WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.120
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:29.359
<v Speaker 3>In this episode, we'll unravel in ancient letters secrets navigating

7
00:00:29.399 --> 00:00:32.759
<v Speaker 3>the intricate dance between journalistic truth and cultural respect.

8
00:00:33.320 --> 00:00:34.960
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

9
00:00:38.840 --> 00:00:42.159
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

10
00:00:42.200 --> 00:00:45.359
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

11
00:00:45.399 --> 00:00:50.039
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

12
00:00:50.439 --> 00:00:53.479
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

13
00:00:53.520 --> 00:00:57.439
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

14
00:00:58.079 --> 00:01:01.479
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you you an uninterrupted narrative,

15
00:01:01.679 --> 00:01:04.640
<v Speaker 4>it also sustains our mission to bring stories in diverse

16
00:01:04.760 --> 00:01:10.159
<v Speaker 4>languages to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot

17
00:01:10.280 --> 00:01:13.799
<v Speaker 4>org and become a Plus subscriber today. When you do,

18
00:01:13.959 --> 00:01:17.000
<v Speaker 4>you become a champion for global language learning and enjoy

19
00:01:17.040 --> 00:01:20.480
<v Speaker 4>an ad free experience. So please join us at plus

20
00:01:20.480 --> 00:01:24.799
<v Speaker 4>dot fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience

21
00:01:24.840 --> 00:01:28.719
<v Speaker 4>the power of stories your journey awaits at plus dot

22
00:01:28.760 --> 00:01:33.439
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

23
00:01:42.280 --> 00:01:49.239
<v Speaker 1>Disream Mini Indonesia Inda onion kriam musim, kumara ya Dewi,

24
00:01:49.760 --> 00:02:00.239
<v Speaker 1>friza danputrie Tampaini, but not depaiki lib Indonesia when di

25
00:02:00.280 --> 00:02:07.159
<v Speaker 1>lokasi and Sampurna Ontaman maka yam panting rizal then Ragu

26
00:02:07.799 --> 00:02:16.439
<v Speaker 1>mamarkan de la taskula de wik in, the arsi plama

27
00:02:17.120 --> 00:02:23.680
<v Speaker 1>uja rizal s and the tapa gas de wi orang

28
00:02:23.759 --> 00:02:31.800
<v Speaker 1>journalist Young Gigi mahamatis sura it then and Panasaran Matapudi

29
00:02:32.280 --> 00:02:41.479
<v Speaker 1>enthusiasmus kipun diamura Itasar surat co Brasil. There is a

30
00:02:41.639 --> 00:02:51.599
<v Speaker 1>rangoko revoluci mangandur Rahasa y Jara panting namun Rizal Hawatir

31
00:02:52.960 --> 00:03:03.280
<v Speaker 1>Mamuka can in be Samurua Jika Salahanka, the wawatanya tapiuri

32
00:03:03.439 --> 00:03:12.400
<v Speaker 1>Journalistna Bartriakan. This is the lion putrim Rasa Kantarikan emotional

33
00:03:12.599 --> 00:03:20.520
<v Speaker 1>delamdrinya subage activistling kunan diata hupatinya jaga kakaya and Buddhaya

34
00:03:20.560 --> 00:03:29.360
<v Speaker 1>Warisa Nena moyang tappi da jugata Huapa patina jarah Appa,

35
00:03:29.479 --> 00:03:36.199
<v Speaker 1>Katahati mu putri, tanya Dewi Indian mamastic and pandang and

36
00:03:36.319 --> 00:03:45.759
<v Speaker 1>Saha batnya putri manhela, NAPAs, kita, harus brahati, hati, mahormatis

37
00:03:45.919 --> 00:03:51.680
<v Speaker 1>jerapanting tapigian and sampakita maa baika, nila nilai Buddha yakita

38
00:03:53.039 --> 00:03:58.960
<v Speaker 1>the nand Mikian dei mamutus kan untunulis article janghati hati

39
00:04:00.280 --> 00:04:07.199
<v Speaker 1>aku akamanulist and tansura in dan bi Jaksana, mahormatic, kabaran

