WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.160 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:16.519
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each

4
00:00:16.559 --> 00:00:19.280
<v Speaker 2>episode will present a short story in both English and

5
00:00:19.320 --> 00:00:21.519
<v Speaker 2>Indonesian with the aim of helping you to improve your

6
00:00:21.559 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>listening comprehension.

7
00:00:25.559 --> 00:00:28.239
<v Speaker 3>In this episode will follow Dewey's heartfelt journey through a

8
00:00:28.280 --> 00:00:31.839
<v Speaker 3>bustling market, overcoming rain and high prices to find rare

9
00:00:31.879 --> 00:00:35.359
<v Speaker 3>spices and win acceptance in an inspiring tale of effort

10
00:00:35.439 --> 00:00:36.200
<v Speaker 3>and sincerity.

11
00:00:36.759 --> 00:00:38.679
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

12
00:00:42.280 --> 00:00:45.560
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

13
00:00:45.640 --> 00:00:48.719
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

14
00:00:48.840 --> 00:00:53.479
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

15
00:00:53.880 --> 00:00:56.920
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

16
00:00:56.960 --> 00:01:01.679
<v Speaker 4>platform bridging global language differences story at a time. Your

17
00:01:01.679 --> 00:01:05.519
<v Speaker 4>subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

18
00:01:05.560 --> 00:01:09.319
<v Speaker 4>sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

19
00:01:10.359 --> 00:01:14.319
<v Speaker 4>It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org and become

20
00:01:14.359 --> 00:01:17.879
<v Speaker 4>a plus subscriber today. When you do, you become a

21
00:01:17.959 --> 00:01:21.959
<v Speaker 4>champion for global language learning and enjoy an ad free experience.

22
00:01:22.319 --> 00:01:25.480
<v Speaker 4>So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

23
00:01:26.200 --> 00:01:29.319
<v Speaker 4>Let's transform the way we experience the power of stories

24
00:01:30.000 --> 00:01:34.640
<v Speaker 4>your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together,

25
00:01:34.920 --> 00:01:36.879
<v Speaker 4>we can keep the world's stories flowing.

26
00:01:45.680 --> 00:01:51.239
<v Speaker 1>Deui burdiri di du Panpasar, Santa Momandankramayani and Burkillau, musquip

27
00:01:51.239 --> 00:01:58.439
<v Speaker 1>pun Huyen purundras Sahari, manelan, praya and Istimeowa, diamras at

28
00:01:58.519 --> 00:02:12.639
<v Speaker 1>yamas diaharrusmanhasan Khan, paramatua yang su Kamnilai, suarabi, simpassar, baurum parhampah, dentawaparapadaga, mumunuhi, Indra, Dewi,

29
00:02:13.120 --> 00:02:27.199
<v Speaker 1>mandoroonya untuk Sagrabartindha, Buddhi Sahabad, Dewi, manentopungum ya lambud Ayo, Dewi, camupas, tibisa, jikataya,

30
00:02:27.280 --> 00:02:33.919
<v Speaker 1>mambrismangad sari the man brekayan liin sudh albi du lubrakh

31
00:02:33.919 --> 00:02:41.000
<v Speaker 1>Lili mancheri, barang yang dibu tu Khan Brekhabartiga, sapakat, mumumpulkan, bahan, bahan,

32
00:02:41.240 --> 00:02:47.520
<v Speaker 1>untupesta praya and ahir tahun inni hujian mamwat bbrapapan juel

33
00:02:47.599 --> 00:02:55.719
<v Speaker 1>manutub kiyos lebi awa inimumwad dewi hawatir baranyang diapra lu

34
00:02:55.800 --> 00:03:02.000
<v Speaker 1>ka lanka then trasebard di saluruf passa by juhujen basa,

35
00:03:02.400 --> 00:03:07.000
<v Speaker 1>tapi diam lankata gas manu suri larem passa yan panharna

36
00:03:08.280 --> 00:03:14.719
<v Speaker 1>disanna ada, panduel rampapa chikatabu u kyoskchil di ujum passa,

37
00:03:16.080 --> 00:03:24.199
<v Speaker 1>the wimanhampiri kiyostra sabut bizadi bantu bag itanya panduel itur rama.

