WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.160
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Catalan, the podcast where we bring

3
00:00:12.199 --> 00:00:16.839
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16.879 --> 00:00:19.559
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Catalan

5
00:00:19.679 --> 00:00:22.399
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.519
<v Speaker 3>In this episode, we'll uncover how Julia and her village

7
00:00:28.559 --> 00:00:32.520
<v Speaker 3>transformed a stormy day into a heartwarming celebration, continuing a

8
00:00:32.520 --> 00:00:34.320
<v Speaker 3>beloved tradition against all odds.

9
00:00:34.920 --> 00:00:36.560
<v Speaker 4>Right after this commercial break.

10
00:00:40.439 --> 00:00:43.799
<v Speaker 5>At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:43.799 --> 00:00:46.960
<v Speaker 5>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:47.000 --> 00:00:51.600
<v Speaker 5>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:52.079 --> 00:00:55.079
<v Speaker 5>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:55.119 --> 00:00:59.039
<v Speaker 5>platform bridging global language differences one story at a time.

15
00:01:00.000 --> 00:01:03.679
<v Speaker 5>Description not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

16
00:01:03.719 --> 00:01:07.480
<v Speaker 5>sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

17
00:01:08.519 --> 00:01:12.519
<v Speaker 5>It's simple visit plus dot fluentfiction dot org and become

18
00:01:12.519 --> 00:01:16.040
<v Speaker 5>a Plus subscriber today. When you do, you become a

19
00:01:16.120 --> 00:01:20.120
<v Speaker 5>champion for global language learning and enjoy an ad free experience.

20
00:01:20.480 --> 00:01:23.640
<v Speaker 5>So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

21
00:01:24.359 --> 00:01:27.480
<v Speaker 5>Let's transform the way we experience the power of stories.

22
00:01:28.200 --> 00:01:32.840
<v Speaker 5>Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together

23
00:01:33.079 --> 00:01:35.040
<v Speaker 5>we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:43.799 --> 00:01:52.879
<v Speaker 1>Ala falda, duna, sera, suau cestania, una rang gentiga ali

25
00:01:53.359 --> 00:02:00.120
<v Speaker 1>brew the jada dabges he comes though rat c julia

26
00:02:00.319 --> 00:02:08.280
<v Speaker 1>unadonamsumbrur drakli timansfortas aspraparaba parala esta erra l arustitoora da

27
00:02:08.319 --> 00:02:13.360
<v Speaker 1>castagnas da la villa umpapeca villa rataddl selman torra se

28
00:02:13.560 --> 00:02:21.680
<v Speaker 1>menda za paragut alcell akel matida, tardo amana saba, nubules,

29
00:02:21.719 --> 00:02:28.159
<v Speaker 1>grizzus samuntagab and soveral a, scopas del rudas AbuI saradificile

30
00:02:28.599 --> 00:02:34.759
<v Speaker 1>bamur mura julia miranal selling kid pera i marta amix

31
00:02:34.879 --> 00:02:40.520
<v Speaker 1>the tot la vida bana kudi parajudarla not pra kupis

32
00:02:41.000 --> 00:02:48.520
<v Speaker 1>julia badi marta and nimada men tenim unpla la tradisio

33
00:02:48.680 --> 00:02:54.080
<v Speaker 1>a villa da kuntinua pluges of vessal a maasura casa

34
00:02:54.159 --> 00:02:58.000
<v Speaker 1>gustav aal mits dia la plusja bakum and saa kauda

35
00:02:58.319 --> 00:03:05.240
<v Speaker 1>prime coom godas, timida idaespress communauthentic shaffak julia no pudia,

36
00:03:05.319 --> 00:03:11.800
<v Speaker 1>the shaq Cauna tampest tamfuskis al lagad del seumanto senza dupta,

37
00:03:12.319 --> 00:03:18.240
<v Speaker 1>babru puza, trasla dam la festa, dins dalgrene la granga,

