WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid Fluent RG.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.240
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.039
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.480
<v Speaker 1>In this episode, we'll witness a couple's journey through anxiety

7
00:00:28.519 --> 00:00:31.559
<v Speaker 1>and hope at a bustling hospital as they find strengthen

8
00:00:31.559 --> 00:00:34.479
<v Speaker 1>togetherness while facing life changing news.

9
00:00:34.399 --> 00:00:36.039
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:39.920 --> 00:00:43.240
<v Speaker 3>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:43.280 --> 00:00:46.399
<v Speaker 3>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:46.479 --> 00:00:51.079
<v Speaker 3>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:51.520 --> 00:00:54.560
<v Speaker 3>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:54.600 --> 00:00:58.520
<v Speaker 3>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:00:59.159 --> 00:01:02.840
<v Speaker 3>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:02.920 --> 00:01:06.319
<v Speaker 3>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:06.359 --> 00:01:11.560
<v Speaker 3>to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:11.599 --> 00:01:15.120
<v Speaker 3>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:15.200 --> 00:01:18.239
<v Speaker 3>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:18.319 --> 00:01:21.719
<v Speaker 3>ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:21.799 --> 00:01:26.000
<v Speaker 3>Fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:26.040 --> 00:01:30.480
<v Speaker 3>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:30.640 --> 00:01:34.519
<v Speaker 3>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:43.280 --> 00:01:54.519
<v Speaker 4>Dismai sinarmatahari musim, sumim, basar, maritandi anda aroma, antisepti ya

25
00:01:54.640 --> 00:02:03.319
<v Speaker 4>munwa sai udera ru jab bragam prasa and direktida pasty

26
00:02:03.439 --> 00:02:11.120
<v Speaker 4>and hinga harapan di lebta dud kapasan and muddha dewi

27
00:02:11.400 --> 00:02:20.800
<v Speaker 4>dan aris the womenaman hijatata rapi didapi jendella suparti harapan

28
00:02:21.439 --> 00:02:30.840
<v Speaker 4>epikirnya bruce ahamanankan hati young bradbar aris suaminya, dudu dia

29
00:02:31.520 --> 00:02:42.960
<v Speaker 4>tanganya ratangan devi sum namun t lihat dimatanga aris apapun

30
00:02:43.039 --> 00:02:54.199
<v Speaker 4>hailnya kitasama, Yeah, chap devilambua king kandirnya s diri aris

31
00:02:54.319 --> 00:03:01.000
<v Speaker 4>manangu diatah dirinya har squad masqui haatya di penuhi rasa

32
00:03:01.120 --> 00:03:08.439
<v Speaker 4>yamas yeah de wi kita had as muan ya brasama

33
00:03:09.680 --> 00:03:15.120
<v Speaker 4>wak to brighrag lambad s t rasa super timn it

34
00:03:16.360 --> 00:03:21.520
<v Speaker 4>swarapinturuan doctor bird rim gentung dew the ta labi chapak

35
00:03:22.680 --> 00:03:28.240
<v Speaker 4>souran doctor paru baya malanka masuk mamba, burkasian akan mamuba

36
00:03:28.400 --> 00:03:38.240
<v Speaker 4>hidumka de wi aris pangil doctor itu maka Bardiri, Salim

37
00:03:38.280 --> 00:03:45.759
<v Speaker 4>burbandangan mankan kaka APay akan datang doctor trasm ti piece

38
00:03:46.520 --> 00:03:50.800
<v Speaker 4>tanday and sad kim nan kan namunta tama gan tunkan

39
00:03:50.919 --> 00:03:57.599
<v Speaker 4>harapan hasil nya su da klar adapa hal y paru

40
00:03:57.719 --> 00:04:07.840
<v Speaker 4>kita bajas ujardada, sarata devi the aris salimand mangan bill

41
00:04:07.960 --> 00:04:14.800
<v Speaker 4>NAPAs de lam de lam doctor mangelaskan condisi arisk buruk

42
00:04:14.840 --> 00:04:27.360
<v Speaker 4>the harapanka burukaku kanyng biza kita choba harapanya in bisamu

43
00:04:27.439 --> 00:04:35.680
<v Speaker 4>bantu condisi arismambai a doctor nut katakada optimis calur de