38
00:03:25.560 --> 00:03:29.719
<v Speaker 1>The women jelas Khan Bahua dia manchari rampapa Hu susi

39
00:03:29.800 --> 00:03:37.240
<v Speaker 1>and jarang na mun panduel itu mungelang star Sudha habis

40
00:03:38.719 --> 00:03:43.840
<v Speaker 1>tanpama devi truth Manchari, The risatu kiyos ka kyos lion

41
00:03:45.159 --> 00:03:51.000
<v Speaker 1>satya plankar rasa brad di baa hu jian tapi diatakat

42
00:03:52.159 --> 00:04:00.319
<v Speaker 1>sari munchuanyam recabu Khan masi ada satu lagiyamanchari ros mari

43
00:04:00.479 --> 00:04:09.120
<v Speaker 1>lanka itu ja mambri Harapan. The women, the kiostrahir hujien

44
00:04:09.319 --> 00:04:19.040
<v Speaker 1>makindras panjuanya or priya tua ba manutu kios, the women

45
00:04:19.079 --> 00:04:30.079
<v Speaker 1>henti kanya apa sayab rose mari untupesta kurga panjueluda dikit

46
00:04:30.240 --> 00:04:40.079
<v Speaker 1>siza tapia tingi name Deahrgei, and the maxut hamperapai angaran

47
00:04:40.199 --> 00:04:48.000
<v Speaker 1>yan yas yapkan tapi di mamutus kan sungu sungu mandelaskan

48
00:04:48.279 --> 00:04:55.959
<v Speaker 1>artipu utuklu ganya ahirnya priya itus to jud and her

49
00:04:56.040 --> 00:05:01.600
<v Speaker 1>gay young lebitter jiangkao, the nan rosem marid tangan de

50
00:05:01.759 --> 00:05:09.639
<v Speaker 1>wi bassa kuyu na mun hatiyelga dmly had sarid Buddhi

51
00:05:10.639 --> 00:05:18.240
<v Speaker 1>then senum banga kamular biasa de wi kata bud tulus

52
00:05:19.600 --> 00:05:27.399
<v Speaker 1>di ruma pasta praya and success bassar Klurga devidrapukau bukan

53
00:05:27.560 --> 00:05:36.199
<v Speaker 1>hanya karnahidyatai juga karna usahanya de v blauma and tang

54
00:05:36.600 --> 00:05:43.519
<v Speaker 1>usahad klassan buk and derrikurna a d l a birachayad

55
00:05:43.959 --> 00:05:59.560
<v Speaker 1>mahad apapon Huja tapimanatya said Buddha de masuk rasa prachaya

56
00:05:59.720 --> 00:06:07.160
<v Speaker 1>diu perdu ai Pasar Santa, tidas Yasia dun di Sanna

57
00:06:09.839 --> 00:06:12.279
<v Speaker 1>Dewi Marasama.

58
00:06:13.519 --> 00:06:16.639
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

59
00:06:16.680 --> 00:06:17.319
<v Speaker 3>may have missed.

60
00:06:18.000 --> 00:06:24.639
<v Speaker 1>Deuid did pan Pasar Santa, maman dan Cramayeni and brigilau

61
00:06:24.800 --> 00:06:27.360
<v Speaker 1>masquip pun Hugienurundras.

62
00:06:29.160 --> 00:06:31.800
<v Speaker 3>Dewey stood in front of Peeser Santa, gazing at the

63
00:06:31.839 --> 00:06:34.120
<v Speaker 3>bustling crowd that shone despite the heavy rain.

