WEBVTT

1
00:00:00.350 --> 00:00:04.030
<v Speaker 2>La rutina de la buquesa. Sus ojos miraban sin chistar

2
00:00:04.089 --> 00:00:08.679
<v Speaker 2>al techo. Su esposo, el duque de Bamitaun, descargaba en

3
00:00:08.740 --> 00:00:12.439
<v Speaker 2>ella la poca semilla que le quedaba. No sentía casi nada.

4
00:00:13.500 --> 00:00:16.559
<v Speaker 2>Era lo mismo cada dos días, cuando él sacaba tiempo

5
00:00:16.640 --> 00:00:19.289
<v Speaker 2>para cumplir con sus deberes de marido por las tardes,

6
00:00:19.800 --> 00:00:23.170
<v Speaker 2>justo antes de la hora del té. Se apartó de ella,

7
00:00:23.609 --> 00:00:27.289
<v Speaker 2>agotado y jadeando, y como siempre, ella no sintió nada.

8
00:00:28.309 --> 00:00:30.829
<v Speaker 2>Así tenía que ser, le habían dicho toda su vida

9
00:00:30.910 --> 00:00:34.729
<v Speaker 2>mientras crecía. El sexo era un placer solo para el hombre.

10
00:00:35.710 --> 00:00:38.329
<v Speaker 2>Para la mujer, era solo una manera de darle a

11
00:00:38.409 --> 00:00:42.979
<v Speaker 2>su esposo uno o dos herederos. Lenore Florence Moselle, la

12
00:00:43.049 --> 00:00:46.960
<v Speaker 2>joven duquesa de Whammytown, suspiró bajito mientras el hombre gordito

13
00:00:47.000 --> 00:00:49.219
<v Speaker 2>con el que estaba casada se deslizó de encima y

14
00:00:49.259 --> 00:00:52.229
<v Speaker 2>se acostó boca arriba a su lado. Su pecho inflado

15
00:00:52.689 --> 00:00:56.950
<v Speaker 2>subía y bajaba y su barriga holandita temblaba. Al menos

16
00:00:56.990 --> 00:01:01.270
<v Speaker 2>él había quedado satisfecho. Ese era su deber como esposa, ¿no?

17
00:01:02.270 --> 00:01:04.829
<v Speaker 2>Pero Lenore no podía dejar de pensar en el placer

18
00:01:04.890 --> 00:01:08.170
<v Speaker 2>que a ella le gustaría sentir. Sabía que tocarse a

19
00:01:08.250 --> 00:01:11.659
<v Speaker 2>sí misma se sentía bacano cuando estaba sola y pensamientos

20
00:01:11.750 --> 00:01:15.140
<v Speaker 2>picaros le llenaban la cabeza. Y se había puesto bien

21
00:01:15.180 --> 00:01:18.140
<v Speaker 2>emocionada en su noche de bodas cuando su esposo la

22
00:01:18.159 --> 00:01:22.230
<v Speaker 2>despojó de toda su ropa. Su tacto se sintió bueno entonces,

23
00:01:22.689 --> 00:01:25.409
<v Speaker 2>esa primera vez en su piel desnuda, y cuando él

24
00:01:25.450 --> 00:01:29.670
<v Speaker 2>metió su pequeño órgano duro, desflorándola, sintió un poquito de

25
00:01:29.730 --> 00:01:34.870
<v Speaker 2>dolor y también un poquito de placer. Los días y

26
00:01:35.030 --> 00:01:39.349
<v Speaker 2>noches que siguieron sintió poca o ninguna alegría. Todo lo

27
00:01:39.409 --> 00:01:41.640
<v Speaker 2>que hacía era acostarse en la cama con las piernas

28
00:01:41.659 --> 00:01:46.239
<v Speaker 2>abiertas mientras suspo su gozado. Apenas lo sentía, hasta sus

29
00:01:46.319 --> 00:01:50.120
<v Speaker 2>propias manos se sentían mejor.¿ Y así había sido durante

30
00:01:50.200 --> 00:01:53.459
<v Speaker 2>todo el mes desde su boda?¿ Ya te llevó el periodo?

31
00:01:53.819 --> 00:01:58.219
<v Speaker 2>Le preguntó el duque, sin aire, mirando al techo. No,

32
00:01:58.579 --> 00:02:04.629
<v Speaker 2>todavía no, mi amor, respondió ella, tímida, mirándolo. Entonces hay

33
00:02:04.689 --> 00:02:08.949
<v Speaker 2>esperanza de buenas noticias, dijo el duque Mortimer Ferdinand Moselle,

34
00:02:09.330 --> 00:02:13.430
<v Speaker 2>estirando sus brazos regordetes por encima de la cabeza. Mi

35
00:02:13.490 --> 00:02:15.210
<v Speaker 2>mamá va a estar feliz de saber que voy a

36
00:02:15.270 --> 00:02:20.719
<v Speaker 2>tener un heredero.« Claro, mi esposo», dijo Lenore, sentándose y

37
00:02:20.879 --> 00:02:24.659
<v Speaker 2>buscando las sábanas de satén para taparse. Le echó una

38
00:02:24.719 --> 00:02:28.439
<v Speaker 2>mirada rápida del órgano flácido de su esposo. No era

39
00:02:28.530 --> 00:02:31.270
<v Speaker 2>más grande que su propio poldar y se sentía igual

40
00:02:31.330 --> 00:02:35.430
<v Speaker 2>cuando estaba excitado y duro. Le había mentido sobre su periodo.

41
00:02:36.530 --> 00:02:39.900
<v Speaker 2>Durante las tres noches que duró, fingió estar enferma y

42
00:02:39.939 --> 00:02:42.659
<v Speaker 2>él no fue a su cama. Sabía que él tenía

43
00:02:42.719 --> 00:02:45.919
<v Speaker 2>otras para complacerlo y solo venía a su habitación para

44
00:02:46.020 --> 00:02:48.500
<v Speaker 2>cumplir con su deber de esposo y engendrar un heredero

45
00:02:48.580 --> 00:02:52.699
<v Speaker 2>para su bocado.¿ Tomarás de conmigo esta noche, mi señor?

46
00:02:53.000 --> 00:02:57.569
<v Speaker 2>le preguntó Lenori. ti? Se sentó despacio y se rascó

47
00:02:57.629 --> 00:03:02.580
<v Speaker 2>la barriga gorda. No, querida. El conde y la condesa

48
00:03:02.620 --> 00:03:04.879
<v Speaker 2>de Volvers me invitaron a cenar esta noche en su

49
00:03:04.939 --> 00:03:07.960
<v Speaker 2>nueva mansión junto al mar. Me tengo que ir en

50
00:03:08.020 --> 00:03:13.030
<v Speaker 2>una hora. Dicho esto, se levantó, se puso los pantalones

51
00:03:13.099 --> 00:03:16.889
<v Speaker 2>y la túnica, cubriendo su cuerpo holandito y regordete, y

52
00:03:16.969 --> 00:03:22.090
<v Speaker 2>salió de la habitación sin siquiera mirarla. Lenore suspiró, Ya

53
00:03:22.129 --> 00:03:26.310
<v Speaker 2>estaba acostumbrada a esta vida. De hecho, la habían preparado

54
00:03:26.349 --> 00:03:30.219
<v Speaker 2>para esto desde que tenía nueve años. Su papá, el

55
00:03:30.259 --> 00:03:33.500
<v Speaker 2>conde de Vistermoves, se había asegurado de que tuviera los

56
00:03:33.580 --> 00:03:36.819
<v Speaker 2>mejores tutores y matronas para prepararla para ser una esposa

57
00:03:36.840 --> 00:03:40.900
<v Speaker 2>obediente de un duque. Así que, otra tarde de tesola,

58
00:03:41.219 --> 00:03:45.129
<v Speaker 2>pensó y jaló la cuerda de la campana. Una muchacha

59
00:03:45.169 --> 00:03:48.590
<v Speaker 2>de ojos grandes, no mucho menor que ella, entró con

60
00:03:48.629 --> 00:03:50.830
<v Speaker 2>una tina de madera llena de agua tibia y un

61
00:03:50.870 --> 00:03:54.979
<v Speaker 2>estropajo suave. Lenore se levantó desnuda y dejó que la

62
00:03:55.060 --> 00:03:58.360
<v Speaker 2>chica le limpiara el cuerpo. Se miró en el espejo

63
00:03:58.400 --> 00:04:01.979
<v Speaker 2>de cuerpo entero.¿ Acaso no era deseable para algo más

64
00:04:02.020 --> 00:04:06.000
<v Speaker 2>que unos minutos de rastregones?¿ No eran sus tetas grandes

65
00:04:06.020 --> 00:04:09.750
<v Speaker 2>y firmes y sus caeras curvilíneas para despertar deseo en

66
00:04:09.810 --> 00:04:13.469
<v Speaker 2>un hombre?¿ Y su cara bonita, su piel perfecta y

67
00:04:13.509 --> 00:04:17.670
<v Speaker 2>su cabello oscuro y abundante? Vaya, haya visto a muchos

68
00:04:17.750 --> 00:04:20.470
<v Speaker 2>muchachos guapos mirarla más de una vez en los bailes.

69
00:04:21.569 --> 00:04:24.810
<v Speaker 2>El duque estaba muy ocupado con sus deberes, se consoló

70
00:04:25.180 --> 00:04:28.420
<v Speaker 2>y pronto la vería como era, ¿no? Se pondrá mi

71
00:04:28.459 --> 00:04:31.279
<v Speaker 2>señora el vestido lila nuevo para el té, preguntó la

72
00:04:31.339 --> 00:04:33.920
<v Speaker 2>criada mientras limpiaba con cuidado la poca cosa que su

73
00:04:33.959 --> 00:04:37.560
<v Speaker 2>esposo había dejado en sus muslos. La sensación de la

74
00:04:37.660 --> 00:04:40.399
<v Speaker 2>tela tibia y suave de repente le pareció muy bacana

75
00:04:40.439 --> 00:04:44.129
<v Speaker 2>a Lenore. Cerró los ojos y soltó un suspiro fuerte

76
00:04:44.209 --> 00:04:47.850
<v Speaker 2>para disimular el gemido suave que se le escapó. No,

77
00:04:48.310 --> 00:04:51.930
<v Speaker 2>Kate le dijo a la chica después de calmarse. Esta

78
00:04:52.009 --> 00:04:56.810
<v Speaker 2>noche me pondré el vestido amarillo narciso. Muy bien, mi señora,

79
00:04:57.149 --> 00:05:00.129
<v Speaker 2>Kate le ofreció ropa interior limpia para que se la pusiera.