44
00:04:35.959 --> 00:04:42.120
<v Speaker 4>rumasa kid de wi Rasa diki trankat lang it biru

45
00:04:42.240 --> 00:04:48.040
<v Speaker 4>and uda Muslim sami and segar rasa suparti agra dia

46
00:04:48.199 --> 00:04:55.240
<v Speaker 4>maman dang aris kita bisam lal ini ka kiya kinan

47
00:04:55.360 --> 00:05:01.040
<v Speaker 4>baru arist maaguk marasa can do kunan dry is trinya,

48
00:05:02.360 --> 00:05:10.000
<v Speaker 4>yeah Slama, kita brasama aku ya kitaia, the weak Mudi

49
00:05:10.079 --> 00:05:21.000
<v Speaker 4>and transadar bahut salutrasa taku di biz masama arish tanpa

50
00:05:22.079 --> 00:05:30.639
<v Speaker 4>tida taku, the lam carntan it makamukankatan makam la capula

51
00:05:32.480 --> 00:05:41.040
<v Speaker 4>anan ti brasama, then the apuruma and in Muslim simba

52
00:05:41.279 --> 00:05:46.199
<v Speaker 4>was a man at baru, the lam kubrasama amreka ada

53
00:05:46.279 --> 00:05:54.040
<v Speaker 4>harapanyan trust hija di Rumasakadi Kubrasama and itu ad la

54
00:05:54.160 --> 00:05:55.920
<v Speaker 4>ka quatreka.

55
00:05:57.199 --> 00:06:00.360
<v Speaker 1>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

56
00:06:00.399 --> 00:06:01.319
<v Speaker 1>may have missed.

57
00:06:01.639 --> 00:06:07.959
<v Speaker 4>This suburu masa, kity Ramai, sinar mata hari musim sumimnyu,

58
00:06:08.079 --> 00:06:16.360
<v Speaker 4>suple gindlajinla bussar, mambrican cahanga tandi and aroma antisepti young

59
00:06:16.480 --> 00:06:17.600
<v Speaker 4>mungua sai.

60
00:06:17.680 --> 00:06:22.800
<v Speaker 1>Udera in a bustling hospital, the spring sunlight slipped through

61
00:06:22.800 --> 00:06:26.560
<v Speaker 1>the large windows, providing warmth amidst the antiseptic aroma that

62
00:06:26.680 --> 00:06:27.759
<v Speaker 1>dominated the air.

63
00:06:28.279 --> 00:06:36.319
<v Speaker 4>Rung tungu or dingan hua ya braamprasa an derikiti pastien

64
00:06:36.600 --> 00:06:38.480
<v Speaker 4>hinga harapan.

65
00:06:39.519 --> 00:06:42.040
<v Speaker 1>The waiting room was filled with people bearing faces of

66
00:06:42.160 --> 00:06:44.680
<v Speaker 1>varied emotions, from uncertainty to hope.

67
00:06:45.279 --> 00:06:53.399
<v Speaker 4>Di subita nang du du clapa sangmuda Dewi dan Aris.

68
00:06:55.240 --> 00:06:58.240
<v Speaker 1>In a slightly quieter corner sat a young couple Dewi

69
00:06:58.360 --> 00:06:59.199
<v Speaker 1>and Aris.

70
00:06:59.519 --> 00:07:05.519
<v Speaker 4>De we mana man hijo jan tratatapi didapi gindela.

71
00:07:07.279 --> 00:07:09.920
<v Speaker 1>There we gazed at the neatly arranged green plants by

72
00:07:09.920 --> 00:07:10.680
<v Speaker 1>the window edge.

73
00:07:11.399 --> 00:07:19.959
<v Speaker 4>Suparti haapan epigirna bruces ahamananankan hati young barduba.

74
00:07:21.240 --> 00:07:24.120
<v Speaker 1>Like hope, she thought, trying to calm her pounding heart.

75
00:07:24.759 --> 00:07:33.879
<v Speaker 4>Aris suamigna du duc di tanganya manguingam Ratagan dew.

76
00:07:35.480 --> 00:07:38.800
<v Speaker 1>Arise. Her husband sat beside her, his hand tightly gripping

77
00:07:38.879 --> 00:07:39.839
<v Speaker 1>Dewia's hand.

