1
00:00:00,080 --> 00:00:05,320
Speaker 1: Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09,199 --> 00:00:12,039
Speaker 2: Welcome to Fluent Fiction French, the podcast where we bring

3
00:00:12,080 --> 00:00:16,719
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16,760 --> 00:00:19,239
we'll present a short story in both English and French

5
00:00:19,359 --> 00:00:22,120
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25,559 --> 00:00:28,640
Speaker 3: In this episode, we'll journey through the heartwarming tale of Eloise,

7
00:00:29,079 --> 00:00:33,479
a French exchange student, as she orchestrates a multicultural Thanksgiving dinner,

8
00:00:33,799 --> 00:00:36,439
bringing a taste of home to students from around the globe.

9
00:00:36,880 --> 00:00:38,520
Speaker 2: Right after this commercial break.

10
00:00:42,399 --> 00:00:45,679
Speaker 4: At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:45,759 --> 00:00:48,880
the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:48,960 --> 00:00:53,600
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:54,000 --> 00:00:57,039
you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:57,079 --> 00:01:01,759
platform bridging global language differences story at a time. Your

15
00:01:01,799 --> 00:01:05,640
subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

16
00:01:05,680 --> 00:01:09,439
sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

17
00:01:10,480 --> 00:01:14,439
It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org and become

18
00:01:14,480 --> 00:01:18,000
a plus subscriber today. When you do, you become a

19
00:01:18,079 --> 00:01:22,079
champion for global language learning and enjoy an ad free experience.

20
00:01:22,439 --> 00:01:25,599
So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

21
00:01:26,319 --> 00:01:29,439
Let's transform the way we experience the power of stories.

22
00:01:30,120 --> 00:01:34,760
Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together

23
00:01:35,040 --> 00:01:37,000
we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:45,840 --> 00:01:53,719
Speaker 1: Le fredutn sins tele solo, comfis, lissais Pardo, coulerschud Rouge, June,

25
00:01:54,920 --> 00:01:59,239
dono d'ortois, disitiion, damas you Know, iluis te tech city,

26
00:02:00,560 --> 00:02:07,280
setell Jeur Didni the Six Diving Kellorganisee Elois Etidiana, Nationon

27
00:02:07,400 --> 00:02:12,159
de France, approuve non vi particular, the celebrated fat Americannes

28
00:02:13,400 --> 00:02:18,879
Ellevoulet partages a mom a vedot Rosettidian Juando chse Bastien

29
00:02:19,199 --> 00:02:25,000
so Nani, Franseconi, poetroyalist, La riderd' and perceptich to say

30
00:02:25,319 --> 00:02:31,360
Seboucu de Travia detail and verifionaliste, Danredion, Elois Ripondia, a

31
00:02:31,400 --> 00:02:39,560
ve cancurier, confer Jose Merion, pela faire, theonor adelaide, Eleve

32
00:02:39,639 --> 00:02:42,479
de jaen and voy the message a Designi por proposi

33
00:02:42,560 --> 00:02:47,159
and dinis partage ellevoult co chaquin apart and pat tradition

34
00:02:47,319 --> 00:02:52,680
El de Chelli dono d'Artois, lodore de save frantarmacion a

35
00:02:52,719 --> 00:02:58,639
lampiscellaire in etidian to duchin ave pusinid de ravoli anidian

36
00:02:58,800 --> 00:03:03,840
dan preparietui e pc yelouis say the pisin down, the magrella,

37
00:03:03,879 --> 00:03:11,879
pettit taidi four bastien ui sective preparene tarto palm bregard

38
00:03:11,919 --> 00:03:16,319
de tout set nuitier dibastian and sourers for monsur celeres

39
00:03:17,479 --> 00:03:23,719
san rossin lepar and six, giving the traditional pemporte le

40
00:03:23,879 --> 00:03:31,479
pete do regnier toulemonde lestidian commnserra rivee, the clirpa le petty,

41
00:03:31,520 --> 00:03:36,599
salon de d'Artois a transformer and injoious cacophony, the parfa d'ria,

42
00:03:37,879 --> 00:03:40,639
the gerlond de fei de tourney, the petted down on

43
00:03:40,759 --> 00:03:45,639
papill de correlineur la soiree. Suppose you read an Stan's

44
00:03:45,639 --> 00:03:51,520
shall rouse cheques partage is toward de sanpire la discussion

45
00:03:51,599 --> 00:03:59,120
passage in londelote Idelian dannitis tillerier elois observe tusla le

46
00:03:59,280 --> 00:04:07,360
cerrumpid joi juquotni de t texelento mi rabbastia andis miniciel

47
00:04:08,680 --> 00:04:14,000
eluis atisa fire de larie cit de la soiree lanisu

48
00:04:14,080 --> 00:04:20,040
terminabia abreque la nuitio dispari is supermeterre de reneuvelel experience,

49
00:04:20,160 --> 00:04:26,000
lenisivonte hon ajut corpus de tutior rasu mix armonieux enfin

50
00:04:26,399 --> 00:04:31,959
eluis concritue d part lissnile partage pla perfection.