40
00:04:07.840 --> 00:04:15.360
<v Speaker 1>tapij Buddha yakita, stalab dis kusipang and pohon bringing bassar

41
00:04:15.439 --> 00:04:24.560
<v Speaker 1>detaman Katiana, pakat maka akaka surat Ahli tatapi ju gami

42
00:04:24.680 --> 00:04:30.639
<v Speaker 1>in bank and kabaran then sensity fitas Buddhaya katikasura tuta

43
00:04:30.720 --> 00:04:39.319
<v Speaker 1>confirmacy ashli de hati hati munulis artica fata tatapi jam

44
00:04:39.439 --> 00:04:48.040
<v Speaker 1>Hormati nilai Nilai Buddhaya krima duan baida karna InBank then

45
00:04:48.199 --> 00:04:57.600
<v Speaker 1>adio the Sala, Sanya, Tulisan, Devi, Katia Po Mohammad, Baru, Bahuadan,

46
00:04:57.680 --> 00:05:06.199
<v Speaker 1>Kadam de La, mung Jerkabon, Naran, Sensiti Fitas, then Rasa, Hormatradaya, Harus, Munjadi, Panduan,

47
00:05:07.600 --> 00:05:13.439
<v Speaker 1>samilir ang In krims Aka, Manim Campasan, then Kabi Jaksana

48
00:05:13.480 --> 00:05:20.040
<v Speaker 1>and Baru Buggy, Mareka Bartiga in the Hantaman Mini Indonesia India,

49
00:05:20.759 --> 00:05:28.000
<v Speaker 1>Maka blak, Hanya, Tan Tansigera, Tapitan, Tampantinya and Yaga Harmony Antarakabara,

50
00:05:28.040 --> 00:05:33.639
<v Speaker 1>and then Warisan Sabajanya Kandikang Slamania.

51
00:05:34.879 --> 00:05:37.959
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

52
00:05:38.040 --> 00:05:38.720
<v Speaker 3>may have missed.

53
00:05:39.439 --> 00:05:46.439
<v Speaker 1>Disori andaman Mini Indonesia India, ang In, Kriam, Musim, Kumara,

54
00:05:46.680 --> 00:05:51.519
<v Speaker 1>Munirpawa Yer, Dewi Riza, then Putri.

55
00:05:53.240 --> 00:05:56.720
<v Speaker 3>On a clear afternoon at Tomania and the dry season

56
00:05:56.800 --> 00:05:59.439
<v Speaker 3>wind brushed against the faces of Dewey Rizo and.

57
00:05:59.519 --> 00:06:06.720
<v Speaker 1>Putr tampa Ini, Panno di nampaphiliun Burorna, Magna Muakili, Burbage

58
00:06:06.839 --> 00:06:14.680
<v Speaker 1>Budaye Indonesia Munya di lo Casia Sampurna Untupurtamua RecA yan panting.

59
00:06:16.480 --> 00:06:20.759
<v Speaker 3>This place, filled with ornate pavilions representing various Indonesian cultures,

60
00:06:21.319 --> 00:06:23.519
<v Speaker 3>was the perfect location for their important meeting.

61
00:06:24.240 --> 00:06:32.399
<v Speaker 1>Riza Dinanragu mamo arcan subua surat Lama deri de lam Taskulitnya.

62
00:06:34.079 --> 00:06:37.199
<v Speaker 3>Rizel hesitantly took out an old letter from his leather bag.

63
00:06:37.959 --> 00:06:46.600
<v Speaker 1>Deui a kumunamuca ini di arsiplama ujeriza suaraanyar and da

64
00:06:46.920 --> 00:06:48.399
<v Speaker 1>tapita gas.

65
00:06:49.879 --> 00:06:52.600
<v Speaker 3>Dewi. I found this in the old archives, Rizol, stated

66
00:06:52.680 --> 00:06:53.759
<v Speaker 3>his voice, low but firm.

67
00:06:54.480 --> 00:07:04.759
<v Speaker 1>Dewi sorangjur Nalisian Gigi mahamatis urakunm itu ding and panasarang.

68
00:07:05.399 --> 00:07:10.079
<v Speaker 3>Dewi. A persistent journalist examined the softly yellowed letter with curiosity.