38
00:03:18.599 --> 00:03:23.879
<v Speaker 1>am balsao, granas, bajosi, rubust asba kumbardi and al rafuji

39
00:03:24.000 --> 00:03:28.719
<v Speaker 1>perfecta am la Juda. The Todds ban Maura, tau la

40
00:03:28.840 --> 00:03:35.680
<v Speaker 1>zikadidas ban panjagar landas ivan and sendra lumettas total popular

41
00:03:35.919 --> 00:03:42.599
<v Speaker 1>Sunni alas farce abat lulo da castagna, roustida zumpli elaida

42
00:03:43.800 --> 00:03:48.400
<v Speaker 1>al suoi de la pluja asbarajana la musica, il realias

43
00:03:49.759 --> 00:03:54.159
<v Speaker 1>la colodel, fox Ila compania, delsbay inns Purtava nunas and

44
00:03:54.280 --> 00:03:59.159
<v Speaker 1>sassio da kumfort i a lagria, kuan la festa revava,

45
00:03:59.240 --> 00:04:06.759
<v Speaker 1>al seupunlgid julia bassan ti una calmain esparada, sabilla calselmanto

46
00:04:07.039 --> 00:04:13.879
<v Speaker 1>astaria or rulos ab and suparatla barsitad juns coma kumunitat

47
00:04:15.199 --> 00:04:21.519
<v Speaker 1>sadu naba carelia tamba parte the caste, tradisio viva finale

48
00:04:21.600 --> 00:04:26.399
<v Speaker 1>men am las castagnas, calanta zlas mans to tom babrinda,

49
00:04:27.720 --> 00:04:36.240
<v Speaker 1>Julia basumbriuda, miran las caras felicas alcebultan akelia, castagnada, seria racurdada,

50
00:04:36.639 --> 00:04:41.240
<v Speaker 1>no numes par la pluga or perlas castagnas sinopol kaliuma

51
00:04:41.519 --> 00:04:44.360
<v Speaker 1>can unracoda felicitad.

52
00:04:45.519 --> 00:04:48.600
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

53
00:04:48.680 --> 00:04:49.319
<v Speaker 3>may have missed.

54
00:04:49.959 --> 00:04:55.240
<v Speaker 1>A la falda, duna sera, suau pra dum petit popla,

55
00:04:55.360 --> 00:04:59.839
<v Speaker 1>the catalunya, castania, una grangient tiga.

56
00:05:01.360 --> 00:05:03.639
<v Speaker 3>At the foot of a gentle mountain range, near a

57
00:05:03.720 --> 00:05:07.000
<v Speaker 3>small village in Cadeluja, stretched out an old farm.

58
00:05:07.319 --> 00:05:14.600
<v Speaker 1>Alibruda jada, the vignes, scams, the rats sasla brava la castagnada.

59
00:05:16.160 --> 00:05:20.360
<v Speaker 3>There, surrounded by vineyards and golden fields, the castanada was celebrated.

60
00:05:21.079 --> 00:05:29.240
<v Speaker 1>Julia unadonam sumbru ra, cali ti mansfortas esprabarava para la festa.

61
00:05:30.839 --> 00:05:34.040
<v Speaker 3>Julia, a woman with a warm smile and strong hands

62
00:05:34.480 --> 00:05:36.360
<v Speaker 3>was preparing for the festival.

63
00:05:36.439 --> 00:05:42.000
<v Speaker 1>Ira la Rustitoora the Castagnees de la villa Umpabeca via

64
00:05:42.160 --> 00:05:46.480
<v Speaker 1>Ratad del Siu mantor Ra Semenda zaparaut.

65
00:05:48.120 --> 00:05:51.079
<v Speaker 3>She was the village's chestnut roaster, a roll she had

66
00:05:51.160 --> 00:05:53.560
<v Speaker 3>inherited from her recently departed mentor.

