1
00:00:00,080 --> 00:00:05,320
Speaker 1: Fluid fluent dorg.

2
00:00:09,199 --> 00:00:12,039
Speaker 2: Welcome to Fluent Fiction French, the podcast where we bring

3
00:00:12,080 --> 00:00:16,719
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16,760 --> 00:00:19,239
we'll present a short story in both English and French

5
00:00:19,359 --> 00:00:22,120
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25,600 --> 00:00:28,440
Speaker 3: In this episode, we'll follow three friends on a snowy

7
00:00:28,480 --> 00:00:31,320
journey of resilience and camaraderie in the heart of Fontaine

8
00:00:31,359 --> 00:00:32,479
de Vaucluse.

9
00:00:32,560 --> 00:00:34,159
Speaker 2: Right after this commercial break.

10
00:00:38,079 --> 00:00:41,359
Speaker 4: At fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

11
00:00:41,439 --> 00:00:44,520
the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:44,640 --> 00:00:49,280
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:49,679 --> 00:00:52,719
you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:52,759 --> 00:00:56,640
platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:00:57,320 --> 00:01:01,000
Your subscription not only guarantees you in uninterrupt narrative, it

16
00:01:01,039 --> 00:01:04,480
also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:04,519 --> 00:01:09,680
to everyone. It's simple visit plus dot fluentfiction dot org

18
00:01:09,760 --> 00:01:13,239
and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:13,319 --> 00:01:16,439
become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:16,480 --> 00:01:19,920
ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:19,959 --> 00:01:24,159
fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:24,200 --> 00:01:28,640
power of stories. Your journey awaits at plus dot, fluentfiction

23
00:01:28,799 --> 00:01:32,680
dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:41,519 --> 00:01:56,159
Speaker 1: La neche lis abretero couvert dal gemoteble levon uscience elodibo marche,

25
00:02:00,879 --> 00:02:05,439
sut la chevill avecing Grimace, the du lare levee and

26
00:02:05,560 --> 00:02:10,439
four pounds de sondan in pantrouchos seteful la chevill the

27
00:02:10,560 --> 00:02:14,520
tankiete par Lucia d o d avecan suri and Kurajian

28
00:02:15,759 --> 00:02:21,360
musluvianto a reveal village, Lucia uchal at tete and grantier

29
00:02:21,560 --> 00:02:27,000
volunteer ses Ani santel p de moment nisisavecu de monde

30
00:02:27,039 --> 00:02:31,199
de les de te la mayor solution Tibau, Marcia securti

31
00:02:31,719 --> 00:02:38,080
veasuki perdo paliqi libre Savilli, Lucia di tibod in vol

32
00:02:38,199 --> 00:02:46,840
merasierunt ere temporal landmore de trepredo le ter tetrete, le

33
00:02:47,000 --> 00:02:52,360
pierre dis santelen de shak pound i fee a lortis

34
00:02:52,439 --> 00:02:57,680
approche de la riviere the chamand of ne pudificile Lucia

35
00:02:57,759 --> 00:03:06,599
santisa chevi franchienci Tribuscha elodis a precipita secrate sunkerbaton endove

36
00:03:06,719 --> 00:03:12,560
ferviit pampeche and don jose Eltruvain button Robbius de letn

37
00:03:12,639 --> 00:03:18,759
die Lucian porque sapiduciu a pitoace your detail ses yubrion,

38
00:03:18,840 --> 00:03:25,800
the determination Nussan prescola avetise four convenied, the Tibo Elodi,

39
00:03:26,280 --> 00:03:32,159
Lussian parvan Avance and pa prelot vera village bloder de

40
00:03:32,280 --> 00:03:37,080
fed bois eleliner de maison lord ned les pois enthin

41
00:03:37,560 --> 00:03:41,840
is a ten year latiniq di village Lussian Saint Stella

42
00:03:41,879 --> 00:03:47,560
dachez sulag gener Pizsi the doctor examine a rapid monsa

43
00:03:47,639 --> 00:03:55,680
chevill elulex picakevec giropo, tontod lord unsortain, the latinique Lucian Elodi,

44
00:03:55,919 --> 00:04:01,680
tibo sareter preservation fi predame pl cafilo ca al Oto,

45
00:04:01,840 --> 00:04:08,080
Nacho cola, shou i refugla raventier mercy di lucien lesieur

46
00:04:08,120 --> 00:04:14,159
leve verses ami, the Grenier de trenfardo mavum vemntred contrere

47
00:04:15,319 --> 00:04:22,480
elodie suri ducement ensembles nussan prefer tibo a juta san

48
00:04:22,560 --> 00:04:28,680
lesipol alegies sourreer sole visage us a nfo condfre the

49
00:04:28,920 --> 00:04:34,160
experience a funtaine de voucriuse, a veron forceellor amity lucien

50
00:04:34,319 --> 00:04:38,000
vetabria accept the lave gratitude a vol a force, la

51
00:04:38,079 --> 00:04:43,399
vulnerability i la coperassion allor la neese continued. The tombe

52
00:04:43,920 --> 00:04:47,879
duce selancieus letois a missa voer moment de cal made

53
00:04:47,879 --> 00:04:49,360
the satisfaction partages.