69
00:07:10.839 --> 00:07:19.040
<v Speaker 1>Mataputridi antusias masqui pun dia mandi bah surat itu mumbo

70
00:07:19.360 --> 00:07:20.439
<v Speaker 1>buban Bassara.

71
00:07:22.000 --> 00:07:25.920
<v Speaker 3>Pucha's eyes blinked with enthusiasm, even though she realized that

72
00:07:26.000 --> 00:07:27.800
<v Speaker 3>the letter carried a significant burden.

73
00:07:28.519 --> 00:07:35.079
<v Speaker 1>Surat itukon brasal de risa or Antoko refa Lusi mangandur

74
00:07:35.199 --> 00:07:39.600
<v Speaker 1>ra hasiya yan da patmmuba pandangan sejera panting.

75
00:07:41.360 --> 00:07:43.959
<v Speaker 3>The letter was said to be from a revolutionary figure

76
00:07:44.399 --> 00:07:48.879
<v Speaker 3>containing secrets that could change the perception of important historical events.

77
00:07:49.279 --> 00:07:52.519
<v Speaker 1>Na mun Rizahawatira.

78
00:07:54.120 --> 00:07:57.360
<v Speaker 3>However, Rizal was worried mamunkap.

79
00:07:56.879 --> 00:08:03.959
<v Speaker 1>Can ini bi sa murusakre sikiasa muajka Salahlanka.

80
00:08:04.879 --> 00:08:08.639
<v Speaker 3>Revealing this could damage all of our reputations if we misstep.

81
00:08:08.920 --> 00:08:18.240
<v Speaker 1>Deui Munartika Hawatiranya Tapa luri Jurnalisna Bertria untunaran.

82
00:08:19.920 --> 00:08:23.600
<v Speaker 3>There we understood his concern, but her journalistic instinct urged

83
00:08:23.639 --> 00:08:24.759
<v Speaker 3>her to uncover the truth.

84
00:08:25.519 --> 00:08:32.360
<v Speaker 1>Disisi li in putrim rasa Cantarrican emotional de la Madnya.

85
00:08:34.039 --> 00:08:37.840
<v Speaker 3>On the other hand, Putri felt an emotional pull within herself.

86
00:08:38.200 --> 00:08:47.440
<v Speaker 1>Subage attifisling kunan dieta Hupantinya Munyakakaya and Buddhaya warisan nenek Moya.

87
00:08:49.200 --> 00:08:53.080
<v Speaker 3>As an environmental activist, she knew the importance of preserving

88
00:08:53.159 --> 00:08:55.919
<v Speaker 3>the cultural heritage of their ancestors.

89
00:08:55.919 --> 00:09:02.000
<v Speaker 1>Tapi die Jugeta Huya Sira.

90
00:09:03.159 --> 00:09:05.840
<v Speaker 3>But she also understood the significance of history.

91
00:09:06.519 --> 00:09:10.279
<v Speaker 1>Apa kata hati mu Putri.

92
00:09:11.559 --> 00:09:12.440
<v Speaker 3>What does your heart tell you?

93
00:09:12.519 --> 00:09:19.559
<v Speaker 1>Putri Tanya dewi in mamasti kan pandang and Saha Batya.

94
00:09:20.720 --> 00:09:23.720
<v Speaker 3>Asked dewi, wanting to ensure her friend's perspective.

95
00:09:24.360 --> 00:09:32.240
<v Speaker 1>Putri munhela NAPAs putrisi gid qita harus burhati hati.

96
00:09:33.960 --> 00:09:35.200
<v Speaker 3>We must be careful.

97
00:09:35.519 --> 00:09:42.360
<v Speaker 1>Manhormati sierra panting tapigian and sampai kita mauna baika nilai

98
00:09:42.519 --> 00:09:44.320
<v Speaker 1>nilai buddha ya kita.

99
00:09:46.080 --> 00:09:50.159
<v Speaker 3>Respecting history is important, but we shouldn't overlook our cultural values.

100
00:09:50.919 --> 00:09:58.559
<v Speaker 1>Did mikian dewi mamuduskan untumunulis artika yang hati hati.

101
00:10:00.360 --> 00:10:04.120
<v Speaker 3>Thus there we decided to write a cautious article a ku.