64
00:06:34.839 --> 00:06:40.800
<v Speaker 1>Sahari mangillan praya and istimehoa dia marasa chamas.

65
00:06:42.680 --> 00:06:46.240
<v Speaker 3>One day before the special celebration, she felt anxious.

66
00:06:46.480 --> 00:06:51.480
<v Speaker 1>Dia harus muna sanka para martua yangsuka Manilai.

67
00:06:53.240 --> 00:06:55.120
<v Speaker 3>She had to impress her in laws, who were fond

68
00:06:55.160 --> 00:06:55.600
<v Speaker 3>of judging.

69
00:06:56.319 --> 00:07:03.959
<v Speaker 1>Suara bi singpasar bo mpara bampah dan taua parada mumunuhi

70
00:07:04.240 --> 00:07:08.959
<v Speaker 1>Indra Dewi mundoroonya untu Setinda.

71
00:07:10.519 --> 00:07:13.279
<v Speaker 3>The noise of the market, the aroma of spices, and

72
00:07:13.399 --> 00:07:16.519
<v Speaker 3>the laughter of the vendors filled Dewey's senses, urging her

73
00:07:16.600 --> 00:07:17.360
<v Speaker 3>to act swiftly.

74
00:07:18.040 --> 00:07:24.160
<v Speaker 1>Boodi sahabat Dewi Munyentupungunya lumbo.

75
00:07:25.399 --> 00:07:28.000
<v Speaker 3>Bourti. Dewey's friend gently touched her back.

76
00:07:28.639 --> 00:07:36.399
<v Speaker 1>Are you Dewi camupasti bisa ye katayamumbriso mangak.

77
00:07:37.920 --> 00:07:40.160
<v Speaker 3>Come on, Dewey, you can do it, he encouraged her.

78
00:07:40.920 --> 00:07:47.079
<v Speaker 1>Sari the man mareka yan lion, sud La Bidu lubling

79
00:07:47.199 --> 00:07:50.199
<v Speaker 1>munchi barrag yan di bu tu can.

80
00:07:51.800 --> 00:07:54.639
<v Speaker 3>Sorry. Another friend of theirs had already gone ahead to

81
00:07:54.720 --> 00:07:56.240
<v Speaker 3>look for the needed items.

82
00:07:56.480 --> 00:08:02.639
<v Speaker 1>Mareka Bartiga, Sapa, Kamumumpulkan ba jhn bahan Untu Pesta Praya

83
00:08:02.759 --> 00:08:04.800
<v Speaker 1>and ahirtahun Eni.

84
00:08:06.519 --> 00:08:08.920
<v Speaker 3>The three of them had agreed to gather ingredients for

85
00:08:09.040 --> 00:08:10.839
<v Speaker 3>this year's end celebration.

86
00:08:11.120 --> 00:08:16.600
<v Speaker 1>Hujien mamuatapanduel manutu kiyos l bi Awa.

87
00:08:18.360 --> 00:08:21.199
<v Speaker 3>The rain caused some cellars to close their stalls early.

88
00:08:21.560 --> 00:08:24.319
<v Speaker 1>Ini mumwat dewihawatir.

89
00:08:26.000 --> 00:08:27.040
<v Speaker 3>This worried Dewey.

90
00:08:27.480 --> 00:08:33.080
<v Speaker 1>Baran yang Dia pra lukan Lanka dentraseber di saluru Pasa.

91
00:08:34.879 --> 00:08:38.279
<v Speaker 3>The items she needed were rare and scattered throughout the market.

92
00:08:38.639 --> 00:08:45.240
<v Speaker 1>By ju Hugenya Basa Tapi diam Lanka tagus minusuri laurent

93
00:08:45.399 --> 00:08:47.519
<v Speaker 1>pasar Janpanharna.

94
00:08:49.200 --> 00:08:52.120
<v Speaker 3>Her raincoat was wet but she walked confidently through the

95
00:08:52.200 --> 00:08:53.240
<v Speaker 3>colorful market.