51
00:04:33,319 --> 00:04:36,439
Speaker 3: Let's take another listen, listen closely to any part you

52
00:04:36,519 --> 00:04:37,160
may have missed.

53
00:04:37,800 --> 00:04:40,839
Speaker 1: Le fred don Saints tele so Les campus.

54
00:04:42,439 --> 00:04:44,720
Speaker 3: The crisp autumn air settled over the campus.

55
00:04:45,519 --> 00:04:51,040
Speaker 1: Lisa was supare de couler chude rouge poe June.

56
00:04:52,720 --> 00:04:56,600
Speaker 3: The trees adorned themselves with warm colors red, orange, yellow.

57
00:04:56,879 --> 00:05:02,439
Speaker 1: Don d'urtois di zitidion damascion iluisi te te citi.

58
00:05:04,160 --> 00:05:07,839
Speaker 3: In the International Students dormitory, Iloise was excited.

59
00:05:07,959 --> 00:05:12,319
Speaker 1: Cete lu jour didinidu six diving quelor gernisee.

60
00:05:14,040 --> 00:05:15,959
Speaker 3: It was the day of the sex giving dinner. She

61
00:05:16,079 --> 00:05:16,759
was organizing.

62
00:05:17,399 --> 00:05:24,079
Speaker 1: Elouise itigian naen de france hiprouve non vill particuliers du

63
00:05:24,199 --> 00:05:26,399
cilibrece Fetamerquannes.

64
00:05:28,079 --> 00:05:31,680
Speaker 3: Iloise, an exchange student from France, had a particular desire

65
00:05:31,759 --> 00:05:33,480
to celebrate this American holiday.

66
00:05:34,079 --> 00:05:38,839
Speaker 1: El vule partegies monmo vedo, trisiti gian Juan de Chies.

67
00:05:40,519 --> 00:05:42,879
Speaker 3: She wanted to share this moment with other students far

68
00:05:43,000 --> 00:05:43,399
from home.

69
00:05:44,000 --> 00:05:51,560
Speaker 1: Bastien Sonani, France poetre realist la reguerde a postique.

70
00:05:52,199 --> 00:05:55,680
Speaker 3: Basciai, her French friend, known for being realistic, looked at

71
00:05:55,720 --> 00:05:56,720
her a bit skeptically.

72
00:05:57,360 --> 00:06:02,279
Speaker 1: Ti sa sebucu de travais dityn veri fion la liste

73
00:06:02,360 --> 00:06:03,120
d'en redion.

74
00:06:04,680 --> 00:06:07,120
Speaker 3: You know it's a lot of work, he said, checking

75
00:06:07,160 --> 00:06:08,240
the list of ingredients.

76
00:06:08,879 --> 00:06:12,040
Speaker 1: Eluis riepunzie vecan surier confien.

77
00:06:13,560 --> 00:06:15,639
Speaker 3: Iluise responded with a confident smile.

78
00:06:16,399 --> 00:06:18,959
Speaker 1: Guse maison poule fere.

79
00:06:20,399 --> 00:06:21,360
Speaker 3: I know, but we can do it.

80
00:06:21,839 --> 00:06:26,399
Speaker 1: Dillon no rade lade and we'll have help e la

81
00:06:26,480 --> 00:06:31,759
ve di jen voyi de messeg di reni por proposi partage.

82
00:06:33,439 --> 00:06:36,680
Speaker 3: She had already sent messages to friends suggesting a potlock dinner.

83
00:06:37,240 --> 00:06:41,319
Speaker 1: El voula cochetia a portain pe tradicion el de ChIL.

84
00:06:43,279 --> 00:06:45,759
Speaker 3: She wanted everyone to bring a traditional dish from their

85
00:06:45,800 --> 00:06:46,759
home country.

86
00:06:47,040 --> 00:06:52,399
Speaker 1: D'n lu d'urtois lu dr de sever relmassie nellon pisee laire.