80
00:05:01.189 --> 00:05:04.189
<v Speaker 2>El vestido amarillo le quedaba bien y era bastante recatado.

81
00:05:05.269 --> 00:05:08.449
<v Speaker 2>No había nada que celebrar tomándote sola, día tras día.

82
00:05:09.509 --> 00:05:12.389
<v Speaker 2>Estaba emocionada cuando llegó a la enorme finca y mansión

83
00:05:12.449 --> 00:05:15.769
<v Speaker 2>del duque, pero después de una semana, todo se volvió

84
00:05:15.850 --> 00:05:19.329
<v Speaker 2>muy aburrido. Su esposo había ido a muchos bailes e

85
00:05:19.389 --> 00:05:22.129
<v Speaker 2>invitaciones en el mes que llevaba ahí, pero no le

86
00:05:22.189 --> 00:05:26.759
<v Speaker 2>permitían acompañarlo. La razón que le dieron era absurda, por

87
00:05:26.800 --> 00:05:30.160
<v Speaker 2>no decir otra cosa. Solo se podría brindar por la

88
00:05:30.180 --> 00:05:32.160
<v Speaker 2>duquesa de Bamit aún después de que le diera un

89
00:05:32.199 --> 00:05:37.139
<v Speaker 2>heredero al duque. Y eso, temía, nunca pasaría porque el

90
00:05:37.180 --> 00:05:41.910
<v Speaker 2>duque tenía muy poco para ofrecer.« Jates, de repente se

91
00:05:41.949 --> 00:05:46.970
<v Speaker 2>le ocurrió algo. Olvídate del vestido narciso. Trae mi ropa

92
00:05:47.009 --> 00:05:50.720
<v Speaker 2>de montar, quiero explorar los bosques de la finca».« El

93
00:05:50.759 --> 00:05:54.319
<v Speaker 2>duque no dirá nada, mi señora», preguntó la muchacha delgada

94
00:05:54.740 --> 00:05:57.980
<v Speaker 2>con los ojos bien abiertos. El duque se va para

95
00:05:58.040 --> 00:06:03.310
<v Speaker 2>la playa, le dijo Lenore. Vuelve pasado mañana. Ahora trae

96
00:06:03.350 --> 00:06:06.170
<v Speaker 2>mis botas de montar, cole a los establos y dile

97
00:06:06.189 --> 00:06:09.089
<v Speaker 2>a Charlie que me ensille el caballo. Pido que la

98
00:06:09.110 --> 00:06:13.709
<v Speaker 2>acompañe en parada. No, dijo Lenore con una sonrisa grande.

99
00:06:14.649 --> 00:06:20.430
<v Speaker 2>Tú vienes conmigo, Kate. Que Charlie te ensille otro caballo. Yo,

100
00:06:20.449 --> 00:06:25.240
<v Speaker 2>mi señora. Claro. Dijiste que vivías en el bosque antes

101
00:06:25.279 --> 00:06:30.839
<v Speaker 2>de trabajar aquí.¿ Vamos a donde vivías? Eh, sí, mi señora,

102
00:06:31.180 --> 00:06:35.610
<v Speaker 2>la chica palidece un poco. Como usted diga. Y en

103
00:06:35.629 --> 00:06:38.490
<v Speaker 2>menos de una hora, Lenore estaba montada de lado en

104
00:06:38.529 --> 00:06:42.480
<v Speaker 2>su yegua favorita de color atardecer, cabalgando junto a un

105
00:06:42.519 --> 00:06:46.660
<v Speaker 2>semental negro.« Este es el caballo del amo», dijo Kate,

106
00:06:47.060 --> 00:06:50.310
<v Speaker 2>muerta de miedo, montando el caballo negro alto que antes

107
00:06:50.319 --> 00:06:54.329
<v Speaker 2>era el favorito del duque.« Claro que sí», le dijo Lenore.

108
00:06:55.449 --> 00:06:57.430
<v Speaker 2>Fue un regalo de bodas de uno de mis tíos

109
00:06:57.550 --> 00:07:01.569
<v Speaker 2>para él. El duque no monta mucho, prefiere la comodidad

110
00:07:01.629 --> 00:07:05.509
<v Speaker 2>de un carruaje con cortinas. Los adoquines del camino de

111
00:07:05.540 --> 00:07:08.519
<v Speaker 2>la finca pronto dieron paso al sendero rústico del campo.

112
00:07:09.540 --> 00:07:14.879
<v Speaker 2>Los dos caballos trotaban despacio. Delante, un pequeño arroyo corría.

113
00:07:15.879 --> 00:07:20.100
<v Speaker 2>Al cruzarlo, entrarían al bosque.¿ A qué tan lejos vivías

114
00:07:20.139 --> 00:07:23.339
<v Speaker 2>en el bosque? Kate le sonrió a la muchacha mientras

115
00:07:23.360 --> 00:07:27.629
<v Speaker 2>los caballos cruzaban el arroyo. No muy lejos, mi señora,

116
00:07:27.649 --> 00:07:31.680
<v Speaker 2>Kate le devolvió la sonrisa. Como a una mitad de aquí.¿

117
00:07:32.680 --> 00:07:37.680
<v Speaker 2>Cómo vivías allá, en la selva? Teníamos una casita, mi señora,

118
00:07:38.060 --> 00:07:41.660
<v Speaker 2>que tenía una mirada lejana en sus ojos claros. Mis

119
00:07:41.699 --> 00:07:45.449
<v Speaker 2>papás se ganaban la vida ahí. Y todavía vive alguien ahí,

120
00:07:45.790 --> 00:07:49.389
<v Speaker 2>quiso saberle Nori, intrigada por ese estilo de vida tan valiente.

121
00:07:50.449 --> 00:07:53.620
<v Speaker 2>Mi papá, sí, la criada miró hacia adelante con una

122
00:07:53.680 --> 00:07:57.980
<v Speaker 2>expresión vacía. Entonces,¿ por qué te fuiste de ahí para

123
00:07:58.060 --> 00:08:03.079
<v Speaker 2>trabajar con el duque, Kate? Necesitábamos una vida mejor, mi señora.

124
00:08:03.540 --> 00:08:08.620
<v Speaker 2>Kate parecía más asustada que antes, apretando las riendas. Lenore

125
00:08:08.639 --> 00:08:12.000
<v Speaker 2>notó que la chica no estaba diciendo la verdad, pero

126
00:08:12.060 --> 00:08:16.410
<v Speaker 2>decidió no insistir. En cambio, se fijó en el paisaje.

127
00:08:17.490 --> 00:08:20.149
<v Speaker 2>El bosque tenía un encanto especial en el crepúsculo y,

128
00:08:20.589 --> 00:08:24.470
<v Speaker 2>por un momento, Lenore quiso vivir ahí. Tan libre y

129
00:08:24.490 --> 00:08:28.430
<v Speaker 2>sin preocupaciones, no como los espacios sofocantes de la mansión

130
00:08:28.490 --> 00:08:31.529
<v Speaker 2>del duque, que no era diferente de la mansión de

131
00:08:31.589 --> 00:08:35.620
<v Speaker 2>su papá y parecía que, después de casarse, solo había

132
00:08:35.700 --> 00:08:39.860
<v Speaker 2>cambiado una prisión por otra. En el bosque, los árboles

133
00:08:39.919 --> 00:08:43.960
<v Speaker 2>eran altos y anchos. Los pájaros anillaban en las ramas

134
00:08:44.039 --> 00:08:47.279
<v Speaker 2>y animalitos peludos correteaban entre los troncos gruesos y las

135
00:08:47.360 --> 00:08:52.480
<v Speaker 2>raíces enredadas. Las flores estaban en plena floración, incluso con

136
00:08:52.539 --> 00:08:56.080
<v Speaker 2>alusteno el atardecer, y el aroma natural que soltaban hacía

137
00:08:56.100 --> 00:08:59.159
<v Speaker 2>el ambiente embriagador para una joven que visitaba el bosque

138
00:08:59.240 --> 00:09:02.549
<v Speaker 2>por primera vez.« Vamos a la cabaña de tu papá»,

139
00:09:02.909 --> 00:09:05.730
<v Speaker 2>le dijo a la criada.« Ya va a estar oscuro

140
00:09:05.789 --> 00:09:09.440
<v Speaker 2>para volver a la mansión.¿ Nos dejará pasar la noche?»«

141
00:09:10.340 --> 00:09:14.820
<v Speaker 2>Usted es la duquesa, mi señora», dijo Kedbajito.« Mi papá

142
00:09:14.899 --> 00:09:18.809
<v Speaker 2>no la va a echar».« Qué chimba», Lenore rió contenta.«

143
00:09:19.779 --> 00:09:23.289
<v Speaker 2>Este paseo por el bosque me dio hambre».« Espero que

144
00:09:23.330 --> 00:09:25.169
<v Speaker 2>no se ofenda si me como todo lo que tenga

145
00:09:25.210 --> 00:09:29.350
<v Speaker 2>en la despensa». Kate no respondió y el nerviosismo de

146
00:09:29.389 --> 00:09:32.860
<v Speaker 2>la muchacha era evidente. Pero Lenore no iba a dejar

147
00:09:32.929 --> 00:09:35.159
<v Speaker 2>que la inquietud de una criada le quitara el gusto

148
00:09:35.179 --> 00:09:37.279
<v Speaker 2>de disfrutar un poco fuera de su título y su

149
00:09:37.299 --> 00:09:42.279
<v Speaker 2>vida encerrada.«¿ Esa es la cabaña?», preguntó, señalando una estructura

150
00:09:42.320 --> 00:09:47.450
<v Speaker 2>de madera rodeada de árboles.« Claro, mi señora», respondió Kate

151
00:09:47.529 --> 00:09:51.090
<v Speaker 2>con algo de orgullo.« Mi papá la construyó él misma».«¡

152
00:09:52.039 --> 00:09:55.909
<v Speaker 2>Qué bacano!» Lenore desmontó y llevó su caballo hacia la cabaña.«¿

153
00:09:56.649 --> 00:10:00.570
<v Speaker 2>Dónde está tu papá?»« Salió a cazar, mi señora», le

154
00:10:00.629 --> 00:10:06.669
<v Speaker 2>dijo la muchacha.« Hay luna llena esta noche. Entonces,¿ podemos entrar?»