96
00:08:52.960 --> 00:09:02.399
<v Speaker 1>Aisles disanna adapandua ramparampa ikata budiunduki di ujum pasa.

97
00:09:04.159 --> 00:09:07.279
<v Speaker 3>There's a spice vendor over there, Booty said, pointing to

98
00:09:07.360 --> 00:09:09.039
<v Speaker 3>a small stall at the end of the market.

99
00:09:09.679 --> 00:09:13.639
<v Speaker 1>Deui mahampiri kyostrasabu.

100
00:09:14.000 --> 00:09:15.120
<v Speaker 3>Do we approach the stall?

101
00:09:15.799 --> 00:09:22.679
<v Speaker 1>Bisadi bantu ba itanya panduel iturama.

102
00:09:23.600 --> 00:09:25.919
<v Speaker 3>Can I help you miss, the vendor asked kindly.

103
00:09:26.600 --> 00:09:32.960
<v Speaker 1>Dewi mangelaskan bahua dia manchari rampa rampa housus yanjier rang.

104
00:09:34.639 --> 00:09:37.519
<v Speaker 3>Do we explain that she was looking for rare spices.

105
00:09:37.759 --> 00:09:41.519
<v Speaker 1>Now mun panduel itu mange lang.

106
00:09:43.240 --> 00:09:48.799
<v Speaker 3>However, the vendor shook his head Sta su dahabis the

107
00:09:48.840 --> 00:09:55.120
<v Speaker 3>stock was gone tanpa manyira dew it trus manchari derisatu

108
00:09:55.279 --> 00:10:00.919
<v Speaker 3>kiyos ka kiyos Lion. Not giving up, Do continued searching

109
00:10:00.960 --> 00:10:02.120
<v Speaker 3>from one stall to another.

110
00:10:02.840 --> 00:10:06.879
<v Speaker 1>Satiya planka trasa brat di boa hujien.

111
00:10:08.600 --> 00:10:14.200
<v Speaker 3>Every step felt heavy under the rain Tapi dieteka, but

112
00:10:14.320 --> 00:10:22.919
<v Speaker 3>she was determined. Sari munchu mumboahanya mareca budu can sorry

113
00:10:22.960 --> 00:10:25.279
<v Speaker 3>appeared with some of the ingredients they needed.

114
00:10:25.639 --> 00:10:33.919
<v Speaker 1>Masi adasatu la gilla mancheri rose mari lanka itu jikataya mambriharapan.

115
00:10:35.679 --> 00:10:38.840
<v Speaker 3>There's still one more, looking for that rare rosemary, she said,

116
00:10:38.919 --> 00:10:39.480
<v Speaker 3>giving hope.

117
00:10:40.039 --> 00:10:43.919
<v Speaker 1>De ue mundekati kiostrahir.

118
00:10:44.480 --> 00:10:46.120
<v Speaker 3>Do we approached the last stall.

119
00:10:46.519 --> 00:10:55.679
<v Speaker 1>Hujen makindras, the rain grew heavier. Pandua ya song prietua

120
00:10:56.600 --> 00:10:59.039
<v Speaker 1>brasiya munutub kiyos.

121
00:11:00.960 --> 00:11:03.919
<v Speaker 3>The vender, an old man, was preparing to close his stall.

122
00:11:04.559 --> 00:11:13.879
<v Speaker 1>Deui mahanti kanya epa sayabutu rose mari untu pestaklurga.

123
00:11:14.559 --> 00:11:18.399
<v Speaker 3>Dei stopped him, Sir, I need rosemary for the family celebration.

124
00:11:19.240 --> 00:11:25.600
<v Speaker 1>When jul tua itunyum e ada sadi kisisa.

125
00:11:26.480 --> 00:11:28.879
<v Speaker 3>The old vendor smiled. There's a bit left.

126
00:11:29.440 --> 00:11:32.960
<v Speaker 1>Tapi harganya tingi nang.