78
00:07:40.319 --> 00:07:46.519
<v Speaker 4>Sum trasegnum na munk sanhat di Martagne.

79
00:07:48.199 --> 00:07:50.639
<v Speaker 1>He smiled, but anxiety was evident in his eyes.

80
00:07:51.319 --> 00:07:57.120
<v Speaker 4>Aris apapunhasilne kita hadasama.

81
00:07:57.959 --> 00:08:02.199
<v Speaker 1>Yeah is, whatever the outcome is, we'll face it together.

82
00:08:02.279 --> 00:08:09.279
<v Speaker 4>Okay ujap de willumbut l be inin mia kin candiringya.

83
00:08:08.480 --> 00:08:15.720
<v Speaker 1>Sendiri, said Dewy softly, more wanting to reassure herself, arismanangu

84
00:08:17.199 --> 00:08:25.639
<v Speaker 1>Aris nodded, dieta hudirnya harus quart mosquihartinya dipunuhi rasa yamas.

85
00:08:27.439 --> 00:08:29.759
<v Speaker 1>He knew he had to be strong, even though his

86
00:08:29.920 --> 00:08:31.360
<v Speaker 1>heart was filled with anxiety.

87
00:08:32.080 --> 00:08:40.840
<v Speaker 4>Yeah, dewi yes de we kita hadapi smuanya brasama.

88
00:08:41.759 --> 00:08:43.320
<v Speaker 1>We'll face everything together.

89
00:08:43.679 --> 00:08:52.200
<v Speaker 4>Wat bra lambad. Time moved slowly satyap de titrasa sapratimnid.

90
00:08:53.679 --> 00:08:55.039
<v Speaker 1>Each second felt like a minute.

91
00:08:55.679 --> 00:09:02.320
<v Speaker 4>Suarapintur ruan doctor berderid mum gientunda la biche pat.

92
00:09:03.679 --> 00:09:06.159
<v Speaker 1>The creaking of the doctor's office door made Douia's heart

93
00:09:06.200 --> 00:09:06.759
<v Speaker 1>beat faster.

94
00:09:07.600 --> 00:09:17.320
<v Speaker 4>Sauran doctor parubayamlanka masu mumbo burkasian akan munguba hiduka.

95
00:09:17.879 --> 00:09:20.879
<v Speaker 1>A middle aged doctor stepped in, carrying the files that

96
00:09:20.879 --> 00:09:22.000
<v Speaker 1>would change their lives.

97
00:09:22.720 --> 00:09:31.279
<v Speaker 4>Dewi aris dere we aris pangil doctor itu. The doctor

98
00:09:31.360 --> 00:09:41.080
<v Speaker 4>called mareka bardiri salim brupandangan manka ka apaya akandatang.

99
00:09:42.759 --> 00:09:45.960
<v Speaker 1>They stood exchanging glances, guessing what news would come.

100
00:09:46.679 --> 00:09:53.840
<v Speaker 4>Doctor tyum ti piece tandai and sadiki munanankan na munta

101
00:09:54.000 --> 00:09:56.200
<v Speaker 4>tap mungan tumkan Harapan.

102
00:09:57.919 --> 00:10:00.960
<v Speaker 1>The doctor gave a slight smile a some what comforting sign,

103
00:10:01.399 --> 00:10:03.200
<v Speaker 1>yet still leaving hope hanging.

104
00:10:03.600 --> 00:10:09.879
<v Speaker 4>Hasil nya su daklar. The results are out ad Pa

105
00:10:10.120 --> 00:10:18.960
<v Speaker 4>hal yam parlu Kita bajas ujar. Doctor, there are a

106
00:10:19.000 --> 00:10:21.679
<v Speaker 4>few things we need to discuss, the doctor said, in

107
00:10:21.720 --> 00:10:27.440
<v Speaker 4>a calm tone. Deui then Aris Sali Mungam tang at

108
00:10:28.200 --> 00:10:30.960
<v Speaker 4>mangam bill NAPAs de lam de lam.

109
00:10:32.679 --> 00:10:35.919
<v Speaker 1>Dewi and Aris clasped each other's hands more tightly, taking

110
00:10:36.000 --> 00:10:36.600
<v Speaker 1>a deep breath.