155
00:10:07.669 --> 00:10:12.129
<v Speaker 2>Preguntó Lenore, un poco nerviosa, acercándose al sendero oscuro hacia

156
00:10:12.169 --> 00:10:16.970
<v Speaker 2>la cabaña.« Claro, mi señora,¿ qué te sintió?» Ató los

157
00:10:17.029 --> 00:10:19.570
<v Speaker 2>caballos a un árbol cercano y caminó hacia la puerta.

158
00:10:20.669 --> 00:10:24.299
<v Speaker 2>La puerta no estaba con llave.¿ Entraron a la cabaña?

159
00:10:25.299 --> 00:10:28.190
<v Speaker 2>Lenore se maravilló de lo sencillo que podía ser vivir

160
00:10:28.629 --> 00:10:32.750
<v Speaker 2>sin todas las necesidades egoístas de su posición. Se sentó

161
00:10:32.759 --> 00:10:35.330
<v Speaker 2>en una de las dos camas hechas con madera del bosque.

162
00:10:36.350 --> 00:10:39.850
<v Speaker 2>La misma madera que cubría las paredes, los pocos muebles

163
00:10:39.870 --> 00:10:43.830
<v Speaker 2>y la chimenea rústica. El interior era muy acogedor y

164
00:10:44.250 --> 00:10:47.470
<v Speaker 2>Lenore de repente quiso vivir ahí. Miró a Kate y

165
00:10:47.669 --> 00:10:51.850
<v Speaker 2>negó con la cabeza. Viviste aquí antes, en este lugar

166
00:10:51.929 --> 00:10:56.850
<v Speaker 2>tan bacano. Lenore suspiró y estiró los brazos.«¿ Entonces cómo

167
00:10:56.950 --> 00:11:00.250
<v Speaker 2>puedes vivir en esa mansión tan encerrada, sirviendo a los

168
00:11:00.309 --> 00:11:03.529
<v Speaker 2>caprichos de gente como el duque y yo?»« La mansión

169
00:11:03.580 --> 00:11:08.519
<v Speaker 2>es enorme, mi señora», preguntó Kate con cara de confusión.«

170
00:11:09.559 --> 00:11:12.250
<v Speaker 2>Esta cabaña no es más grande que los baños de allá».«

171
00:11:13.220 --> 00:11:18.090
<v Speaker 2>No hablo del espacio, tonta Priolenori».« Hablo de la libertad

172
00:11:18.129 --> 00:11:21.750
<v Speaker 2>de esta vida, rodeada de naturaleza y viviendo de la tierra».«

173
00:11:22.669 --> 00:11:28.399
<v Speaker 2>Puede parecer bacano la primera vez, mi señora», respondió la criada, sonrojándose.«

174
00:11:29.259 --> 00:11:31.100
<v Speaker 2>Pero la vida aquí en el bosque es dura y

175
00:11:31.159 --> 00:11:35.500
<v Speaker 2>a veces muy exigente».« Supongo que sí», Lenora acarició la

176
00:11:35.559 --> 00:11:39.139
<v Speaker 2>madera polida de la cama donde estaba sentada.« Pero esto

177
00:11:39.210 --> 00:11:42.929
<v Speaker 2>me parece muy estimulante».« Apuesto que hasta el duque se

178
00:11:42.990 --> 00:11:47.830
<v Speaker 2>sentiría más vivo aquí».«¿ Del duque?¿ Aquí?» Keta empezó a

179
00:11:47.889 --> 00:11:52.570
<v Speaker 2>temblar de miedo.« Claro, aquí». Lenore alzó una ceja al

180
00:11:52.610 --> 00:11:58.529
<v Speaker 2>ver a la muchacha asustada.«¿ Qué pasa, tontica?»« Nada, mi señora».

181
00:11:58.889 --> 00:12:04.409
<v Speaker 2>Keta sintió y miró al suelo.« Estoy siendo uva».« Supongo

182
00:12:04.450 --> 00:12:08.580
<v Speaker 2>que en parte tienes razón», admitió Lenore. Al duque nunca

183
00:12:08.659 --> 00:12:13.039
<v Speaker 2>se le ocurriría vivir así, ni por un segundo. De repente,

184
00:12:13.460 --> 00:12:16.980
<v Speaker 2>los caballos relincharon afuera, haciendo que las dos mujeres se

185
00:12:17.039 --> 00:12:22.230
<v Speaker 2>pusieran tensas y se levantaran.« Hay alguien ahí afuera», susurró Lenore.«¿

186
00:12:23.070 --> 00:12:26.289
<v Speaker 2>Quién será?». La puerta de la cabaña se abrió y

187
00:12:26.330 --> 00:12:30.090
<v Speaker 2>una gran sombra entró. Bajo la luz tenue de la chimenea,

188
00:12:30.529 --> 00:12:34.230
<v Speaker 2>Lenore vio algo salido de una pesadilla. Era un hombre,

189
00:12:34.250 --> 00:12:38.169
<v Speaker 2>el más grande que había visto. Alto y ancho de hombros,

190
00:12:38.580 --> 00:12:41.820
<v Speaker 2>curtido por el clima, con el pelo largo y desordenado

191
00:12:41.840 --> 00:12:44.720
<v Speaker 2>y una barba espesa, sostenía un hacha de leñador y

192
00:12:44.759 --> 00:12:48.139
<v Speaker 2>llevaba una capa de piel de oso. Un olor fuerte

193
00:12:48.159 --> 00:12:51.480
<v Speaker 2>del misquiela golpeó y sintió que se desmayaría cuando el

194
00:12:51.519 --> 00:12:56.460
<v Speaker 2>hombre se atachó hacia ellas. Papá, gritó Kate y los

195
00:12:56.539 --> 00:12:59.960
<v Speaker 2>ojos grises intensos del hombre se entrecerraron mientras dejaba caer

196
00:12:59.980 --> 00:13:06.850
<v Speaker 2>el hacha. Katie, dijo bajito. Ay, Katie, te extrañé mucho.

197
00:13:07.909 --> 00:13:10.269
<v Speaker 2>La muchacha soltó un gemido y se perdió en su

198
00:13:10.289 --> 00:13:13.570
<v Speaker 2>abrazo de oso. Él la abrazó fuerte y le besó

199
00:13:13.610 --> 00:13:17.870
<v Speaker 2>la frente. Lenore tragó duro y sintió un cosquilleo extraño

200
00:13:17.929 --> 00:13:22.460
<v Speaker 2>recorriendo su cuerpo joven.¿ Ese hombre, como oso, era el

201
00:13:22.509 --> 00:13:25.629
<v Speaker 2>papá de la deuda a Kate? Nunca había visto un

202
00:13:25.649 --> 00:13:28.100
<v Speaker 2>hombre así en su vida y no entendía por qué

203
00:13:28.139 --> 00:13:30.840
<v Speaker 2>el miedo que sentía se mezclaba con otros sentimientos que

204
00:13:30.899 --> 00:13:35.159
<v Speaker 2>nunca había tenido.¿ Y quién es esta? Preguntó el hombre

205
00:13:35.179 --> 00:13:41.120
<v Speaker 2>a su hija. Oh, Kate parecía desconcertada. Perdón, mi señora.«

206
00:13:42.100 --> 00:13:46.440
<v Speaker 2>Este es mi papá, Adar. Mi papá, esta es su señoría,

207
00:13:46.460 --> 00:13:51.419
<v Speaker 2>la duquesa de Bamitán».«¿ La duquesa?».« Los ojos de Adar,

208
00:13:51.759 --> 00:13:56.190
<v Speaker 2>como oso, se abrieron mucho».«¿ La duquesa, en mi choza?».«

209
00:13:58.070 --> 00:14:03.149
<v Speaker 2>Me alegra conocerte, Adar el leñador», logró decirle Nore.« Kate

210
00:14:03.169 --> 00:14:06.710
<v Speaker 2>es una excelente empleada y quería ver dónde vivía».« Somos

211
00:14:06.730 --> 00:14:10.360
<v Speaker 2>gente sencilla», mi señora dijo a dar mientras se quitaba

212
00:14:10.399 --> 00:14:13.360
<v Speaker 2>la capa de piel.« Vivo de la tierra y vendo

213
00:14:13.379 --> 00:14:16.980
<v Speaker 2>la madera aquí corto».« Es un lugar bacano para vivir»,

214
00:14:17.340 --> 00:14:20.919
<v Speaker 2>respondió Lenore, con el corazón acelerado al ver los brazos

215
00:14:20.990 --> 00:14:24.649
<v Speaker 2>musculosos y el pecho profundo del hombre. como le decía

216
00:14:24.669 --> 00:14:28.629
<v Speaker 2>Kate antes de que llegaras. Claro, y también es una

217
00:14:28.669 --> 00:14:31.870
<v Speaker 2>vida dura, el hombre asintió mientras lo buscaban un saco

218
00:14:31.929 --> 00:14:36.590
<v Speaker 2>junto al fuego. Si hubiera sabido que tendría visita. No

219
00:14:36.669 --> 00:14:42.059
<v Speaker 2>te preocupes, Adar le sonrió. Estaré feliz con cualquier comida

220
00:14:42.100 --> 00:14:45.330
<v Speaker 2>que me sirvas.« Un poco de carne de conejo que

221
00:14:45.370 --> 00:14:49.090
<v Speaker 2>se cocinará bien y una zanahoria sin ajos», dijo Kate

222
00:14:49.149 --> 00:14:53.710
<v Speaker 2>con una sonrisa más relajada que antes.«¿ Por qué estaba asustada?»,

223
00:14:54.090 --> 00:14:59.009
<v Speaker 2>se preguntó Lenore. Su papá, aunque imponente, no parecía alguien

224
00:14:59.049 --> 00:15:02.259
<v Speaker 2>que diera tanto miedo como el que Kate tenía.« Una

225
00:15:02.340 --> 00:15:06.899
<v Speaker 2>comida bacana», le dijo a la muchacha.« Claro, mi señora»,

226
00:15:07.179 --> 00:15:10.049
<v Speaker 2>dijo a Dar, sonriendo a través de su barba espesa.«

227
00:15:11.059 --> 00:15:14.799
<v Speaker 2>Una comida para gente honesta». La chispa de la libertad.