127
00:11:34.960 --> 00:11:36.519
<v Speaker 3>But the price is high. Mississippi.

128
00:11:37.080 --> 00:11:42.720
<v Speaker 1>De uahu hargei and i maxut hampir lampawi angaran yang

129
00:11:42.960 --> 00:11:44.240
<v Speaker 1>yes yap kahan.

130
00:11:45.720 --> 00:11:48.440
<v Speaker 3>Dewe knew the price mentioned almost exceeded her budget.

131
00:11:49.000 --> 00:11:55.919
<v Speaker 1>Tapi dia mumutus kan manchoba manawar dinan sungu sungu mandelascan

132
00:11:56.279 --> 00:11:59.840
<v Speaker 1>artipentinya rampai itu untu Kurga.

133
00:12:02.000 --> 00:12:05.840
<v Speaker 3>But she decided to try bargaining earnestly, explaining the importance

134
00:12:05.919 --> 00:12:07.200
<v Speaker 3>of the spice for her family.

135
00:12:07.799 --> 00:12:14.519
<v Speaker 1>Ahirnya priye itu satu ju dinan harga yng la b Jiankao.

136
00:12:16.200 --> 00:12:18.840
<v Speaker 3>Finally, the man agreed to a more affordable price.

137
00:12:19.559 --> 00:12:24.519
<v Speaker 1>Di naanbrose mari di tagan dewi basakuyu.

138
00:12:26.080 --> 00:12:27.720
<v Speaker 3>With rosemary in hand, Dewey was.

139
00:12:27.759 --> 00:12:31.600
<v Speaker 1>Soaked namun hati ye laga.

140
00:12:33.240 --> 00:12:34.480
<v Speaker 3>However, her heart was at.

141
00:12:34.440 --> 00:12:40.840
<v Speaker 1>Ease diemlihatsari den budi manungunya de nansenumbanga.

142
00:12:42.600 --> 00:12:45.559
<v Speaker 3>She saw sorry and Booty waiting for her with proud smiles.

143
00:12:46.399 --> 00:12:54.360
<v Speaker 1>Caamu lur biasa deui katabuditulus.

144
00:12:54.399 --> 00:12:57.320
<v Speaker 3>You're amazing, Dewey, Booty said, sincerely, Di.

145
00:12:57.480 --> 00:13:01.840
<v Speaker 1>Ruma Pesta, pray and success Bassa.

146
00:13:03.559 --> 00:13:06.000
<v Speaker 3>At home, the celebration was a big success.

147
00:13:06.840 --> 00:13:15.600
<v Speaker 1>Clurga devi tpucau bucan hanya carna hidaganya, tatapi juga carna

148
00:13:15.840 --> 00:13:16.600
<v Speaker 1>usa Hanye.

149
00:13:18.240 --> 00:13:21.159
<v Speaker 3>Dewey's family was amazed not only by the dishes, but

150
00:13:21.320 --> 00:13:22.320
<v Speaker 3>also by her effort.

151
00:13:23.000 --> 00:13:32.480
<v Speaker 1>Deu Blama and Tangusahlasan wukan derika sempurna an.

152
00:13:34.200 --> 00:13:37.639
<v Speaker 3>Dewey learned that acceptance comes from effort and sincerity, not

153
00:13:37.799 --> 00:13:38.399
<v Speaker 3>from perfection.

154
00:13:39.159 --> 00:13:43.039
<v Speaker 1>Diel l bipchayadri Mahadia.

155
00:13:45.120 --> 00:13:48.919
<v Speaker 3>She was more confident facing anything hum.

156
00:13:51.399 --> 00:13:53.759
<v Speaker 1>Tamat.

157
00:13:55.679 --> 00:13:58.399
<v Speaker 3>The rain might have soaked her body, but not her spirit.

158
00:13:59.159 --> 00:14:08.919
<v Speaker 1>Sari den buddum sat dei masuk Rasa Pracaya diri Baru.