111
00:10:37.279 --> 00:10:47.480
<v Speaker 4>Doctor Mandelaskan Condisi Aris Srihapka Yakukan.

112
00:10:49.159 --> 00:10:52.840
<v Speaker 1>The doctor explained RSS condition a little worse than their hope,

113
00:10:53.120 --> 00:10:54.559
<v Speaker 1>but not as bad as they feared.

114
00:10:55.120 --> 00:10:59.879
<v Speaker 4>Ade Pa Lanka Nanga nan yan bisakita job.

115
00:11:01.720 --> 00:11:03.639
<v Speaker 1>There are a few treatment steps we can try.

116
00:11:04.320 --> 00:11:15.440
<v Speaker 4>Harapanya Ini Bisa Mumbantukdisi Aris mumbai a doctor manutu kataada Ottimi's.

117
00:11:17.240 --> 00:11:21.440
<v Speaker 1>Hopefully this will help oriss condition improve. The doctor concluded

118
00:11:21.440 --> 00:11:23.080
<v Speaker 1>his words with an optimistic tone.

119
00:11:23.840 --> 00:11:30.440
<v Speaker 4>Callur Derri rumasa kit Dewi Marasabubanya Sadiki Tranka.

120
00:11:32.039 --> 00:11:35.159
<v Speaker 1>Leaving the hospital, Dewi felt her burden slightly lifted.

121
00:11:35.799 --> 00:11:42.200
<v Speaker 4>Lang It biru den Udera musim sami and segartrasa suparti anugra.

122
00:11:44.000 --> 00:11:46.240
<v Speaker 1>The blue sky and the fresh spring air felt like

123
00:11:46.279 --> 00:11:46.759
<v Speaker 1>a blessing.

124
00:11:47.399 --> 00:11:49.480
<v Speaker 4>Dia momandan Aris.

125
00:11:51.360 --> 00:11:52.600
<v Speaker 1>She looked at Caris.

126
00:11:53.039 --> 00:11:59.279
<v Speaker 4>Kita bisam la lui eni hi katayadan kie kinnan baru.

127
00:12:00.919 --> 00:12:04.039
<v Speaker 1>We can get through this, she said, with newfound confidence.

128
00:12:04.679 --> 00:12:10.000
<v Speaker 4>Aris manangu marasa can do kungandri Istrinye.

129
00:12:11.639 --> 00:12:14.120
<v Speaker 1>Aris nodded, feeling the support from his wife.

130
00:12:14.840 --> 00:12:21.960
<v Speaker 4>Yeah, Salama kita brasama aku ya kin kita bissa lewata.

131
00:12:23.679 --> 00:12:25.960
<v Speaker 1>Yes, as long as we're together, I'm sure we can

132
00:12:26.039 --> 00:12:26.480
<v Speaker 1>get through it.

133
00:12:27.200 --> 00:12:36.159
<v Speaker 4>De weikumudien trasadre bahua mange diktid haru salalu munutupra patrasa takul.

134
00:12:37.600 --> 00:12:40.679
<v Speaker 1>Dewi then realized that being strong doesn't always mean closing

135
00:12:40.720 --> 00:12:41.679
<v Speaker 1>off fear completely.

136
00:12:42.320 --> 00:12:49.759
<v Speaker 4>Dia bis mahada be some moya brasama Aris tanpaura tida takul.

137
00:12:51.240 --> 00:12:54.159
<v Speaker 1>She could face everything with Paris without pretending not to

138
00:12:54.200 --> 00:12:54.720
<v Speaker 1>be afraid.

139
00:12:55.399 --> 00:13:00.440
<v Speaker 4>The lam carntanan itula, mareka manamucan cukuan.

140
00:13:02.200 --> 00:13:04.080
<v Speaker 1>In that vulnerability they found strength.

141
00:13:04.720 --> 00:13:12.279
<v Speaker 4>Mareka malan capula siamnanti Brasama.

142
00:13:13.960 --> 00:13:17.159
<v Speaker 1>They walked home, ready to face whatever awaited together.

143
00:13:17.639 --> 00:13:25.240
<v Speaker 4>Then nujuruma ang in musim sami, mumbo a samanat baru.