228
00:15:15.820 --> 00:15:18.700
<v Speaker 2>Como una hora después de la cena, Lenore se sentó

229
00:15:18.740 --> 00:15:20.840
<v Speaker 2>en una de las camas mientras que ahí se acomodaba

230
00:15:20.860 --> 00:15:25.419
<v Speaker 2>en la otra. Adar ofreció dormir afuera, junto a los caballos.

231
00:15:26.500 --> 00:15:30.429
<v Speaker 2>Eso le pareció raro. Su anfitrión había cedido su cama

232
00:15:30.509 --> 00:15:33.889
<v Speaker 2>por una invitada. Allá ha dado su refugio por ellas.

233
00:15:35.049 --> 00:15:37.850
<v Speaker 2>Eso le hacía sentir especial algo que escaseaba en la

234
00:15:37.909 --> 00:15:40.850
<v Speaker 2>mansión y en su vida como duquesa. Kate se durmió

235
00:15:40.929 --> 00:15:43.580
<v Speaker 2>rápido en la cama de al lado y Lenore intentó

236
00:15:43.620 --> 00:15:47.259
<v Speaker 2>seguir su ejemplo. Pero el sueño no llegaba y se

237
00:15:47.299 --> 00:15:51.120
<v Speaker 2>encontró mirando las brasas de la chimenea. No podía dejar

238
00:15:51.179 --> 00:15:54.990
<v Speaker 2>de pensar y nadar. Que existieran hombres como él no

239
00:15:55.019 --> 00:15:58.590
<v Speaker 2>lo podía ni imaginar. Todos los hombres que había conocido

240
00:15:58.610 --> 00:16:03.850
<v Speaker 2>eran condes, duques y sus séquitos de presumidos. Sí, había

241
00:16:03.970 --> 00:16:07.799
<v Speaker 2>muchos muchachos fuertes entre los campesinos y el servicio, pero

242
00:16:07.860 --> 00:16:10.019
<v Speaker 2>era indigno para la hija de un conde y ahora

243
00:16:10.059 --> 00:16:13.539
<v Speaker 2>esposa de un doque siquiera mirar a esos hombres. Pero

244
00:16:13.639 --> 00:16:16.629
<v Speaker 2>ahora estaba aquí, libre de toda esa pompa y pretensión.

245
00:16:17.750 --> 00:16:20.950
<v Speaker 2>No necesitaba esconderse tras la arrogancia de su alta cuna.

246
00:16:21.970 --> 00:16:25.320
<v Speaker 2>Lenore podía hacer lo que quisiera, al menos por esta noche.

247
00:16:26.399 --> 00:16:29.320
<v Speaker 2>Pensaría en ese hombre rudo y se tocaría sin vergüenza

248
00:16:29.340 --> 00:16:33.080
<v Speaker 2>mientras lo hacía. Dejó que los recuerdos del rostro tosco

249
00:16:33.100 --> 00:16:36.639
<v Speaker 2>de alar llenaran su mente. Sus ojos intensos y su

250
00:16:36.679 --> 00:16:42.389
<v Speaker 2>barba arisada. Esos hombros anchos y brazos musculosos.¿ Y sus manos? Ay,

251
00:16:43.289 --> 00:16:47.110
<v Speaker 2>cómo quería que esas manos ásperas recorrieran su cuerpo, arrasando

252
00:16:47.169 --> 00:16:52.009
<v Speaker 2>con su delicadeza. Suspiró fuerte, dejando que sus manos aliviaran

253
00:16:52.049 --> 00:16:56.129
<v Speaker 2>ese anhelo entre sus piernas. Algo raro pasaba ahí abajo,

254
00:16:57.149 --> 00:16:59.750
<v Speaker 2>algo que había sentido brevemente en su primera noche con

255
00:16:59.789 --> 00:17:03.460
<v Speaker 2>su esposo y nunca más. Lenore se controló y miró

256
00:17:03.519 --> 00:17:07.819
<v Speaker 2>a Kate, esperando no verla despertado.« Me voy a volver loca»,

257
00:17:08.160 --> 00:17:10.950
<v Speaker 2>se dijo.« El sueño no me va a dejar en

258
00:17:11.029 --> 00:17:14.910
<v Speaker 2>paz esta noche». Con eso, se deslizó con cuidado de

259
00:17:14.950 --> 00:17:18.059
<v Speaker 2>la cama y salió de la cabaña. La luna estaba

260
00:17:18.140 --> 00:17:20.960
<v Speaker 2>baja en el cielo, a punto de esconderse tras los

261
00:17:21.019 --> 00:17:26.589
<v Speaker 2>árboles altos. Miró alrededor del bosque. Los caballos estaban donde

262
00:17:26.670 --> 00:17:29.289
<v Speaker 2>Kate los había atado, pero no vio rastro de Adar.

263
00:17:30.430 --> 00:17:33.410
<v Speaker 2>Lenore se preguntó dónde estaría el hombre mientras caminaba hacia

264
00:17:33.450 --> 00:17:38.539
<v Speaker 2>los caballos, abrazándose para protegerse del frío. Una sensación de

265
00:17:38.579 --> 00:17:41.900
<v Speaker 2>emoción perversa la recorrió al pasar sobre las brasas apadadas

266
00:17:41.920 --> 00:17:46.509
<v Speaker 2>de una fogata cerca de los caballos.« Seguro era de agar», pensó.

267
00:17:47.470 --> 00:17:50.910
<v Speaker 2>Giró a la izquierda y chocó contra algo duro. Pensó

268
00:17:50.950 --> 00:17:53.630
<v Speaker 2>que había topado con un árbol en la oscuridad, pero

269
00:17:53.690 --> 00:17:57.720
<v Speaker 2>un brazo fuerte la rodeó, evitando que cayera. Ese olor

270
00:17:57.740 --> 00:18:00.940
<v Speaker 2>admisclado de antes llenó sus sentidos y miró al hombre

271
00:18:00.960 --> 00:18:05.140
<v Speaker 2>barbudo que la sostenía con su brazo musculoso. Esa sensación

272
00:18:05.220 --> 00:18:08.480
<v Speaker 2>cálida entre sus muslos le debilitó las rodillas y se

273
00:18:08.519 --> 00:18:13.400
<v Speaker 2>apoyó en su masculinidad dura y ruda.« Mi señora», dijo

274
00:18:13.460 --> 00:18:19.500
<v Speaker 2>con un susurro ronco.«¿ Está enferma?»« Sí», lo miró sin entender.«¿

275
00:18:20.380 --> 00:18:23.839
<v Speaker 2>Por qué está afuera con este frío?»« Esa amante llevarla

276
00:18:23.859 --> 00:18:27.920
<v Speaker 2>de vuelta a la cabaña». No, estoy bien, le dijo

277
00:18:27.940 --> 00:18:31.609
<v Speaker 2>mientras se la soltaba. No podía dormir y quise tomar

278
00:18:31.650 --> 00:18:35.720
<v Speaker 2>aire fresco. Tengo leña nueva para el fuego, dijo mientras

279
00:18:35.759 --> 00:18:38.779
<v Speaker 2>se arrodillaba sobre las brasas y echaba ramitas para avivar

280
00:18:38.839 --> 00:18:44.819
<v Speaker 2>las llamas.¿ Puedo sentarme aquí afuera, junto al fuego? Preguntó Lenore,

281
00:18:45.220 --> 00:18:47.420
<v Speaker 2>temblando un poco por el frío y un poco por

282
00:18:47.460 --> 00:18:51.019
<v Speaker 2>estar tan cerca del hombre. Estas son las tierras de

283
00:18:51.079 --> 00:18:57.509
<v Speaker 2>su esposo, mi señora, le dijo directo. Puede sentarse donde quiera. No,

284
00:18:57.910 --> 00:19:02.430
<v Speaker 2>no lo había pensado así, dijo, un poco sorprendida. Agar

285
00:19:02.450 --> 00:19:07.579
<v Speaker 2>sonaba resentido al mencionar al duque.« Perdóneme, mi señora», dijo

286
00:19:07.619 --> 00:19:11.160
<v Speaker 2>al arbajito.« Pero ver a mi Katie otra vez trajo

287
00:19:11.240 --> 00:19:14.960
<v Speaker 2>recuerdos que mejor olvidar».« Sentí su miedo al venir aquí»,

288
00:19:15.309 --> 00:19:19.589
<v Speaker 2>le dijo Lenore.« Hay algo que ya sabes».« Nada que

289
00:19:19.630 --> 00:19:24.430
<v Speaker 2>deba preocuparla, mi señora». Y aún así me lo debes decir, Adar,

290
00:19:24.809 --> 00:19:29.210
<v Speaker 2>lo miro fijo en los ojos oscuros. Como duquesa, lo exijo.

291
00:19:30.299 --> 00:19:32.539
<v Speaker 2>No le va a gustar lo que va a escuchar, dijo,

292
00:19:32.920 --> 00:19:37.480
<v Speaker 2>mirando a otro lado. Tras un demás para que lo sepa, leñador,

293
00:19:37.819 --> 00:19:41.440
<v Speaker 2>Lenorio usó su tono más autoritario. Es sobre el duque,

294
00:19:41.460 --> 00:19:48.900
<v Speaker 2>el leñador suspiró hondo. El duque, mi esposo, se sorprendió. Claro,

295
00:19:49.289 --> 00:19:52.529
<v Speaker 2>mi señora le dijo mientras atizaba el fuego que crecía.

296
00:19:53.609 --> 00:19:56.849
<v Speaker 2>Mucho antes de que se casara con él.¿ Qué pasó?

297
00:19:57.930 --> 00:20:00.259
<v Speaker 2>Kate era solo una niña cuando el duque pasó por

298
00:20:00.339 --> 00:20:04.299
<v Speaker 2>nuestra caña un día, dejó a dar con tristeza. Quería

299
00:20:04.319 --> 00:20:07.759
<v Speaker 2>a mi esposa y me negué. La persiguió y yo

300
00:20:07.799 --> 00:20:11.200
<v Speaker 2>le tiré mi hacha a su caballo, matándolo, pero cayó

301
00:20:11.240 --> 00:20:15.619
<v Speaker 2>sobre mi amada Liana, matándola también. El duque se llevó

302
00:20:15.640 --> 00:20:18.259
<v Speaker 2>a mi Katie para castigarme y la tiene en su

303
00:20:18.299 --> 00:20:22.660
<v Speaker 2>mansión como criada. No sabía nada de esto, Lenore sintió

304
00:20:22.700 --> 00:20:27.349
<v Speaker 2>su corazón latir fuerte. Entonces, Kate está condenada a una

305
00:20:27.420 --> 00:20:31.529
<v Speaker 2>vía de servidumbre en la mansión. Claro, sin culpa de

306
00:20:31.549 --> 00:20:34.650
<v Speaker 2>ella ni mía, Adara apoyó su melena oscura contra el árbol.