67
00:05:53.920 --> 00:05:59.360
<v Speaker 1>Al sel agel Matida terdo Amana Sava.

68
00:06:00.959 --> 00:06:03.240
<v Speaker 3>The sky that autumn morning was threatening.

69
00:06:03.560 --> 00:06:09.079
<v Speaker 1>Nuvuls Grizus, Samunta raven sovla Scopas del rores.

70
00:06:10.680 --> 00:06:13.319
<v Speaker 3>Gray clouds gathered over the tops of the oak trees.

71
00:06:14.000 --> 00:06:21.399
<v Speaker 1>Avui Seradi fisil Bamurmura Julia miran al Selingkiit.

72
00:06:22.199 --> 00:06:25.560
<v Speaker 3>Today will be difficult, Julia murmured, looking at the restless

73
00:06:25.560 --> 00:06:27.079
<v Speaker 3>sky Beire.

74
00:06:27.160 --> 00:06:34.040
<v Speaker 1>Marta amigs the tota la vida Banakudi parajudarla.

75
00:06:34.519 --> 00:06:37.079
<v Speaker 3>Pira and Marta lifelong friends came to help her.

76
00:06:37.879 --> 00:06:43.319
<v Speaker 1>Not prakupis Julia Badi Marta anima da min.

77
00:06:45.000 --> 00:06:51.680
<v Speaker 3>Don't worry, Julia said Marta cheerfully. Thenim unbla, we have

78
00:06:51.759 --> 00:06:52.160
<v Speaker 3>a plan.

79
00:06:53.040 --> 00:06:58.439
<v Speaker 1>Letra desio a villa the Kuntinua Plurees of Fisal.

80
00:07:00.040 --> 00:07:02.720
<v Speaker 3>The tradition had to continue rain or shine.

81
00:07:02.920 --> 00:07:10.519
<v Speaker 1>Amazura casa gustaval middiya la plugja baku mansakaua prime coum

82
00:07:10.639 --> 00:07:15.480
<v Speaker 1>goddes either spres comuno tnik chaffak.

83
00:07:17.079 --> 00:07:19.920
<v Speaker 3>As Nune approached, the rain began to fall, first as

84
00:07:20.000 --> 00:07:22.040
<v Speaker 3>timid drops and then as a true downpour.

85
00:07:22.879 --> 00:07:30.000
<v Speaker 1>Julia no pudia the shakuna tambestamfuskis al la raddl seu manto.

86
00:07:31.600 --> 00:07:36.360
<v Speaker 3>Julia could not let a storm overshadow her mentor's legacy since.

87
00:07:36.079 --> 00:07:42.160
<v Speaker 1>Duta babrupuza tresam la festa dinsdal grene.

88
00:07:44.079 --> 00:07:48.240
<v Speaker 3>Without hesitation, she proposed, let's move the festival inside the barn.

89
00:07:49.000 --> 00:07:58.040
<v Speaker 1>Lagrangia ambals Grenaespayosi rubust Azbakumbardi and al rafuji parfecte.

90
00:07:59.600 --> 00:08:02.480
<v Speaker 3>The farm, with its spacious and sturdy barn, became the

91
00:08:02.560 --> 00:08:03.439
<v Speaker 3>perfect refuge.

92
00:08:04.079 --> 00:08:09.000
<v Speaker 1>Am la juda, the tutes ban moua, tao la zikaidez

93
00:08:09.800 --> 00:08:14.120
<v Speaker 1>ban panjagarlandez ivan and sindre lumetas.

94
00:08:15.759 --> 00:08:19.399
<v Speaker 3>With everyone's help, they moved tables and chairs, hung garlands,

95
00:08:19.439 --> 00:08:20.439
<v Speaker 3>and lit little lights.

96
00:08:21.079 --> 00:08:24.160
<v Speaker 1>Total popla sunni e las force.

97
00:08:25.759 --> 00:08:27.199
<v Speaker 3>The whole village joined the effort.

