879
sonaria garmer adele com fete avetemi an artist ronvai, the

44
00:03:35,000 --> 00:03:39,800
paria vo la guerre, la rameau bref messantans avetan spira

45
00:03:39,960 --> 00:03:47,080
sertendoceserv said revelationim Chockimiri, the comment ser varsonnsetra susan Jean nouveau,

46
00:03:48,280 --> 00:03:52,879
emotione emili partage si dicouvert de di orandini fami reelle

47
00:03:54,159 --> 00:03:59,919
d'abou resitant chantae puta vecatonciun leviers is tour prien vis

48
00:04:00,000 --> 00:04:05,319
susa regarne in this fision cheal rosit yet alafando la

49
00:04:05,439 --> 00:04:09,719
soiree la ferniet uni a sa curiosity is son nevemo

50
00:04:10,840 --> 00:04:16,199
di nilisu san prison racini econic ta son eritage chantale

51
00:04:16,519 --> 00:04:23,519
contaile susanta pizzi la di couverta partine conquision positi verconcilier

52
00:04:23,560 --> 00:04:28,439
tris le londoman a sisa nouveaud de le cafe, emili

53
00:04:28,560 --> 00:04:33,079
regard de la neche ton vidus mondour elisant le passi,

54
00:04:33,199 --> 00:04:37,560
el presona, novelli, qui libre el cafe reson di nouvell

55
00:04:37,680 --> 00:04:38,519
armoni porel.

56
00:04:39,720 --> 00:04:42,800
Speaker 1: Let's take another lesson. Listen closely to any part you

57
00:04:42,879 --> 00:04:43,519
may have missed.

58
00:04:44,160 --> 00:04:54,519
Speaker 2: Dancins petty cafe, charmond de membart lestablis, suntouri de petit chondi, tediffusionerduce.

59
00:04:54,399 --> 00:04:57,560
Speaker 1: In a charming little cafe and momata. The tables are

60
00:04:57,560 --> 00:05:01,360
adorned with small candles that cast us soft low ennilli.

61
00:05:02,160 --> 00:05:07,759
Speaker 2: In gean Parisien pien de curiositi fayetaique.

62
00:05:10,319 --> 00:05:13,639
Speaker 1: Emily, a young Parisian full of curiosity, leaves through a

63
00:05:13,759 --> 00:05:15,120
used book she just bought.

64
00:05:15,600 --> 00:05:21,000
Speaker 2: Lahome quel de dita joncienred're.

65
00:05:22,959 --> 00:05:25,079
Speaker 1: The aroma of the coffee, mingling with the scent of

66
00:05:25,160 --> 00:05:27,480
old pages creates a dreamlike ambience.

67
00:05:28,160 --> 00:05:34,120
Speaker 2: El poin gage de sonnits fri surien ceison tre ferret.

68
00:05:35,759 --> 00:05:38,480
Speaker 1: She takes a sip of her hot espresso, smiling it

69
00:05:38,600 --> 00:05:40,199
is her favorite refuge.

70
00:05:40,319 --> 00:05:47,279
Speaker 2: Tonsi que tourmelita geni e di couve parasa renenvelop lanterier.

71
00:05:48,879 --> 00:05:52,319
Speaker 1: As she turns the yellowed pages, she accidentally discovers an

72
00:05:52,439 --> 00:05:54,240
envelope wedged inside.

73
00:05:54,560 --> 00:05:57,959
Speaker 2: Entridui emilitio dule.

74
00:05:57,439 --> 00:06:02,079
Speaker 1: Lettre in tree. Emily gently pulls out the letter.

75
00:06:02,519 --> 00:06:07,040
Speaker 2: Ellili promie reis guell etti frite de la mande so

76
00:06:07,240 --> 00:06:09,079
la rier gmere Adele.

77
00:06:10,800 --> 00:06:13,560
Speaker 1: She reads the first lines and realizes it is written

78
00:06:13,639 --> 00:06:16,160
in her great grandmother Adele's handwriting.

79
00:06:16,680 --> 00:06:23,240
Speaker 2: Ni el partidiet monsa di couverte venus al quire rogo

80
00:06:23,360 --> 00:06:24,000
o cefy.

81
00:06:25,759 --> 00:06:29,120
Speaker 1: Surprised, she immediately shares her discovery with her cousin Luke,

82
00:06:29,560 --> 00:06:31,120
who joins her at the Cafe.

83
00:06:31,480 --> 00:06:39,079
Speaker 2: Breguard de sa. Look at this cetan royel di telatre.

84
00:06:40,720 --> 00:06:43,079
Speaker 1: It's incredible, she says, handing him the letter.

85
00:06:43,759 --> 00:06:49,680
Speaker 2: Ric to tu si paca ristofemiel lie tonti.

86
00:06:51,240 --> 00:06:55,000
Speaker 1: Lck, equally passionate about their family history, reads it carefully.