307
00:20:35.609 --> 00:20:38.250
<v Speaker 2>Lo perdí todo ese día. Me quitaron a los amores

308
00:20:38.289 --> 00:20:42.230
<v Speaker 2>de mi vida, Liana y Katie. Soy la esposa del duque,

309
00:20:42.589 --> 00:20:47.589
<v Speaker 2>dijo sintiéndose de repente amenazada. Y aún así me diste refugio.

310
00:20:48.650 --> 00:20:51.890
<v Speaker 2>No tienes nada que temer de mí, mi señora. Le

311
00:20:51.930 --> 00:20:55.349
<v Speaker 2>di una pequeña sonrisa y ella sintió un calor recorrer

312
00:20:55.390 --> 00:21:00.539
<v Speaker 2>su cuerpo. No te guardo rincón.« Eres un buen hombre, Agar»,

313
00:21:00.880 --> 00:21:06.500
<v Speaker 2>dijo con admiración sincera.« Un hombre decente».« Mejor vuelve a casa,

314
00:21:06.819 --> 00:21:09.799
<v Speaker 2>mi señora», el hombre grande se levantó y caminó hacia

315
00:21:09.880 --> 00:21:14.339
<v Speaker 2>los caballos.« Ya va a amanecer». No vio desatar los

316
00:21:14.420 --> 00:21:18.369
<v Speaker 2>caballos y acercárselos.« Voy a despertar a Katie y las

317
00:21:18.400 --> 00:21:22.390
<v Speaker 2>llevaré al borde del bosque», dijo.« No le cuentes esto

318
00:21:22.430 --> 00:21:27.109
<v Speaker 2>al duque, mi señora».« Claro que no. Estaba en el

319
00:21:27.170 --> 00:21:30.480
<v Speaker 2>bosque a escondidas y aunque algunas criadas la vieran salir

320
00:21:30.519 --> 00:21:33.269
<v Speaker 2>con Kate, no le dirían al duque sobre una pequeña

321
00:21:33.369 --> 00:21:37.240
<v Speaker 2>clase de quitación». Agar las dejó en el borde del bosque,

322
00:21:37.700 --> 00:21:40.920
<v Speaker 2>justo antes del arroyo, y las dos jóvenes volvieron a

323
00:21:40.980 --> 00:21:44.240
<v Speaker 2>la mansión mientras los primeros rayos del amanecer iluminaban el

324
00:21:44.299 --> 00:21:48.509
<v Speaker 2>cielo estrellado. Lenore pensó que haría más paseos como este,

325
00:21:48.930 --> 00:21:52.750
<v Speaker 2>se dijo mientras las puertas de la mansión aparecían. El

326
00:21:52.809 --> 00:21:56.559
<v Speaker 2>jardinero ya estaba despierto y la saludó, igual que el canaero.

327
00:21:57.539 --> 00:22:03.029
<v Speaker 2>Todas las criadas estarían levantadas, haciendo sus tareas. Ben Gates

328
00:22:03.369 --> 00:22:06.319
<v Speaker 2>le dijo a la muchacha delgada que montaba el cemental negro,«

329
00:22:07.329 --> 00:22:09.849
<v Speaker 2>Hay que llevar los caballos a los establos y darnos

330
00:22:09.910 --> 00:22:19.140
<v Speaker 2>un baño caliente antes del desayuno». Después de un baño

331
00:22:19.220 --> 00:22:23.279
<v Speaker 2>caliente y un desayuno contundente, Lenore no podía mantener los

332
00:22:23.359 --> 00:22:26.940
<v Speaker 2>ojos abiertos. No había dormido en toda la noche y

333
00:22:27.359 --> 00:22:30.079
<v Speaker 2>la cama suave y cálida de su habitación no necesitó

334
00:22:30.160 --> 00:22:35.299
<v Speaker 2>mucho para seducirla. Durmió profundamente, con sueños vídeos de hombres

335
00:22:35.400 --> 00:22:38.869
<v Speaker 2>grandes y barbudos y otras cosas que la sorprenderían si

336
00:22:38.960 --> 00:22:42.470
<v Speaker 2>recordara lo que soñó. Despertó con el sonido de las

337
00:22:42.549 --> 00:22:46.529
<v Speaker 2>campanas que anunciaban la llegada del duque. El duque Mortimer

338
00:22:46.569 --> 00:22:49.710
<v Speaker 2>Ferdinand Moselle entró a su habitación con una sonrisa obva

339
00:22:49.730 --> 00:22:53.349
<v Speaker 2>en su cara redonda. Tenía la nariz y las mejillas

340
00:22:53.450 --> 00:22:56.289
<v Speaker 2>rojas y ella olió el vino que había estado tomando.

341
00:22:57.390 --> 00:23:01.569
<v Speaker 2>Sin duda, venía a gozar con ella. Una extraña sensación

342
00:23:01.609 --> 00:23:05.039
<v Speaker 2>de asco la invadió, reemplazando la indiferencia que sentía ante

343
00:23:05.079 --> 00:23:10.299
<v Speaker 2>sus avances. Mi querida esposa. Mi devota duquesa, dijo el duque,

344
00:23:10.720 --> 00:23:14.240
<v Speaker 2>arrastrando las palabras, mientras se dejaba caer en la cama

345
00:23:14.319 --> 00:23:18.900
<v Speaker 2>junto a ella. Esta noche engendraré un hijo. Una ahí

346
00:23:18.920 --> 00:23:20.700
<v Speaker 2>vino en la finca y el conde lo predijo al

347
00:23:20.759 --> 00:23:25.980
<v Speaker 2>ver mi mano. Te parecí. Vamos, quítate esa ropa pesada

348
00:23:26.069 --> 00:23:29.750
<v Speaker 2>y déjame darte mi regalo. Lenore lo miró fijo por

349
00:23:29.809 --> 00:23:32.309
<v Speaker 2>un rato, pensando en lo absurdo que era tener que

350
00:23:32.329 --> 00:23:35.490
<v Speaker 2>estar lista para complacer a su esposo sin importar la situación.

351
00:23:36.609 --> 00:23:41.009
<v Speaker 2>No importaba si estaba dormida, cansada, en un baño o indispuesta,

352
00:23:41.470 --> 00:23:44.579
<v Speaker 2>cuando su esposo quería, era su deber sagrado abrir las

353
00:23:44.690 --> 00:23:50.240
<v Speaker 2>piernas y entregarse. Bueno, así era. Suspiró y se levantó

354
00:23:50.299 --> 00:23:53.019
<v Speaker 2>la bata para abrir las piernas, como lo había hecho

355
00:23:53.079 --> 00:23:56.119
<v Speaker 2>por casi un mes. El duque no se molestó en

356
00:23:56.160 --> 00:23:59.759
<v Speaker 2>quitarse la camisa ni el chaleco manchados de vino. Solo

357
00:23:59.900 --> 00:24:03.740
<v Speaker 2>desató el cordón de sus pantalones, sacó su pequeño órgano

358
00:24:03.839 --> 00:24:07.589
<v Speaker 2>rígido y se arrastró sobre ella como siempre. Después de

359
00:24:07.630 --> 00:24:11.509
<v Speaker 2>unos movimientos torpes, sintió como liberaba su regalo en ella,

360
00:24:11.930 --> 00:24:15.009
<v Speaker 2>lo poco que podía. Luego se dio la vuelta y

361
00:24:15.069 --> 00:24:18.450
<v Speaker 2>cayó en un sueño profundo, con su miembro flácido expuesto

362
00:24:18.490 --> 00:24:22.470
<v Speaker 2>y húmedo. Como siempre, Lenore alcanzó la cuerda de la

363
00:24:22.529 --> 00:24:26.329
<v Speaker 2>campana para llamar a Kate con sotina y estropajo. Pero

364
00:24:26.410 --> 00:24:29.690
<v Speaker 2>su mano se detuvo a centímetros de la cuerda. El

365
00:24:29.730 --> 00:24:33.500
<v Speaker 2>duque roncaba profundamente, durmiendo todo el vino que había tomado

366
00:24:33.519 --> 00:24:37.220
<v Speaker 2>en casa del conde Olves. Lenore estaba segura de que

367
00:24:37.279 --> 00:24:41.059
<v Speaker 2>no despertaría en unas doce horas. El asco la llenó

368
00:24:41.460 --> 00:24:45.309
<v Speaker 2>y luego fue reemplazado por rabia. La rabia dio paso

369
00:24:45.329 --> 00:24:49.109
<v Speaker 2>a una furia ardiente. Ella era la duquesa de Bummy Town,

370
00:24:49.509 --> 00:24:52.130
<v Speaker 2>no una cualquiera para abrirse de piernas por el placer

371
00:24:52.170 --> 00:24:57.039
<v Speaker 2>del duque. Esposo o no, merecía un mejor trato. Y

372
00:24:57.099 --> 00:25:00.559
<v Speaker 2>si él no la complacía, Lenore lo conseguiría por sí misma.

373
00:25:01.579 --> 00:25:03.839
<v Speaker 2>Se levantó rápido de la cama y se puso una

374
00:25:03.920 --> 00:25:07.829
<v Speaker 2>capa escura sobre el camisón. La locura y el coraje,

375
00:25:08.170 --> 00:25:11.490
<v Speaker 2>alimentados por sus emociones, la llevaron a hacer lo que

376
00:25:11.529 --> 00:25:15.009
<v Speaker 2>hizo después. Dejó al duque donde estaba y corrió a

377
00:25:15.049 --> 00:25:19.130
<v Speaker 2>los establos. El viejo Charlie estaba cepillando su yegua y

378
00:25:19.650 --> 00:25:23.529
<v Speaker 2>el semental negro ya estaba encillado. El anciano no dijo

379
00:25:23.630 --> 00:25:26.769
<v Speaker 2>nada mientras ella saltó al sillín y espoleó al semental

380
00:25:26.809 --> 00:25:30.910
<v Speaker 2>al galope. El caballo era un pura sangre, preparado para

381
00:25:30.990 --> 00:25:35.460
<v Speaker 2>carreras y cacerías. Lo aprovechó al máximo mientras corría por

382
00:25:35.500 --> 00:25:38.819
<v Speaker 2>el sendero y se entraba en el campo. El arroyo

383
00:25:38.839 --> 00:25:42.839
<v Speaker 2>apareció y el semental lo saltó de un brinco. Su

384
00:25:42.900 --> 00:25:47.460
<v Speaker 2>corazón se llenó de alegría mientras el animal entraba al bosque. Pronto,

385
00:25:47.900 --> 00:25:52.470
<v Speaker 2>la cabaña apareció ante sus ojos y desmontó. Dejando el

386
00:25:52.529 --> 00:25:55.970
<v Speaker 2>caballo cubierto de espuma pastel en la hierba, caminó hacia

387
00:25:56.029 --> 00:25:59.309
<v Speaker 2>la cabaña con paso firme, su capa ondeando al viento.