98
00:08:27.800 --> 00:08:33.399
<v Speaker 1>A viet lulu la carstagna rustida zumblilaida.

99
00:08:35.080 --> 00:08:37.840
<v Speaker 3>Soon, the smell of roasted chestnuts filled the air.

100
00:08:38.519 --> 00:08:44.480
<v Speaker 1>Al surul de la pluga asbarjanam la musica il reales.

101
00:08:46.200 --> 00:08:48.639
<v Speaker 3>The sound of the rain blended with the music and laughter.

102
00:08:49.519 --> 00:08:55.919
<v Speaker 1>La calodel fox ila, kumpania delsbayns, purtava nunas and secur

103
00:08:56.039 --> 00:08:58.080
<v Speaker 1>dea kumfort i lagria.

104
00:08:59.600 --> 00:09:01.879
<v Speaker 3>The warm of the fire and the company of neighbors

105
00:09:01.960 --> 00:09:03.720
<v Speaker 3>brought a sense of comfort and joy.

106
00:09:04.399 --> 00:09:12.600
<v Speaker 1>Qula festa ribaba al supuli Julia basanti una calmnes parada.

107
00:09:14.159 --> 00:09:18.120
<v Speaker 3>When the festival reached its peak, Julia felt an unexpected calm.

108
00:09:18.720 --> 00:09:22.919
<v Speaker 1>Savilla calciumnto asterio rulus.

109
00:09:24.559 --> 00:09:26.080
<v Speaker 3>She knew her mentor would be proud.

110
00:09:26.679 --> 00:09:32.080
<v Speaker 1>Aben suparat la barsitad juns comakumunitat.

111
00:09:33.639 --> 00:09:36.440
<v Speaker 3>They had overcome adversity together as a community.

112
00:09:37.200 --> 00:09:43.240
<v Speaker 1>Sadunaba carelia tamba parda gesta tre di siu viva.

113
00:09:44.799 --> 00:09:46.919
<v Speaker 3>She realized that she too was now part of this

114
00:09:47.080 --> 00:09:47.720
<v Speaker 3>living tradition.

115
00:09:48.559 --> 00:09:55.480
<v Speaker 1>Finelle min am las castagnes calanta zalas mans to tom babrinda.

116
00:09:57.120 --> 00:10:00.600
<v Speaker 3>Finally, with hot chestnuts in their hands, everyone made a toast.

117
00:10:01.480 --> 00:10:07.320
<v Speaker 1>Julia bassumbri de midan las caras felice al suvultin.

118
00:10:09.039 --> 00:10:11.840
<v Speaker 3>Julia smiled, looking at the happy faces around her.

119
00:10:12.440 --> 00:10:20.080
<v Speaker 1>Aguelia, carstagada, seria, racurdada, nunumes barla plugia, oh barlas, castaignees,

120
00:10:20.879 --> 00:10:26.720
<v Speaker 1>sinopol caliu ma, cavafe del grene, undracoda felicitad.

121
00:10:28.320 --> 00:10:31.200
<v Speaker 3>That Castanada would be remembered not just for the rain

122
00:10:31.279 --> 00:10:34.000
<v Speaker 3>or the chestnuts, but for the human warmth that made

123
00:10:34.000 --> 00:10:35.440
<v Speaker 3>the barn a corner of happiness.

124
00:10:41.320 --> 00:10:45.440
<v Speaker 4>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

125
00:10:46.519 --> 00:10:50.639
<v Speaker 4>Here are today's vocabulary words, first in Catalan, then in English.

126
00:10:57.200 --> 00:11:01.600
<v Speaker 1>La falda, la falda, la falda.

127
00:11:02.279 --> 00:11:09.159
<v Speaker 3>The foot, suau su au su au, the gentle, la serra,

128
00:11:10.320 --> 00:11:12.720
<v Speaker 3>la serra, la serra.