102
00:10:04.159 --> 00:10:08.840
<v Speaker 1>A kamunulis tan tansura inidingan Bijaksana.

103
00:10:10.559 --> 00:10:12.559
<v Speaker 3>I will write about this letter wisely.

104
00:10:12.879 --> 00:10:18.519
<v Speaker 1>Mahormati kabunaran tapi juga buddha ye kita.

105
00:10:19.799 --> 00:10:22.320
<v Speaker 3>Respecting the truth but also our culture.

106
00:10:22.600 --> 00:10:27.519
<v Speaker 1>Satala burdis kusi panjang di boa na unan pohon bringing

107
00:10:27.679 --> 00:10:31.399
<v Speaker 1>bassar dita man katiganya Sapaka.

108
00:10:32.960 --> 00:10:35.360
<v Speaker 3>After a long discussion under the shade of a great

109
00:10:35.440 --> 00:10:38.120
<v Speaker 3>banyan tree in the park, the three agreed.

110
00:10:38.399 --> 00:10:45.480
<v Speaker 1>Mareka Akamo tentkasi surat itu di ahli tatapi juga muni

111
00:10:45.600 --> 00:10:49.879
<v Speaker 1>imbankan kabunaran den sensitiitas budha Ya.

112
00:10:51.480 --> 00:10:54.240
<v Speaker 3>They would authenticate the letter with an expert, but also

113
00:10:54.399 --> 00:10:57.120
<v Speaker 3>balance truth and cultural sensitivity.

114
00:10:57.080 --> 00:11:07.879
<v Speaker 1>Katika surat itutar konfirmasi asli dewi dihti hati munulis artiata

115
00:11:08.879 --> 00:11:13.039
<v Speaker 1>tatapimati nilai nilai buddha Ya.

116
00:11:14.759 --> 00:11:17.960
<v Speaker 3>When the letter was confirmed to be genuine, Dei carefully

117
00:11:18.039 --> 00:11:20.799
<v Speaker 3>wrote an article that not only revealed the facts, but

118
00:11:20.960 --> 00:11:22.639
<v Speaker 3>also respected cultural.

119
00:11:22.360 --> 00:11:30.919
<v Speaker 1>Values Cari madan bai mundas imbag den adil.

120
00:11:32.639 --> 00:11:35.720
<v Speaker 3>Her work was well received, praised for being balanced and fair.

121
00:11:36.519 --> 00:11:43.600
<v Speaker 1>Din salasaga tulisan dewi katimund mahamman Baru.

122
00:11:45.320 --> 00:11:48.159
<v Speaker 3>With the completion of DEAs writing, the three gained a

123
00:11:48.200 --> 00:11:49.639
<v Speaker 3>new understanding.

124
00:11:49.799 --> 00:12:00.320
<v Speaker 1>Bahdam de la mungkaran sensiti fitas rasa hormatrada ha rus

125
00:12:00.480 --> 00:12:01.960
<v Speaker 1>munyeedi panduan.

126
00:12:03.720 --> 00:12:07.039
<v Speaker 3>Sometimes, in the pursuit of truth, sensitivity and respect for

127
00:12:07.120 --> 00:12:08.320
<v Speaker 3>culture must be the guide.

128
00:12:09.000 --> 00:12:16.600
<v Speaker 1>Samilir angin krinsa aka munim kanpasan mamboa den kubijek Sanna

129
00:12:16.679 --> 00:12:20.200
<v Speaker 1>and Baru bugim Reka Brtiga.

130
00:12:21.240 --> 00:12:24.279
<v Speaker 3>The gentle dry wind seemed to send a message bringing

131
00:12:24.360 --> 00:12:25.840
<v Speaker 3>new calm and wisdom to them all.

132
00:12:26.639 --> 00:12:35.039
<v Speaker 1>Di Indhantamanmini Indonesia, Indha Mareka, blabukan, hane tan tan Segera,

133
00:12:36.080 --> 00:12:42.960
<v Speaker 1>Tapitan tan Pantinya, Munyega Harmoni Antarakabunara and den warisan.