388
00:26:00.339 --> 00:26:04.460
<v Speaker 2>Empujó la puerta y entró. Adar la miró desde la chimenea.

389
00:26:05.480 --> 00:26:10.519
<v Speaker 2>Sus ojos oscuros reflejaban el fuego y le dieron escalofríos.« Leñador»,

390
00:26:10.539 --> 00:26:14.240
<v Speaker 2>le dijo con tono autoritario.« Mi esposo te hizo daño,

391
00:26:14.599 --> 00:26:17.900
<v Speaker 2>así que es justo que yo lo repare».«¿ Qué propones,

392
00:26:18.400 --> 00:26:21.940
<v Speaker 2>mi señora?» El hombre alto se levantó y se giró

393
00:26:21.960 --> 00:26:27.180
<v Speaker 2>hacia ella.« Quiero que me despojes, leñador», respondió con descaro,

394
00:26:27.609 --> 00:26:31.650
<v Speaker 2>sorprendiéndose a sí misma.« Desde que te vi anoche, no

395
00:26:31.670 --> 00:26:35.049
<v Speaker 2>he sido la misma».« Eres diferente a cualquier hombre que

396
00:26:35.069 --> 00:26:40.150
<v Speaker 2>he conocido».«¿ Pero el duque?»« El duque nunca lo sabrá», dijo,

397
00:26:40.559 --> 00:26:44.140
<v Speaker 2>quitándose la capa.« Estoy aquí sin que él lo sepa».«

398
00:26:44.980 --> 00:26:48.400
<v Speaker 2>Déjame darte lo que te quitó hace años». Adar se

399
00:26:48.460 --> 00:26:53.430
<v Speaker 2>quedó en silencio. Ella veía que luchaba consigo misma. Era

400
00:26:53.470 --> 00:26:57.170
<v Speaker 2>un hombre de honor y orgullo, lo notaba. Pero eso

401
00:26:57.230 --> 00:27:00.890
<v Speaker 2>no importaba. Era hombre y tenía las necesidades de todos

402
00:27:00.950 --> 00:27:04.509
<v Speaker 2>los hombres. A pesar de la indiferencia del duque hacia

403
00:27:04.609 --> 00:27:07.789
<v Speaker 2>su belleza y su cuerpo atractivo, Lenore sabía que la

404
00:27:07.849 --> 00:27:11.589
<v Speaker 2>mayoría de los hombres la deseaban.¿ También había visto ese

405
00:27:11.609 --> 00:27:13.769
<v Speaker 2>deseo en los ojos de Adar cuando la abrazó la

406
00:27:13.829 --> 00:27:23.460
<v Speaker 2>noche anterior?¿ Lo miró fijo y se mordió el labio inferior? Expectante. Almohadilla, almohadilla, almohadilla, fragmento 4.

407
00:27:22.980 --> 00:27:26.180
<v Speaker 2>El fuego de la pasión. El hombre le hacía sentir

408
00:27:26.259 --> 00:27:29.960
<v Speaker 2>cosas que nunca imaginó que podría sentir. Un deseo por

409
00:27:30.000 --> 00:27:33.240
<v Speaker 2>el erizado al pelo de todo el cuerpo. Su cuerpo

410
00:27:33.259 --> 00:27:36.420
<v Speaker 2>musculoso inmenso y el olor almizcado de sombría la llevaban

411
00:27:36.440 --> 00:27:40.119
<v Speaker 2>al borde de la locura. Nunca había conocido la lujuria,

412
00:27:40.509 --> 00:27:42.490
<v Speaker 2>pero estaba segura de que eso era lo que sentía

413
00:27:42.569 --> 00:27:45.069
<v Speaker 2>por este hombre grande que olía a sudor, mugre y

414
00:27:45.150 --> 00:27:51.089
<v Speaker 2>polvo de madera.« Llévame, leñador», dijo con voz ronca, antes

415
00:27:51.109 --> 00:27:55.259
<v Speaker 2>de que colapse de puro deseo.« Mi señora», susurró y

416
00:27:55.319 --> 00:27:59.039
<v Speaker 2>se acercó a ella. Lenore se arrancó el camisón frágil

417
00:27:59.119 --> 00:28:01.420
<v Speaker 2>y se quedó desnuda ante el segundo hombre en su

418
00:28:01.500 --> 00:28:05.549
<v Speaker 2>corta vida. Podía ver la lujuria y admiración en sus ojos,

419
00:28:05.569 --> 00:28:10.509
<v Speaker 2>algo que el duque nunca tuvo por ella. Un aleteo extraño,

420
00:28:10.849 --> 00:28:15.240
<v Speaker 2>como mariposas en el estómago, la llenó de emoción. Unos

421
00:28:15.400 --> 00:28:18.799
<v Speaker 2>jugos cálidos y pegajosos le corrieron por los muslos, algo

422
00:28:18.839 --> 00:28:21.240
<v Speaker 2>que nunca pasaba cuando el duque se movía sobre ella.

423
00:28:22.259 --> 00:28:24.539
<v Speaker 2>Echó la cabeza hacia atrás y se lanzó a los

424
00:28:24.619 --> 00:28:29.049
<v Speaker 2>brazos del leñador. Sus manos grandes, ásperas por años de

425
00:28:29.109 --> 00:28:33.130
<v Speaker 2>trabajo duro, lastimaron su piel delicada, pero ella lo amaba,

426
00:28:33.490 --> 00:28:37.130
<v Speaker 2>lo anhelaba y lo exigía. Él bajó su boca sobre

427
00:28:37.170 --> 00:28:39.650
<v Speaker 2>la de ella y sintió el beso ardiente de un

428
00:28:39.690 --> 00:28:44.619
<v Speaker 2>hombre por primera vez. Luz abrió. Su aliento sabía vallas

429
00:28:44.630 --> 00:28:48.319
<v Speaker 2>y nueces. Sintió su lengua áspera entrar en su boca

430
00:28:48.380 --> 00:28:52.359
<v Speaker 2>y enredarse con la suya. Lenore nunca había sentido esto

431
00:28:52.380 --> 00:28:56.119
<v Speaker 2>y de alguna manera sabía que era natural. Lo quería

432
00:28:56.180 --> 00:28:59.829
<v Speaker 2>más que nada en ese momento. Todas esas lecciones sobre

433
00:28:59.890 --> 00:29:01.710
<v Speaker 2>que el sexo es el placer del hombre y el

434
00:29:01.750 --> 00:29:06.029
<v Speaker 2>deber de la mujer eran pura pendejada, entendió. Un hombre

435
00:29:06.109 --> 00:29:10.170
<v Speaker 2>como Adara había nacido para complacer a las mujeres. Lenore

436
00:29:10.190 --> 00:29:13.680
<v Speaker 2>tomó sus manos grandes y las puso sobre sus tetas aboloridas.

437
00:29:14.720 --> 00:29:19.799
<v Speaker 2>Sus pezones estaban duros y dolorosos, anhelando ser calmados. Él

438
00:29:19.880 --> 00:29:22.779
<v Speaker 2>parecía saber qué hacer porque cerró su mano sobre su

439
00:29:22.839 --> 00:29:27.720
<v Speaker 2>teta suave, apretándola con ternura. Sus dedos duros como hierro

440
00:29:27.759 --> 00:29:31.769
<v Speaker 2>se sentían tan bacanos en su piel sensible. Ella gimió

441
00:29:31.829 --> 00:29:34.089
<v Speaker 2>y arqueó la espalda cuando él bajó la boca sobre

442
00:29:34.150 --> 00:29:37.589
<v Speaker 2>su pezón hinchado y lo chopó. Ay, el placer que

443
00:29:37.630 --> 00:29:39.869
<v Speaker 2>sintió desde los dedos de los pies hasta el pelo

444
00:29:39.890 --> 00:29:44.789
<v Speaker 2>erizado de la nuca era indescriptible. Quería más. Sus uñas

445
00:29:44.829 --> 00:29:47.589
<v Speaker 2>se clavaron en su melena espesa mientras él chupaba sus

446
00:29:47.650 --> 00:29:51.630
<v Speaker 2>tetas una por una. Una sensación cálida se extendió desde

447
00:29:51.690 --> 00:29:55.210
<v Speaker 2>su cosita y un deseo de explorarlo llenó su mente delirante.

448
00:29:56.289 --> 00:30:00.839
<v Speaker 2>Pasó sus manos delicadas por su dureza densa. Sus hombros inmensos,

449
00:30:01.339 --> 00:30:05.250
<v Speaker 2>sus brazos gruesos y abultados, y su pecho profundo y estriado.

450
00:30:05.269 --> 00:30:10.619
<v Speaker 2>Y su abdomen, tan diferente al blando del duque. Sentía

451
00:30:10.660 --> 00:30:13.480
<v Speaker 2>como si sus manos acariciaran las rocas duras que decoraban

452
00:30:13.519 --> 00:30:16.460
<v Speaker 2>los jardines de la mansión en lugar del abdomen de

453
00:30:16.500 --> 00:30:20.309
<v Speaker 2>un hombre. Bajó la mano aún más y Adara flojó

454
00:30:20.349 --> 00:30:24.990
<v Speaker 2>su cinturón, dejando caer los pantalones a los tobillos. Ella

455
00:30:25.069 --> 00:30:27.029
<v Speaker 2>tocó lo que parecía el mango de madera de un

456
00:30:27.089 --> 00:30:31.220
<v Speaker 2>martillo o un hacha. Lenore jadeó fuerte mientras sus ojos

457
00:30:31.279 --> 00:30:34.559
<v Speaker 2>seguían su mano. En la luz tenue de la cabaña,

458
00:30:34.839 --> 00:30:38.859
<v Speaker 2>parpadeó para asegurarse de que no estaba soñando. Esa cosa

459
00:30:38.940 --> 00:30:41.980
<v Speaker 2>que colgaba entre sus piernas, ese eje grueso que sus

460
00:30:42.019 --> 00:30:45.910
<v Speaker 2>dedos apenas rodeaban, sería lo que ella pensaba. Pero el

461
00:30:45.970 --> 00:30:49.069
<v Speaker 2>órgano del duque, el único que había visto, no era

462
00:30:49.150 --> 00:30:52.289
<v Speaker 2>más grande que su puldar. Lo que subía desde la

463
00:30:52.349 --> 00:30:55.730
<v Speaker 2>ingle del areal era al menos seis veces más grande. Leñador,

464
00:30:56.049 --> 00:31:01.730
<v Speaker 2>susurró con temor.¿ Eres hombre o caballo? Mi señora, río bajito.