54
00:04:50,560 --> 00:04:53,759
Speaker 3: Let's take another lesson. Listen closely to any part you

55
00:04:53,839 --> 00:04:54,519
may have missed.

56
00:04:55,199 --> 00:04:58,600
Speaker 1: La nche tombe duce monsieur funten de voucriuse.

57
00:05:00,160 --> 00:05:02,879
Speaker 3: The snow was gently falling on fotend of a cruise.

58
00:05:03,240 --> 00:05:06,720
Speaker 1: Lissal bretero couvert da ligie monteuble.

59
00:05:08,319 --> 00:05:10,879
Speaker 3: The trees were covered with a light white blanket.

60
00:05:11,240 --> 00:05:15,199
Speaker 1: Levon foi souffrel le rie citraid villeges.

61
00:05:16,800 --> 00:05:19,439
Speaker 3: The cold wind blew through the narrow streets of the village.

62
00:05:20,199 --> 00:05:27,160
Speaker 1: Usien iludi Itibou marche ensan de lelon, la santiescerpe.

63
00:05:27,639 --> 00:05:31,360
Speaker 3: Lucien Iloedi and Tibau were walking together along a steep path.

64
00:05:31,920 --> 00:05:36,920
Speaker 1: Ucien bote souturn la cherie e vicing grimace de du lare.

65
00:05:38,519 --> 00:05:41,680
Speaker 3: Lucier was limping, holding his ankle with a grimace of pain.

66
00:05:42,480 --> 00:05:47,199
Speaker 1: Lleve feren faubon de sn d'ur in pontrouchuse iscite fouli

67
00:05:47,319 --> 00:05:48,000
la cherville.

68
00:05:49,560 --> 00:05:52,120
Speaker 3: He had made a misstep while descending a rocky slope

69
00:05:52,319 --> 00:05:53,319
and twisted his ankle.

70
00:05:54,000 --> 00:05:59,279
Speaker 1: Ne ten quiet bar Ucien di lud e vecin surier couragean.

71
00:06:00,879 --> 00:06:04,000
Speaker 3: Don't worry, Lucien, said Ilidy with an encouraging smile.

72
00:06:04,720 --> 00:06:07,319
Speaker 1: Nousemon vien to ariville villeges.

73
00:06:08,959 --> 00:06:10,319
Speaker 3: We will soon reach the village.

74
00:06:11,079 --> 00:06:15,600
Speaker 1: Usien chell et tete uncur antiet de rallentiur sezmi.

75
00:06:17,319 --> 00:06:20,439
Speaker 3: Lucien nodded, still worried about slowing his friends down.

76
00:06:21,319 --> 00:06:25,160
Speaker 1: Sente lu po d monment nisi savecu de monde de

77
00:06:25,319 --> 00:06:27,240
le de dee la mayer Soulucien.

78
00:06:28,759 --> 00:06:31,000
Speaker 3: He felt the weight of the moment, but he knew

79
00:06:31,040 --> 00:06:32,959
that asking for help was the best solution.

80
00:06:33,639 --> 00:06:38,800
Speaker 1: Tibu marchier cecurti vellen soutye per de paeli quirribre.

81
00:06:40,319 --> 00:06:43,160
Speaker 3: Tibou walked by his side, making sure he didn't lose

82
00:06:43,240 --> 00:06:43,800
his balance.

83
00:06:44,560 --> 00:06:49,600
Speaker 1: Sevli Lucien di tibou di voi cal me rasiurrant.

84
00:06:51,319 --> 00:06:53,759
Speaker 3: It will be okay, Lucien, said Tibaux in a calm

85
00:06:53,800 --> 00:06:54,839
and reassuring voice.

86
00:06:55,480 --> 00:07:01,360
Speaker 1: Yreetapurton deli lante mon dtre pridon. It's important to go

87
00:07:01,519 --> 00:07:07,000
slowly and be careful letter ree te trete. The terrain

88
00:07:07,120 --> 00:07:12,600
was treacherous lis Pierre dill sente lu foinit rende chechpin

89
00:07:12,759 --> 00:07:13,240
de fill.

90
00:07:15,000 --> 00:07:18,600
Speaker 3: The slippery stones and penetrating cold made each step a challenge.