87
00:06:54,120 --> 00:06:57,680
Speaker 3: In the dormitory, the smell of international flavors filled the air.

88
00:06:58,519 --> 00:07:05,079
Speaker 1: Hitidient de shen ne vitisini de raviuli anidiondn preparen curi

89
00:07:05,360 --> 00:07:11,560
pisi eluisi see di chisinin down de malgrella pettitaidi four.

90
00:07:13,319 --> 00:07:16,519
Speaker 3: A student from China had cooked dumplings, a student from

91
00:07:16,560 --> 00:07:20,160
India was preparing a spicy curry, and Eloise was trying

92
00:07:20,199 --> 00:07:22,680
to cook a turkey despite the small size of the oven.

93
00:07:23,240 --> 00:07:28,319
Speaker 1: Bastien yi sective preparen tartopme.

94
00:07:30,040 --> 00:07:33,199
Speaker 3: Bastiao, on his part, was busy preparing an apple pie.

95
00:07:33,680 --> 00:07:38,720
Speaker 1: Regul de tutze nuriciur di bastien and sourer su far

96
00:07:38,879 --> 00:07:39,600
monsur sele.

97
00:07:41,519 --> 00:07:44,639
Speaker 3: Look at all this food, said Bastiao, a smile forming

98
00:07:44,680 --> 00:07:45,279
on his lips.

99
00:07:45,879 --> 00:07:49,639
Speaker 1: Sen roissin le par and six d ring de traditionionelle.

100
00:07:51,279 --> 00:07:53,639
Speaker 3: It doesn't look like a traditional six geving.

101
00:07:53,959 --> 00:07:59,879
Speaker 1: Tramporte no matter le pe te de renier tulemon.

102
00:08:01,759 --> 00:08:03,800
Speaker 3: The goal was to bring everyone together.

103
00:08:04,240 --> 00:08:07,759
Speaker 1: Lisitidion mons ririe vecerra.

104
00:08:09,360 --> 00:08:11,680
Speaker 3: The students started arriving with their dishes.

105
00:08:12,120 --> 00:08:17,879
Speaker 1: Le' peticlon d'urtoi sou trans fa and joyous cuecufuni de

106
00:08:18,079 --> 00:08:19,399
para d rier.

107
00:08:21,120 --> 00:08:24,079
Speaker 3: The dorm small lounge turned into a joyful cacophony of

108
00:08:24,120 --> 00:08:25,079
aromas and laughter.

109
00:08:25,800 --> 00:08:30,240
Speaker 1: Di guierlon du fe du du petit papill de.

110
00:08:30,360 --> 00:08:36,159
Speaker 3: Core Garlands of autumn leaves and small paper turkeys decorated

111
00:08:36,200 --> 00:08:37,039
the walls.

112
00:08:37,360 --> 00:08:40,879
Speaker 1: La soiriesu posle rouse.

113
00:08:42,440 --> 00:08:45,279
Speaker 3: The evening continued in this warm atmosphere.

114
00:08:45,360 --> 00:08:47,960
Speaker 1: Chequem partage listold' son pre.

115
00:08:49,559 --> 00:08:51,720
Speaker 3: Each person shared the story of their dish.

116
00:08:52,200 --> 00:08:58,559
Speaker 1: Lesdis fillon deluder.

117
00:09:00,360 --> 00:09:03,759
Speaker 3: Discussions flowed from one language to another, and bonds of

118
00:09:03,799 --> 00:09:05,639
friendship were woven amidst the laughter.

119
00:09:06,360 --> 00:09:10,600
Speaker 1: Eluis o p servetu su la le turon pre de jour.

120
00:09:12,200 --> 00:09:14,639
Speaker 3: I Louise watched all this, her heart filled with joy.

121
00:09:15,320 --> 00:09:20,200
Speaker 1: Ju coote toni de tetexellent nell mi ra bastien en

122
00:09:20,279 --> 00:09:22,799
ponson sonseeticis minichiel.

123
00:09:24,600 --> 00:09:28,240
Speaker 3: I think your idea was excellent, murmured Bastien, reflecting on

124
00:09:28,360 --> 00:09:29,519
his initial skepticism.

125
00:09:30,159 --> 00:09:33,960
Speaker 1: El louis etier sir fier de la rey cite de

126
00:09:34,080 --> 00:09:34,759
la soiree.

127
00:09:36,279 --> 00:09:38,799
Speaker 3: Iluise nodded, proud of the evening's success.

128
00:09:39,360 --> 00:09:43,399
Speaker 1: Lenis sou ter mine bien aprecu la nurichio di sparie.