465
00:31:02.799 --> 00:31:05.480
<v Speaker 2>Confieso que soy más grande que la mayoría y se

466
00:31:05.539 --> 00:31:07.420
<v Speaker 2>sabe que la hambría del duque hasta hace que los

467
00:31:07.460 --> 00:31:12.200
<v Speaker 2>niños parezcan más grandes. Olvídate del maldito duque. Lenore no

468
00:31:12.279 --> 00:31:14.900
<v Speaker 2>podía quitar los ojos de la bergarecta que se balanceaba

469
00:31:14.980 --> 00:31:18.690
<v Speaker 2>como una serpiente lista para atacar.¿ Eres más que diez

470
00:31:18.769 --> 00:31:22.329
<v Speaker 2>de él? Mi señora dijo a dar con voz espesa

471
00:31:22.369 --> 00:31:24.990
<v Speaker 2>mientras se acostaba en la cama con su verga palpitante

472
00:31:25.069 --> 00:31:29.339
<v Speaker 2>frente a ella. Me haces un honor. Pretendo hacer más

473
00:31:29.390 --> 00:31:35.420
<v Speaker 2>que solo honrarte, leñador, respondió, lamiéndose los labios. Un impulso

474
00:31:35.480 --> 00:31:37.920
<v Speaker 2>extraño la invadió de besar la cabeza abultada de la

475
00:31:37.960 --> 00:31:41.900
<v Speaker 2>erección mientras sostenía el eje grueso con ambas manos. No

476
00:31:41.960 --> 00:31:45.180
<v Speaker 2>sabía si eso se hacía. El duque nunca le pidió

477
00:31:45.269 --> 00:31:48.390
<v Speaker 2>que besara su cosita y ni siquiera sabía si podría.

478
00:31:49.410 --> 00:31:52.410
<v Speaker 2>Pero esa salchicha gruesa la atraía de manera tentadora y

479
00:31:52.930 --> 00:31:57.700
<v Speaker 2>no pudo resistirse. Con cuidado, rozó la punta con los labios.¿

480
00:31:58.819 --> 00:32:00.630
<v Speaker 2>Sintió que se movía en sus manos y oyó a

481
00:32:00.670 --> 00:32:05.640
<v Speaker 2>dar gemir? Debía estar haciendo algo bien. Lenore cerró los

482
00:32:05.759 --> 00:32:08.420
<v Speaker 2>ojos y se empapó el olor embriagador de la citación

483
00:32:08.500 --> 00:32:13.880
<v Speaker 2>de un hombre de verdad. Sacó la lengua y lamió

484
00:32:13.920 --> 00:32:17.829
<v Speaker 2>la gran abertura de su verga. Él tembló, haciendo la

485
00:32:17.910 --> 00:32:22.400
<v Speaker 2>sonreír satisfecha. Sus ojos se abrieron al ver el miembro creciendo.¿

486
00:32:22.759 --> 00:32:27.140
<v Speaker 2>Se atrevería a intentarlo? Tenía que hacerlo. Se le hizo

487
00:32:27.180 --> 00:32:29.660
<v Speaker 2>agua en la boca al separar los labios y deslizarlos

488
00:32:29.680 --> 00:32:33.509
<v Speaker 2>lentamente sobre la superficie suave de la verga palpitante del leñador.

489
00:32:34.509 --> 00:32:38.430
<v Speaker 2>Su lengua giró sobre la cabeza y los abrió. No

490
00:32:38.470 --> 00:32:41.430
<v Speaker 2>sabía si debía hacerlo, pero estaba feliz de dejar que

491
00:32:41.490 --> 00:32:45.410
<v Speaker 2>la naturaleza siguiera su curso. Igual que con sus propios

492
00:32:45.490 --> 00:32:50.140
<v Speaker 2>jugos que fluían libremente abajo.« Mi señora», gimió el leñador,«

493
00:32:51.019 --> 00:32:55.920
<v Speaker 2>ha pasado tanto tiempo. Tómame más». Sus ojos se abrieron.

494
00:32:56.960 --> 00:33:00.200
<v Speaker 2>Había mucho más de él para tomar. La cabeza le

495
00:33:00.220 --> 00:33:04.440
<v Speaker 2>llenaba la boca por completo mientras saboreaba cada lamida. Sabía

496
00:33:04.480 --> 00:33:06.950
<v Speaker 2>que tenía que acariciar el eje rígido con las manos.

497
00:33:08.109 --> 00:33:12.069
<v Speaker 2>Como lo sabían importaba, solo lo hacía. Él quería que

498
00:33:12.130 --> 00:33:15.109
<v Speaker 2>tomara más, y ella lo intentó con todas sus fuerzas.

499
00:33:16.269 --> 00:33:18.990
<v Speaker 2>Nunca lo había hecho, ni con una salchicha de verdad

500
00:33:19.009 --> 00:33:22.880
<v Speaker 2>ni con un banano, pero ahora quería. Lenore se armó

501
00:33:22.920 --> 00:33:25.220
<v Speaker 2>de valor y metió casi la mitad de la longitud

502
00:33:25.279 --> 00:33:29.799
<v Speaker 2>monstruosa antes de atragantarse. Su propia saliva mezclada con los

503
00:33:29.880 --> 00:33:32.319
<v Speaker 2>jugos sabrosos de su verga la llevó a nuevas alturas

504
00:33:32.359 --> 00:33:36.549
<v Speaker 2>de pasión que nunca pensó posibles. Estaba decidida y tomó

505
00:33:36.569 --> 00:33:40.910
<v Speaker 2>su grosor profundo en su garganta otra vez, intentando no atralantarse.

506
00:33:41.890 --> 00:33:46.019
<v Speaker 2>Sintió su verga moverse y hacerse más gruesa. La llenó

507
00:33:46.059 --> 00:33:49.819
<v Speaker 2>de un placer inmenso y su cuerpo tembló. Algo le

508
00:33:49.859 --> 00:33:53.900
<v Speaker 2>estaba pasando. Su vientre se contrajo y relajó solo y

509
00:33:54.400 --> 00:33:59.990
<v Speaker 2>de repente sintió las rodillas débiles.« Mi señora, déjame», dijo Agar,

510
00:34:00.349 --> 00:34:03.890
<v Speaker 2>la levantó a la cama, girándola con su vergaún en

511
00:34:03.950 --> 00:34:06.809
<v Speaker 2>su boca hasta que su pelvis quedó sobre su cara.

512
00:34:07.769 --> 00:34:10.760
<v Speaker 2>Lo que hizo después fue inesperado y ella sintió una

513
00:34:10.820 --> 00:34:14.380
<v Speaker 2>ola de liberación que la invadió. Nunca había sentido la

514
00:34:14.420 --> 00:34:17.070
<v Speaker 2>boca de un hombre en su cosita y la sensación

515
00:34:17.110 --> 00:34:19.980
<v Speaker 2>de sus labios y lengua con la barbarizada envio oleadas

516
00:34:20.000 --> 00:34:24.530
<v Speaker 2>de placer indescriptible por su cuerpo tembloroso. Mordió fuerte su

517
00:34:24.670 --> 00:34:27.409
<v Speaker 2>verga densa, pero a él no le importó, pues la

518
00:34:27.469 --> 00:34:31.949
<v Speaker 2>sintió endurecerse más en su boca. De repente, la levantó

519
00:34:31.989 --> 00:34:34.480
<v Speaker 2>como si no pesara más que un conejo, y en

520
00:34:34.500 --> 00:34:37.559
<v Speaker 2>el mismo movimiento, la giró y la bajó sobre su

521
00:34:37.619 --> 00:34:41.440
<v Speaker 2>verga dura como roca. Se clavó en su entrada suave

522
00:34:41.460 --> 00:34:46.239
<v Speaker 2>y húmeda, estirándola fuerte, y ella gritó de dolor. Sus

523
00:34:46.300 --> 00:34:48.739
<v Speaker 2>uñas se clavaron en sus hombros densos mientras se la

524
00:34:48.780 --> 00:34:56.380
<v Speaker 2>empujaba hacia abajo, hundiéndose más profundo, empalándola con su vara.—¿ Carajo?— gruñó.—

525
00:34:57.280 --> 00:35:01.269
<v Speaker 2>Estás tan apretada, mi señora. Mi verga va a quedar

526
00:35:01.309 --> 00:35:05.130
<v Speaker 2>en tu mesía por una semana después de esto.—¿ Tu verga?—

527
00:35:05.929 --> 00:35:09.849
<v Speaker 2>jaeó mientras el dolor y el placer se mezclaban.—¿ Así

528
00:35:09.869 --> 00:35:14.159
<v Speaker 2>le llamas a tú, Cusa?¿ Mi cosa? Río Minto de

529
00:35:14.219 --> 00:35:17.800
<v Speaker 2>sus manos ásperas la subían y bajaban sobre él, empalándola

530
00:35:17.900 --> 00:35:22.909
<v Speaker 2>una y otra vez. Claro, le decimos verga, picha, palo

531
00:35:22.929 --> 00:35:26.730
<v Speaker 2>y otros nombres bacanos.¿ Y cómo llamas a la mía?

532
00:35:27.730 --> 00:35:32.929
<v Speaker 2>Jadeaba con cada embestida. En tu jerga colorida. Ah, la

533
00:35:33.030 --> 00:35:36.179
<v Speaker 2>tuya es la más dulce y apretada que he tenido, gruño,

534
00:35:36.199 --> 00:35:40.699
<v Speaker 2>y ella sintió su verga enorme endurecerse más, estirándola aún más.