87
00:06:55,720 --> 00:07:02,279
Speaker 2: Le moupar ginancier contre mourus secret lour de de SnTe montchi.

88
00:07:03,920 --> 00:07:06,759
Speaker 1: The words speak of an old secret love affair, heavy

89
00:07:06,800 --> 00:07:07,720
with hidden feelings.

90
00:07:08,439 --> 00:07:13,120
Speaker 2: Chantal lea mer de nii ee predente.

91
00:07:14,079 --> 00:07:16,279
Speaker 1: Chatel. Emilie's mother is more cautious.

92
00:07:17,079 --> 00:07:20,800
Speaker 2: Ye pe te trin resuon pour le que sis sucree

93
00:07:20,879 --> 00:07:23,199
de guechi di tel tredement.

94
00:07:24,800 --> 00:07:27,079
Speaker 1: There might be a reason those secrets were kept hidden,

95
00:07:27,439 --> 00:07:28,399
she says, cautiously.

96
00:07:29,040 --> 00:07:33,920
Speaker 2: E conque romille passin facur giir do yu suvenil dou lur.

97
00:07:35,759 --> 00:07:38,240
Speaker 1: She fears that stirring the past might bring up old,

98
00:07:38,319 --> 00:07:39,160
painful memories.

99
00:07:39,800 --> 00:07:43,360
Speaker 2: Ne le curiositi pussinnili eli pulu.

100
00:07:45,079 --> 00:07:47,560
Speaker 1: But Emilie's curiosity drives her to go further.

101
00:07:48,240 --> 00:07:51,319
Speaker 2: Eh de sin de risitili s ChIL de la ri

102
00:07:51,519 --> 00:07:54,759
leent ter roche quem po de la fernie.

103
00:07:56,439 --> 00:07:59,199
Speaker 1: She decides to visit the city archives and questions some

104
00:07:59,319 --> 00:08:00,560
elderly family members.

105
00:08:01,240 --> 00:08:05,240
Speaker 2: Sassoif de di couvrie la vere ti gndi chec jour.

106
00:08:06,959 --> 00:08:10,199
Speaker 1: Her first to uncover the truth grows every day a.

107
00:08:10,279 --> 00:08:17,639
Speaker 2: Pre prisio semendo rochesche ri parvia aro constitiuristol de sonarie grandmere.

108
00:08:19,399 --> 00:08:22,839
Speaker 1: After several weeks of research, Emily manages to piece together

109
00:08:22,920 --> 00:08:24,240
her great grandmother's story.

110
00:08:24,920 --> 00:08:30,000
Speaker 2: Adele mon fete a vete mea nartista renvoyi de parier

111
00:08:30,120 --> 00:08:30,759
va la guerre.

112
00:08:32,399 --> 00:08:35,120
Speaker 1: Adele, in fact, had loved an artist sent away from

113
00:08:35,200 --> 00:08:36,440
Bahis before the war.

114
00:08:36,960 --> 00:08:41,759
Speaker 2: La rameud bref messantons a vetinspiri sertend de seisere.

115
00:08:43,519 --> 00:08:46,840
Speaker 1: Their brief but intense love had inspired some of his works.

116
00:08:47,200 --> 00:08:52,159
Speaker 2: Setre vella sien chachill ni qui common sa varsun sertra

117
00:08:52,279 --> 00:08:53,440
susan joan nuvu.

118
00:08:55,080 --> 00:08:58,799
Speaker 1: This revelation shocks Emili, who begins to see her ancestor

119
00:08:58,879 --> 00:08:59,480
in a new light.

120
00:09:00,200 --> 00:09:06,080
Speaker 2: Emusiuni nil tartege si di couverte gior and sini femielle.

121
00:09:07,799 --> 00:09:11,080
Speaker 1: Emotional Emili shares her discoveries during a family dinner.

122
00:09:11,679 --> 00:09:15,519
Speaker 2: De burresitan chantali cuta vequeci.

123
00:09:17,240 --> 00:09:20,399
Speaker 1: Initially hesitant choutau listens attentively.

124
00:09:20,480 --> 00:09:29,039
Speaker 2: Lerierssur prenysusa regerne indist.

125
00:09:28,559 --> 00:09:31,000
Speaker 1: The old stories come to life under a fresh gaze

126
00:09:31,440 --> 00:09:33,440
and A warm discussion ensues.

127
00:09:33,639 --> 00:09:40,279
Speaker 2: A la fando la soiree, le ferni cuia saturiositi isninavement.

128
00:09:41,879 --> 00:09:44,480
Speaker 1: By the end of the evening, the family is united

129
00:09:44,519 --> 00:09:47,519
in their curiosity and wonder de niis su.

130
00:09:47,519 --> 00:09:50,240
Speaker 2: San prison egunik tie son.

131
00:09:52,600 --> 00:09:56,200
Speaker 1: Emily feels more rooted and connected to her heritage.

132
00:09:56,399 --> 00:09:59,720
Speaker 2: Chantale contail sousson te.