129
00:09:44,960 --> 00:09:47,320
Speaker 3: The night ended well after the food was gone.

130
00:09:47,919 --> 00:09:53,159
Speaker 1: Uprometer de reneuvells li xperence, denis chiventte on as jouten

131
00:09:53,360 --> 00:09:56,240
corcris de diu tiur ra su nix sarmonieu.

132
00:09:57,799 --> 00:10:00,559
Speaker 3: They promised to do it again the following year, adding

133
00:10:00,639 --> 00:10:03,039
even more cultures to this harmonious mix.

134
00:10:03,679 --> 00:10:09,399
Speaker 1: Enfin iluis concritu couchus d'a portin liscnsieur le te la

135
00:10:09,679 --> 00:10:11,840
partege bela perfection.

136
00:10:13,679 --> 00:10:17,840
Speaker 3: Finally, Iloise understood something important. The essence was in sharing,

137
00:10:18,120 --> 00:10:18,759
not perfection.

138
00:10:24,639 --> 00:10:27,840
Speaker 2: To Day's vocabulary words are coming up right after this

139
00:10:27,960 --> 00:10:32,879
commercial break. Here are to Day's vocabulary words, first in French,

140
00:10:33,120 --> 00:10:34,360
then in English.

141
00:10:40,399 --> 00:10:49,120
Speaker 3: Fre fre free, crisp Paris, Paris, barres adorned.

142
00:10:49,080 --> 00:10:57,440
Speaker 1: Fey duten, fey dutton, fay d'utton, autumn, leaves, gecufuni, guecufuni,

143
00:10:57,879 --> 00:11:06,759
gecu funis, cacophony an it an iti ami, friendship, d'Artois

144
00:11:07,759 --> 00:11:10,000
d'urtoin d'ttois.

145
00:11:10,600 --> 00:11:17,120
Speaker 3: Dormitory, severe, severt severe flavors.

146
00:11:17,039 --> 00:11:28,960
Speaker 1: Yearland yearland yearland, garlands, parfat, parfect parfa, aroma, ambiance, ombiance

147
00:11:29,200 --> 00:11:30,320
on biance.

148
00:11:31,120 --> 00:11:32,519
Speaker 3: Atmosphere, It's.

149
00:11:34,279 --> 00:11:36,600
Speaker 1: It's its Gian.

150
00:11:38,440 --> 00:11:53,440
Speaker 3: Exchange student xcity, xcity excity, excited septic, septic septic, Skeptically Realist, prealist, realist,

151
00:11:54,799 --> 00:12:01,679
realistic list, The Danredion List, the Danredion List, Danden list

152
00:12:01,759 --> 00:12:03,799
of ingredients, Surier.

153
00:12:03,480 --> 00:12:12,679
Speaker 1: Conference, Surier conference, Surer conference, confident, smile, Dinnie Bartage, Dinnie Bartage,

154
00:12:13,000 --> 00:12:24,039
Dinnie Partage, part like, dinners us us, joyful, petty sellon, petty, sellon,

155
00:12:24,360 --> 00:12:36,159
petty sellon small lounge, essiel, essentiel, essentiel, essence, harmony, harmony, harmony,

156
00:12:37,399 --> 00:12:49,279
harmony four four four Oven Pierre Pierre, pla dish, CURIPC, CURIPC,

157
00:12:49,799 --> 00:12:59,919
curi EPC, spicy curry tc tc TC, woven prays it, pray,

158
00:13:00,679 --> 00:13:13,039
re seats success, eldultn eldulton eldultn autumnaire, sua hua hua joy,

159
00:13:13,480 --> 00:13:21,279
pumet pumet, pullmet, promise, bovely.

160
00:13:22,960 --> 00:13:23,279
Speaker 3: Renew.

161
00:13:29,519 --> 00:13:32,320
Speaker 2: We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction French.

162
00:13:33,240 --> 00:13:36,240
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

163
00:13:36,320 --> 00:13:39,120
content that will help you to reach your goals. But

164
00:13:39,320 --> 00:13:42,600
we can't do it alone. Your support is crucial in

165
00:13:42,759 --> 00:13:46,879
keeping our doors open and our content flowing. Please consider

166
00:13:46,960 --> 00:13:51,600
becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

167
00:13:51,759 --> 00:13:57,240
custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

168
00:13:57,360 --> 00:14:01,759
org Premium French. Thanks for listening, and now a final

169
00:14:01,799 --> 00:14:02,960
word from our sponsors.