535
00:35:41.739 --> 00:35:45.320
<v Speaker 2>Cosita es buena, y raja, caja, aunque concha no es

536
00:35:45.380 --> 00:35:48.570
<v Speaker 2>muy fino para una señora de buena cuna.« Todo suena

537
00:35:48.849 --> 00:35:52.449
<v Speaker 2>tan chimba», gimió mientras la sensación de estar abrumada crecía

538
00:35:52.530 --> 00:35:59.460
<v Speaker 2>otra vez.« Mira, he tenido una vida muy, muy, protegida, ah, oh,

539
00:35:59.480 --> 00:36:03.360
<v Speaker 2>tan fada». Se dejó llevar, sus ojos se fueron hacia

540
00:36:03.400 --> 00:36:07.059
<v Speaker 2>atrás y soltó un gemido largo y fuerte de liberación delirante.

541
00:36:08.300 --> 00:36:10.239
<v Speaker 2>Todo su cuerpo tembló con la fuerza de su primer

542
00:36:10.280 --> 00:36:14.230
<v Speaker 2>orgasmo con la verga de un hombre. Sus sentidos adormecieron

543
00:36:14.269 --> 00:36:17.150
<v Speaker 2>a todo, menos a las olas de placer que explotaban

544
00:36:17.210 --> 00:36:20.730
<v Speaker 2>en su mente aturdida. No sintió más dolor mientras su

545
00:36:20.809 --> 00:36:24.980
<v Speaker 2>cosita apretada, ay, como le encantaba esa palabra, se aferraba

546
00:36:25.039 --> 00:36:29.300
<v Speaker 2>con hambre a su verga palpitante. Su erga, ay, esa

547
00:36:29.360 --> 00:36:32.800
<v Speaker 2>era una palabra aún mejor.¿ Cómo había vivido tanto sin

548
00:36:32.860 --> 00:36:35.719
<v Speaker 2>conocer los placeres que venían tan libres y naturales con

549
00:36:35.780 --> 00:36:41.039
<v Speaker 2>esta vida? Ay, agar, gimió en su oído. Tú, tu

550
00:36:41.099 --> 00:36:43.889
<v Speaker 2>erga es tan grande y tan dura, nunca voy a

551
00:36:43.929 --> 00:36:48.730
<v Speaker 2>estar satisfecha con menos. Siempre eres bienvenida a visitarme, y

552
00:36:48.789 --> 00:36:52.570
<v Speaker 2>a mi verga, mi señora, gruñó en respuesta, y ella

553
00:36:52.630 --> 00:36:57.840
<v Speaker 2>sintió su cuerpo tensarse. Oh, mi señora, voy a acabar pronto,

554
00:36:58.139 --> 00:37:03.159
<v Speaker 2>voy a soltar mi semilla. Oh, sí, sí, Lenore arqueó

555
00:37:03.219 --> 00:37:07.260
<v Speaker 2>la espalda y arañó su pecho peludo y denso.« Por favor,

556
00:37:07.639 --> 00:37:12.449
<v Speaker 2>no te salgas, lléname con tu semilla». Pero mi señora

557
00:37:12.789 --> 00:37:20.250
<v Speaker 2>parecía inseguro, aunque sus embestidas no flaqueaban.« Podrías». Kero suspiró emocionada.«

558
00:37:21.219 --> 00:37:23.820
<v Speaker 2>Quiero tu semilla en mí, que encienda una chispa de

559
00:37:23.860 --> 00:37:27.420
<v Speaker 2>vida en mí». Agarle sonrió y se giró a su lado,

560
00:37:27.840 --> 00:37:31.280
<v Speaker 2>con su verga aún dentro de ella. Luego rodó sobre

561
00:37:31.340 --> 00:37:35.369
<v Speaker 2>ella y ella jadeó. Así se sentía ser tomada por

562
00:37:35.409 --> 00:37:41.409
<v Speaker 2>un hombre. Nada de movimientos apurados, nada de jadeos. En cambio,

563
00:37:41.829 --> 00:37:44.969
<v Speaker 2>estaba envuelta en su abrazo, sintiendo cada parte de este

564
00:37:45.030 --> 00:37:49.010
<v Speaker 2>hombre grande, peludo y sudoroso arrasándola como ella tanto deseaba.

565
00:37:50.030 --> 00:37:53.730
<v Speaker 2>Se sentía segura bajo su corpulencia, segura y llena de deseo.

566
00:37:54.710 --> 00:37:57.829
<v Speaker 2>Quería poseerlo todo y se apretó con más fuerza contra

567
00:37:57.889 --> 00:38:02.090
<v Speaker 2>su verga incrustada. Lenore levantó las nalgas para seguir sus

568
00:38:02.170 --> 00:38:08.260
<v Speaker 2>embestidas profundas y poderosas. Su verga, de treinta centímetros, entraba

569
00:38:08.300 --> 00:38:11.940
<v Speaker 2>y salía de su cosita húmeda con más urgencia. Podía

570
00:38:12.000 --> 00:38:18.139
<v Speaker 2>sentir cada centímetro llenándola, estirándola. Después de esto, estaba segura

571
00:38:18.159 --> 00:38:21.280
<v Speaker 2>de que nunca sentiría el pequeño dedal del Luque, aunque

572
00:38:21.360 --> 00:38:25.260
<v Speaker 2>nunca lo sentía. Rodeó la cintura musculosa de Agar con

573
00:38:25.300 --> 00:38:28.050
<v Speaker 2>las piernas y gimió de placer mientras él clavaba sus

574
00:38:28.090 --> 00:38:30.230
<v Speaker 2>dedos de hierro en la carne suave de sus nalgas.

575
00:38:31.389 --> 00:38:34.590
<v Speaker 2>Sus gruñidos eran más animales que humanos y su verga

576
00:38:34.610 --> 00:38:38.980
<v Speaker 2>se hinchó más. Sabía, por un instinto extraño, que iba

577
00:38:39.000 --> 00:38:41.480
<v Speaker 2>a liberar su semilla ardiente en lo profundo de ella.

578
00:38:42.000 --> 00:38:45.159
<v Speaker 2>Ese pensamiento la citó hasta su segundo orgasmo poderoso con

579
00:38:45.219 --> 00:38:48.409
<v Speaker 2>una vergadura dentro de ella. Se aferró a él con

580
00:38:48.449 --> 00:38:51.550
<v Speaker 2>todas sus fuerzas mientras su cuerpo joven temblaba de éxtasis.

581
00:38:52.639 --> 00:38:55.300
<v Speaker 2>El corazón de Lenore latía fuerte contra su pecho y

582
00:38:55.760 --> 00:38:58.380
<v Speaker 2>el roce de sus pezones duros contra su pecho peludo

583
00:38:58.400 --> 00:39:02.840
<v Speaker 2>aumentaba la descarga que brotaba de sus muslos temblorosos. Gimió

584
00:39:02.900 --> 00:39:06.519
<v Speaker 2>y lloró, gimió y gritó, mientras la lujuria la llevaba

585
00:39:06.760 --> 00:39:10.809
<v Speaker 2>al borde de la locura. Y entonces lo sintió, la

586
00:39:10.889 --> 00:39:14.349
<v Speaker 2>ráfaga ardiente de su liberación, mientras algo caliente y espeso

587
00:39:14.369 --> 00:39:18.429
<v Speaker 2>salpicaba dentro de ella. ¡Ay, qué placer de esa sensación!¡

588
00:39:19.440 --> 00:39:22.800
<v Speaker 2>Qué locura hacía que las mujeres no quisieran esto! El

589
00:39:22.840 --> 00:39:25.559
<v Speaker 2>regalo del duque era una gota comparado con este torrente

590
00:39:25.599 --> 00:39:28.840
<v Speaker 2>que la llenaba. Le haría a ese esposo pendejo el

591
00:39:28.880 --> 00:39:33.369
<v Speaker 2>heredero que tanto quería. Su heredero, engendrado por un hombre

592
00:39:33.429 --> 00:39:37.510
<v Speaker 2>al que le robó hace años. Lenore se retorcía y gemía,

593
00:39:37.949 --> 00:39:42.150
<v Speaker 2>sintiéndose más satisfecha de lo que nunca imaginó. Se entristeció

594
00:39:42.210 --> 00:39:46.780
<v Speaker 2>cuando Adar se retiró, su verga de 30 centímetros retrocediendo lentamente.

595
00:39:47.820 --> 00:39:50.880
<v Speaker 2>La lujuria la venció otra vez y la agarró con avidez,

596
00:39:51.320 --> 00:39:55.030
<v Speaker 2>lamiendo y chupando los jugos que aún goteaban. Oyó su

597
00:39:55.050 --> 00:39:58.570
<v Speaker 2>suspiro de satisfacción y su corazón se llenó de alegría.

598
00:39:59.550 --> 00:40:03.269
<v Speaker 2>Sabía que esta primera aventura era solo el comienzo. Aquí,

599
00:40:03.630 --> 00:40:06.840
<v Speaker 2>en lo profundo del bosque aislado, nunca la verían entrar

600
00:40:06.880 --> 00:40:10.860
<v Speaker 2>ni salir. Y cada vez que su esposo, el duque gordito,

601
00:40:10.880 --> 00:40:14.420
<v Speaker 2>estuviera de viaje por el campo, ella tendría sus propias

602
00:40:14.500 --> 00:40:18.679
<v Speaker 2>escapadas al bosque. Miró a Dar de pie junto al fuego,

603
00:40:18.699 --> 00:40:23.199
<v Speaker 2>desnudo y tan encantador. Era su leñador, en todo el

604
00:40:23.250 --> 00:40:25.929
<v Speaker 2>sentido de la palabra, y ella daría luz a sus

605
00:40:25.989 --> 00:40:29.280
<v Speaker 2>hijos y los crearía como si fueran del duque. El

606
00:40:29.340 --> 00:40:31.420
<v Speaker 2>fuego en su vientre ardía más fuerte que el de

607
00:40:31.460 --> 00:40:34.530
<v Speaker 2>la chimenea, y sus ojos brillaban de lujuria al ver

608
00:40:34.570 --> 00:40:39.320
<v Speaker 2>la verga recta del leñador. Podría tenerlo otra vez, justo ahora.

609
00:40:40.360 --> 00:40:43.889
<v Speaker 2>Eso nunca había pasado con el duque. Nada había pasado

610
00:40:43.949 --> 00:40:46.420
<v Speaker 2>con el duque.¿ Qué se joda el duque?