134
00:12:43.960 --> 00:12:47.480
<v Speaker 3>Amid the beauty of Taman Minipenderatinda. They learn not only

135
00:12:47.519 --> 00:12:50.919
<v Speaker 3>about history, but also about the importance of maintaining harmony

136
00:12:51.000 --> 00:12:52.320
<v Speaker 3>between truth and heritage.

137
00:12:53.120 --> 00:12:57.639
<v Speaker 1>Sabua pla, jerranya, akandi knag sla manya.

138
00:12:58.840 --> 00:13:00.559
<v Speaker 3>A lesson that would be remembered word forever.

139
00:13:06.480 --> 00:13:10.600
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

140
00:13:11.639 --> 00:13:16.080
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

141
00:13:22.240 --> 00:13:34.000
<v Speaker 1>Sorry, sorry, sorry, afternoon Barta, Muan Barta, muan parta muan meeting,

142
00:13:34.559 --> 00:13:41.960
<v Speaker 1>then Ragu din, ragu ding and ragu hesitantly ur sip

143
00:13:42.960 --> 00:13:53.320
<v Speaker 1>ur sip ur, sip archives gegi gegi geege persistent, banasaran

144
00:13:54.360 --> 00:14:07.080
<v Speaker 1>banasaran banasaran, curiosity and Tussia antusias antu sias enthusiasm Refa

145
00:14:07.200 --> 00:14:28.759
<v Speaker 1>Luci refa, luci refo, luci revolutionary Pandangan Pandangan pandang. An perception, marusak, marusak, marusak, damage, Salahlanka, Salahlanka,

146
00:14:29.440 --> 00:14:42.000
<v Speaker 1>sala lanka, misstep, Naluri, naluri, naluri, instinct, mumuon capcan, mumung capcan,

147
00:14:42.600 --> 00:14:56.399
<v Speaker 1>mummung Capkhan uncover, emotion now, emotion now, emosion now, emotional warisan, warisan, wari,

148
00:14:56.639 --> 00:15:09.919
<v Speaker 1>san heritage, munjiaga yah, Munjagga, mun jaga, preserving Pandangan Pandangan pandang,

149
00:15:10.039 --> 00:15:19.960
<v Speaker 1>A perspective, hatty, hatty, hatty, hatty, hatty, hatty, cautious asili

150
00:15:21.120 --> 00:15:28.360
<v Speaker 1>asili Asli, authentic Munya in bang Khan, Munya in bang Khan,

151
00:15:29.000 --> 00:15:36.200
<v Speaker 1>Munya in bang Khan. Balance, buddha Ya, buddha Ya, buddha

152
00:15:36.399 --> 00:15:47.759
<v Speaker 1>yea cultural sensitifait us, sensitifeat us, sensitifeat us, sensitivity asili

153
00:15:48.919 --> 00:15:56.080
<v Speaker 1>asili Asli genuine, kubi Jack sanna an, kuby jacksanna and

154
00:15:56.799 --> 00:16:11.519
<v Speaker 1>kuby jack sanna an, Wisdom, Munjagga, Munjagga, Munjagga. Maintaining harmony, harmony, harmony,

155
00:16:12.799 --> 00:16:23.440
<v Speaker 1>harmony ur nalis jur nalis jurnalie. Journalist Mungou ten picasi mungou,

156
00:16:23.519 --> 00:16:33.799
<v Speaker 1>ten picasi mungou ten tikasi authentic birdiscusi birdiscusi bird decus

157
00:16:35.200 --> 00:16:42.120
<v Speaker 1>discussion dieter Rima d Thrima Dieterrima received.

158
00:16:48.320 --> 00:16:51.279
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

159
00:16:52.200 --> 00:16:55.159
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

160
00:16:55.240 --> 00:16:58.120
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

161
00:16:58.240 --> 00:17:01.639
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

162
00:17:01.759 --> 00:17:06.079
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

163
00:17:06.160 --> 00:17:10.039
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories,

164
00:17:10.279 --> 00:17:15.559
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

165
00:17:15.640 --> 00:17:20.200
<v Speaker 2>fluent fiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening,

166
00:17:21.240 --> 00:17:23.440
<v Speaker 2>and now a final word from our sponsors