91
00:07:19,240 --> 00:07:24,600
Speaker 1: allR Gisa prouche de la riviere le chemindov ne preud ficille.

92
00:07:26,279 --> 00:07:29,120
Speaker 3: As they approached the river, the path became more difficult.

93
00:07:29,879 --> 00:07:34,160
Speaker 1: Lucien Santica chevill frochien courie trebucha.

94
00:07:35,759 --> 00:07:38,600
Speaker 3: Lucia felt his ankle give way again and he stumbled.

95
00:07:39,199 --> 00:07:44,120
Speaker 1: Eludic su prici pita securti sen Gerberton.

96
00:07:44,920 --> 00:07:47,079
Speaker 3: Ilidy rushed to his side, her heart pounding.

97
00:07:47,680 --> 00:07:51,560
Speaker 1: E leeve ferte pour pechen chet donj rouse.

98
00:07:53,199 --> 00:07:55,759
Speaker 3: She had to act quickly to prevent a dangerous fall.

99
00:07:56,360 --> 00:08:01,680
Speaker 1: E truvain berton robuis de lue tondie Lucien pi Ducieu.

100
00:08:03,279 --> 00:08:06,079
Speaker 3: She found a sturdy stick and handed it to Lucille

101
00:08:06,120 --> 00:08:06,560
to lean on.

102
00:08:07,240 --> 00:08:13,560
Speaker 1: Epitoi sa ditel sizeu brion de ditermneciu.

103
00:08:14,199 --> 00:08:18,000
Speaker 3: Lean on this, she said, her eyes shining with determination.

104
00:08:18,160 --> 00:08:24,920
Speaker 1: Nussin prescuela, We are almost there. Ave pis fai tibau

105
00:08:25,120 --> 00:08:31,879
eludi viucien parva avonci al pare vere villeges.

106
00:08:33,480 --> 00:08:36,799
Speaker 3: With the combined efforts of Tibo and Iledi, Lucia managed

107
00:08:36,840 --> 00:08:40,279
to move forward, one step at a time, towards the village.

108
00:08:40,480 --> 00:08:45,320
Speaker 1: Blue del di fe bois de maison de les fois.

109
00:08:47,080 --> 00:08:48,879
Speaker 3: The smell of wo smoke and the lights of the

110
00:08:48,960 --> 00:08:49,759
houses gave.

111
00:08:49,639 --> 00:08:54,080
Speaker 1: Them hope enfance le tini di ville.

112
00:08:55,919 --> 00:08:57,879
Speaker 3: Finally they reached the village clinic.

113
00:08:58,279 --> 00:09:02,879
Speaker 1: Lucien Saint Stella nooses soula pisi.

114
00:09:04,519 --> 00:09:07,519
Speaker 3: Lucieo settled into a chair, relieved but exhausted.

115
00:09:08,159 --> 00:09:14,679
Speaker 1: Le docteur napid monsa cheill xpiceve giopu tourn.

116
00:09:17,519 --> 00:09:20,480
Speaker 3: The doctor quickly examined his ankle and explained that with

117
00:09:20,639 --> 00:09:22,480
rest everything would be fine.

118
00:09:23,159 --> 00:09:32,639
Speaker 1: En la tique lucien Ildibo sa reter cal.

119
00:09:34,360 --> 00:09:37,639
Speaker 3: Leaving the clinic, Lucio, Ledi and Tibo stopped to warm

120
00:09:37,720 --> 00:09:39,879
up near a wood stove in a local cafe.

121
00:09:40,159 --> 00:09:42,000
Speaker 1: Bun chu.

122
00:09:43,720 --> 00:09:48,799
Speaker 3: Raventur over a hot chocolate. They reflected on their adventure.

123
00:09:49,480 --> 00:09:54,360
Speaker 1: Merci di lucien lisieur le vi versesmi.

124
00:09:55,320 --> 00:09:57,840
Speaker 3: Thank you, said Lucille, looking up at his friends.

125
00:09:59,440 --> 00:10:03,039
Speaker 1: De tre fardeunre.

126
00:10:04,879 --> 00:10:06,960
Speaker 3: I was afraid of being a burden, but you showed

127
00:10:07,000 --> 00:10:07,600
me otherwise.

128
00:10:08,200 --> 00:10:10,279
Speaker 1: De ludic suri du sment.

129
00:10:11,480 --> 00:10:12,679
Speaker 3: Ilodi smiled gently.

130
00:10:13,399 --> 00:10:15,639
Speaker 1: Encanle nussin trifa.

131
00:10:17,519 --> 00:10:18,759
Speaker 3: Together we are stronger.