159
00:14:10.360 --> 00:14:12.840
<v Speaker 3>Sorry, and Booty smiled as Dewey walked into the living

160
00:14:12.960 --> 00:14:14.559
<v Speaker 3>room filled with new confidence.

161
00:14:15.399 --> 00:14:19.600
<v Speaker 1>Perduanipasar Santa did yes, Yeah.

162
00:14:21.200 --> 00:14:23.519
<v Speaker 3>The struggle at paeser Santa was not in vain.

163
00:14:24.000 --> 00:14:30.120
<v Speaker 1>Dun de Sana Dia Dewi marasa.

164
00:14:31.200 --> 00:14:36.440
<v Speaker 3>Trima, and there amidst her family, Dewey felt fully accepted.

165
00:14:42.279 --> 00:14:46.399
<v Speaker 3>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

166
00:14:47.440 --> 00:14:51.000
<v Speaker 3>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then.

167
00:14:50.960 --> 00:15:13.000
<v Speaker 1>In English, Gramayan, Kramayan, Kramaian, bustling, mah jamas, chamas, anxious, munghasan, Khan, munghasan,

168
00:15:13.080 --> 00:15:29.639
<v Speaker 1>Khan munga san khan impress, martua, martua martua, in laws, maneilai, manilai, money, LII, judging, Pa,

169
00:15:29.759 --> 00:15:48.200
<v Speaker 1>dagang Pa, dagang pa dagang venders, segura, segurra, segura, swiftly, bahan, bahan, Bahan, bahan, bahan, bahan, ingredients,

170
00:15:48.840 --> 00:15:57.879
<v Speaker 1>paraya an, praya an, parya an, celebration an kha, lanka

171
00:15:58.559 --> 00:16:10.159
<v Speaker 1>lang ka, rare, tir saba trsabar, tirsaba, scattered, rumpa, rumpah, rumpa,

172
00:16:11.600 --> 00:16:35.320
<v Speaker 1>herb or loren lorong isles manawar manawar man awara, bargaining, Soungu, Sungu, Soungu, Sungu, soungu, soungu, earnestly, senum, senum, senu, smiles,

173
00:16:35.879 --> 00:16:45.080
<v Speaker 1>tjiang kau, turjiang kau, tjiang kau, affordable u, saha ousaha

174
00:16:45.679 --> 00:17:01.480
<v Speaker 1>ou saha, effort, panarima an, panarima an, panarima an, acceptance, parchayadiri, perchayadiri, purjayadri,

175
00:17:02.799 --> 00:17:14.039
<v Speaker 1>confidence success, success, success success, tarpu kau, turpukau, turpu kau,

176
00:17:15.319 --> 00:17:26.640
<v Speaker 1>amazed bassa, kuu bassa, kuu basa kuu soaked, samanga, samanga, samanga,

177
00:17:27.799 --> 00:17:39.920
<v Speaker 1>spirit ka, teka teka, determined, chios chios kios stall mandorong

178
00:17:40.960 --> 00:17:56.559
<v Speaker 1>mendorong mandorong urging uka suka, sukha, fond panjuau Panjuu Panjuwau vendors.

179
00:17:57.039 --> 00:18:02.240
<v Speaker 1>When you burgh, when you burgh, man yell bah scattered.

180
00:18:08.440 --> 00:18:11.400
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

181
00:18:12.319 --> 00:18:15.279
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

182
00:18:15.359 --> 00:18:18.240
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

183
00:18:18.359 --> 00:18:21.759
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

184
00:18:21.880 --> 00:18:26.200
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

185
00:18:26.279 --> 00:18:30.920
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

186
00:18:31.119 --> 00:18:36.680
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

187
00:18:36.799 --> 00:18:42.000
<v Speaker 2>org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a

188
00:18:42.079 --> 00:18:43.559
<v Speaker 2>final word from our sponsors