129
00:11:13.600 --> 00:11:24.919
<v Speaker 1>The range, Caestania, Caestania, Caestania stretched out, labna, labna, labna,

130
00:11:26.039 --> 00:11:31.919
<v Speaker 1>the vineyard, I'll come, I'll come, I'll come. The field

131
00:11:32.440 --> 00:11:38.639
<v Speaker 1>bru da jada, bru da YadA, rue da jada, surrounded,

132
00:11:39.200 --> 00:11:45.360
<v Speaker 1>lar rustitooa, the castagnas, lar rustitoa, the castagnas, lar us tita,

133
00:11:45.480 --> 00:11:52.679
<v Speaker 1>the castagnas, the chestnut, roaster, al pape, al pape, al pape,

134
00:11:53.919 --> 00:11:59.320
<v Speaker 1>the row a mana sba a mana sba a manaseba

135
00:12:00.480 --> 00:12:08.120
<v Speaker 1>threatening al Roda al Roda, al Roda, the Oak, Almanto,

136
00:12:09.200 --> 00:12:17.360
<v Speaker 1>Almanto Almanto, The Mentor, rasim min Daza Paragut, rasim minh daza,

137
00:12:17.440 --> 00:12:24.000
<v Speaker 1>paraut rasim min da za Paragut recently departed. I'll sell,

138
00:12:25.039 --> 00:12:31.519
<v Speaker 1>I'll sell, I'll sell. The sky Al Michdiya al Michdiya,

139
00:12:32.000 --> 00:12:39.360
<v Speaker 1>al miech Diya, The Noon, al Shaffac al Shaffaq al Shaffac,

140
00:12:40.600 --> 00:12:46.799
<v Speaker 1>The downpour, Amfuski, amfuski, amfuski.

141
00:12:47.000 --> 00:12:53.639
<v Speaker 3>Two overshadow, al Greni, al grene al grene, The barn.

142
00:12:53.879 --> 00:13:04.919
<v Speaker 1>Al Rafuji al Rafuji al Rafuji, The Refuge, Lagarlanda, Lagarlanda, Lagarlanda,

143
00:13:06.039 --> 00:13:13.720
<v Speaker 1>the garland An, Sindra Ancindra and Sindra to light Albai

144
00:13:14.799 --> 00:13:26.600
<v Speaker 1>Albai Albai, the neighbor Inaesparada, in Esparada, Inasparada, Unexpected, ltt Barciitat,

145
00:13:27.720 --> 00:13:35.679
<v Speaker 1>ltt barcitat, lud barciitat, the adversity, al jagat, al lagat,

146
00:13:36.279 --> 00:13:45.960
<v Speaker 1>al lagat legacy, Brinda Brinda Brinda to toast al Calliu

147
00:13:47.000 --> 00:13:52.240
<v Speaker 1>al calliu i al Calleiu. The warmth, Let them pesta,

148
00:13:53.360 --> 00:13:59.039
<v Speaker 1>let them pista, Let them pesta the storm. La tradiciux

149
00:14:00.120 --> 00:14:07.360
<v Speaker 1>latra deciu lettre de seu, the tradition brew booza, brew booza,

150
00:14:08.000 --> 00:14:10.559
<v Speaker 1>brew booze, to propose.

151
00:14:16.879 --> 00:14:19.840
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Catalan.

152
00:14:20.759 --> 00:14:23.759
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

153
00:14:23.840 --> 00:14:26.639
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

154
00:14:26.840 --> 00:14:30.120
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

155
00:14:30.279 --> 00:14:34.399
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

156
00:14:34.480 --> 00:14:39.120
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

157
00:14:39.279 --> 00:14:44.720
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

158
00:14:44.879 --> 00:14:49.440
<v Speaker 2>org Premium Catalan. Thanks for listening, and now a final

159
00:14:49.480 --> 00:14:50.639
<v Speaker 2>word from our sponsors