133
00:09:59,720 --> 00:10:04,720
Speaker 1: Pis Chatel, on the other hand, feels at ease La di.

134
00:10:04,879 --> 00:10:09,799
Speaker 2: Couverta portin conquision pussiti verri conciller tris.

135
00:10:11,399 --> 00:10:14,759
Speaker 1: The discovery has brought a positive and reconciliatory conclusion.

136
00:10:15,399 --> 00:10:20,639
Speaker 2: Lelondomn eiza nouveau de le guefi emili regul de la

137
00:10:20,759 --> 00:10:22,519
niche ton ve du smndeur.

138
00:10:24,320 --> 00:10:27,559
Speaker 1: The next day, sitting once again in the cafe, Emily

139
00:10:27,679 --> 00:10:30,159
watches the snow gently fall outside.

140
00:10:30,279 --> 00:10:36,879
Speaker 2: Elisinc le persi ilu prison nouvelli quilibre iluquefi rison di

141
00:10:37,120 --> 00:10:38,720
nouve la armonipourell.

142
00:10:40,480 --> 00:10:42,559
Speaker 1: She feels that the past and present have found a

143
00:10:42,639 --> 00:10:45,840
new balance, and the cafe resonates with a new harmony

144
00:10:45,919 --> 00:10:55,120
for her. Today's vocabulary words are coming up right after

145
00:10:55,240 --> 00:11:00,320
this commercial break. Here are today's vocabulary words first and French,

146
00:11:00,559 --> 00:11:01,360
then in English.

147
00:11:07,679 --> 00:11:16,159
Speaker 2: Blue Caffe, le cafe, le cafe, the cafe, litably, litably, littably.

148
00:11:17,440 --> 00:11:24,519
The tables, La chondelle, la chandelle, la chondelle, the candle, Bunie,

149
00:11:25,360 --> 00:11:28,759
Bonnie Ohney, ornamented.

150
00:11:28,639 --> 00:11:37,120
Speaker 1: Blah hum lahoum lahome, the aroma, lipage, lipage yet bag,

151
00:11:38,440 --> 00:11:47,720
the pages, la lette, lalette, la lette, the letter, Briture, lickriture, lickriture,

152
00:11:48,799 --> 00:11:56,879
the handwriting Lucusa, Lucusa, lucuza, the cousin Blue, Sucre, le Sucre,

153
00:11:57,240 --> 00:12:04,519
le Sucre, The Secret Gushi Cusi cues Hidden.

154
00:12:04,639 --> 00:12:18,879
Speaker 2: Pridon, Pridon, prid, cautious, Decouvrier, decouvrier, des couvrier, to uncover, Lisarshiev, Lisarshiev, Lisarschev.

155
00:12:20,080 --> 00:12:26,360
The archives a momb regi, Amanbragi, al moan Bragi, an

156
00:12:26,440 --> 00:12:36,639
elderly member, leuch leuch lerous cherch, The research laartist Lartist Latiste,

157
00:12:37,919 --> 00:12:42,799
the artist, Larry Velascion, Larry Velason, Larry Vels.

158
00:12:44,039 --> 00:12:50,000
Speaker 1: The revelation Shooki shoo Ki shoo ki, The shock.

159
00:12:50,200 --> 00:13:02,399
Speaker 2: Emusuni, emusuni, emusuni, emotional Bridini, Ledini, Redini, the busy don't busy,

160
00:13:02,519 --> 00:13:09,879
don't busy, don't hesitant. La discussion, la discussion, la discuisium

161
00:13:10,960 --> 00:13:16,320
the discussion like curious city, like curious city, like curiousity,

162
00:13:17,519 --> 00:13:27,279
the curiosity vertage ltage, letage, the heritage like concuision, like concuision,

163
00:13:27,639 --> 00:13:35,440
like concuision, the conclusion reconcilier, reconcilier, reconcirier.

164
00:13:35,759 --> 00:13:45,360
Speaker 1: To reconcile lae, lange lae. The snowfall, lamony, lamony, la'rmony,

165
00:13:46,559 --> 00:13:52,600
the harmony, blacky libra, leaky libra, leaky libra, the balance.

166
00:13:58,879 --> 00:14:01,679
Speaker 3: We hope you've enjoyed the episode of Fluent Fiction French.

167
00:14:02,639 --> 00:14:05,600
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

168
00:14:05,679 --> 00:14:08,519
content that will help you to reach your goals, but

169
00:14:08,679 --> 00:14:12,000
we can't do it alone. Your support is crucial in

170
00:14:12,120 --> 00:14:16,240
keeping our doors open and our content flowing. Please consider

171
00:14:16,360 --> 00:14:21,000
becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

172
00:14:21,120 --> 00:14:26,600
custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

173
00:14:26,759 --> 00:14:31,159
org Premium French. Thanks for listening, and now a final

174
00:14:31,200 --> 00:14:32,360
word from our sponsors.