132
00:10:19,360 --> 00:10:26,279
Speaker 1: Tibour jutaino sant lisitol a ligi sourier so viege nusa vnfes.

133
00:10:29,039 --> 00:10:31,879
Speaker 3: Tibau added with a shrug, a slight smile on his face.

134
00:10:32,480 --> 00:10:33,399
We did what we had to do.

135
00:10:34,200 --> 00:10:39,039
Speaker 1: Le' rexperience a funten de vaucriuse verent fsilramiti.

136
00:10:40,720 --> 00:10:44,360
Speaker 3: Their experience at Foutende de vocles had strengthened their friendship.

137
00:10:45,080 --> 00:10:49,360
Speaker 1: Ucien veta prier exe le de ve gratitu de vo

138
00:10:49,600 --> 00:10:53,279
laili ill cour peracion.

139
00:10:54,879 --> 00:10:57,919
Speaker 3: Lucia had learned to accept help with gratitude and to

140
00:10:58,000 --> 00:11:00,720
see the strength and vulnerability and co oper operation.

141
00:11:02,440 --> 00:11:11,559
Speaker 1: Continue. Du tombe du ciancius listoise misdu satisfaction.

142
00:11:13,279 --> 00:11:16,440
Speaker 3: As the snow continued to fall soft and silent. The

143
00:11:16,519 --> 00:11:19,480
three friends favored a moment of shared calm and satisfaction.

144
00:11:25,399 --> 00:11:29,519
Speaker 2: Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

145
00:11:30,600 --> 00:11:34,720
Here are today's vocabulary words, first in French, then in English.

146
00:11:41,120 --> 00:11:50,399
Speaker 1: Lange lanege laanese, the snow Lemoteo, lemoteu, le monto, the

147
00:11:50,480 --> 00:11:59,360
blanket lisni, lisni, lisanchi, the path, Le grimace, le grimace,

148
00:11:59,679 --> 00:12:05,879
leg remas, the grimace, la pont, la pont lat poond,

149
00:12:07,240 --> 00:12:16,399
the swap let terra, let terra, let terra, the terrain Lipierre, lepierre, yepierre,

150
00:12:17,759 --> 00:12:24,799
the stones, latinique, latinique, la tnique, the clinic, lu pour

151
00:12:24,840 --> 00:12:28,360
la bois, lu pour, la bois, lu pour la bois,

152
00:12:29,320 --> 00:12:38,039
the wood stove, la chaise, la chaise last chaise, the chair, lavonteur, lavonteur,

153
00:12:38,440 --> 00:12:44,879
la vonteure, The adventure blue fardeux, le fardeau, le fardu,

154
00:12:46,000 --> 00:12:51,799
the burden, la pont, la pont lat poonds, the swap,

155
00:12:52,279 --> 00:12:59,879
le button, the button, le beton, the stick, larivie larivie,

156
00:13:00,360 --> 00:13:08,399
lai yeah, the river, Bier billunier, lil ye, the lights,

157
00:13:08,879 --> 00:13:18,039
Lady termination, Lady termination Laterminaciu, the determination Blue There loud there,

158
00:13:18,440 --> 00:13:28,120
loud there, the smell, whatty whaty wey t limp tribute tribune,

159
00:13:28,120 --> 00:13:37,879
she tribute to stumble, sapiy sapiye, sapi ye tellen, leve you, nehrability,

160
00:13:38,960 --> 00:13:41,919
leve you, Nehrabiiti love you nehrability.

161
00:13:43,120 --> 00:13:56,559
Speaker 3: The vulnerability, episy It, pisy epeasy, exhausted to prevent savury, Savury,

162
00:13:56,919 --> 00:14:05,679
Savourie to save her Hi Ludiffi, Ludiffi, the challenge, Galm

163
00:14:06,720 --> 00:14:18,240
galm Galen Come, Prifisier, pfisier, pfishi to reflect, Poconissan, Poconissan,

164
00:14:18,440 --> 00:14:20,879
Hoconnissan grateful.

165
00:14:27,080 --> 00:14:29,879
Speaker 2: We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction French.

166
00:14:30,799 --> 00:14:33,799
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

167
00:14:33,879 --> 00:14:36,679
content that will help you to reach your goals, but

168
00:14:36,879 --> 00:14:40,159
we can't do it alone. Your support is crucial in

169
00:14:40,279 --> 00:14:44,399
keeping our doors open and our content flowing. Please consider

170
00:14:44,519 --> 00:14:49,159
becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

171
00:14:49,320 --> 00:14:54,799
custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

172
00:14:54,919 --> 00:14:59,320
org Premium French. Thanks for listening, and now a final

173
00:14:59,360 --> 00:15:00,519
word from our sponsors.