144
00:13:26.879 --> 00:13:29.080
<v Speaker 1>And in the midst of the journey home, the spring

145
00:13:29.200 --> 00:13:31.320
<v Speaker 1>wind carried a new spirit the.

146
00:13:31.440 --> 00:13:38.639
<v Speaker 4>Lam Kubrasama and Marica ad harapanyan trustum muspratita manhi yo

147
00:13:38.960 --> 00:13:40.720
<v Speaker 4>d uma sakitadi.

148
00:13:42.399 --> 00:13:45.279
<v Speaker 1>In their togetherness there was hope that continued to grow.

149
00:13:45.440 --> 00:13:47.879
<v Speaker 1>Like the green plants in the hospital earlier.

150
00:13:48.279 --> 00:13:53.519
<v Speaker 4>Kubrasama and itu adela ka maka.

151
00:13:54.720 --> 00:13:56.600
<v Speaker 1>That togetherness was their greatest strength.

152
00:14:02.440 --> 00:14:06.559
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

153
00:14:07.600 --> 00:14:11.639
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words. First in Indonesian, then in English.

154
00:14:18.159 --> 00:14:31.519
<v Speaker 4>Rami ramai, rami, bustling, sarmata hari, sarmata hari, sarmata hari, sunlight,

155
00:14:32.000 --> 00:15:02.799
<v Speaker 4>manu soup, manu soup, menu, soup, slipped, antisepti, antisepti, anti septi, antiseptic, aroma, aroma, aroma, aroma, mumuasai, mumwasai, mumuasai. Dominates, bragham, bragham, burragham, buried,

156
00:15:03.360 --> 00:15:13.960
<v Speaker 4>parasa an prasa an parasa an emotions, katida, pastian, katida, pastian,

157
00:15:14.519 --> 00:15:26.720
<v Speaker 4>kati da pastian, uncertainty, munata, munata, manatha, gast tartata, tartata,

158
00:15:27.480 --> 00:15:35.440
<v Speaker 4>tortata arranged maya kin Khan, maya kin Khan, maya kin Khan,

159
00:15:36.720 --> 00:15:45.679
<v Speaker 4>really sure, kutchyama san kutchuamasan kutchya masan anxiety, thoughly hat,

160
00:15:46.639 --> 00:16:30.679
<v Speaker 4>tally hat, thoroughly hat, evident, hasil, hasil ha seal, outcome, burdid, burdhid, birderie, creaking, burbandangan, burpandangan, burpandangan, glances, munanankan, munanankan, mnanangkan, comforting, munganam, munganam, munguan, gam, clasped, mamburu, maumburu, mamburu, worsen, bananganan, bananganan,

161
00:16:31.399 --> 00:16:42.120
<v Speaker 4>Bananganan treatment Mumbai, Mumbai, MUMBAII improve bu ban bu ban

162
00:16:42.679 --> 00:17:02.159
<v Speaker 4>bur ban, burden, karantanan, karanthanan, karananan, vulnerability, gu kuhatankukuatan, Cukuratan, strength, burja, la, nan, bjela,

163
00:17:02.279 --> 00:17:13.400
<v Speaker 4>nan bardella, nan, journey, samaga, samanga, samanga, spirit, gubrisama an,

164
00:17:14.519 --> 00:17:24.839
<v Speaker 4>gubrisama an, guber sama an togetherness, gun gungam, gung gam, grip,

165
00:17:25.319 --> 00:17:30.960
<v Speaker 4>bur dubar, burdubar, bir duba, pounding.

166
00:17:36.720 --> 00:17:39.680
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

167
00:17:40.599 --> 00:17:43.559
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

168
00:17:43.640 --> 00:17:46.519
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

169
00:17:46.640 --> 00:17:50.039
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

170
00:17:50.160 --> 00:17:54.480
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

171
00:17:54.599 --> 00:17:59.240
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

172
00:17:59.400 --> 00:18:03.960
<v Speaker 2>custom et the SOWD requests and more. Visit www dot

173
00:18:04.039 --> 00:18:08.599
<v Speaker 2>fluent fiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening,

174
00:18:09.640 --> 00:18:11.880
<v Speaker 2>and now a final word from our sponsors
