WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid Fluent RG.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.039
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Hebrew, the podcast where we bring

3
00:00:12.080 --> 00:00:16.960
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.160 --> 00:00:19.679
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Hebrew

5
00:00:19.719 --> 00:00:22.440
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.039
<v Speaker 3>In this episode, we'll journey with a vive as he

7
00:00:28.120 --> 00:00:31.920
<v Speaker 3>reconnects with his heritage at Jerusalem's Western Wall, uncovering the

8
00:00:31.920 --> 00:00:34.359
<v Speaker 3>profound ties that bind family and tradition.

9
00:00:34.960 --> 00:00:36.560
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:40.479 --> 00:00:43.759
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:43.840 --> 00:00:46.920
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:47.039 --> 00:00:51.679
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:52.079 --> 00:00:55.119
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:55.159 --> 00:00:59.039
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:00.000 --> 00:01:03.719
<v Speaker 4>Debscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

16
00:01:03.759 --> 00:01:07.519
<v Speaker 4>sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

17
00:01:08.560 --> 00:01:12.519
<v Speaker 4>It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org and become

18
00:01:12.560 --> 00:01:16.040
<v Speaker 4>a Plus subscriber today. When you do, you become a

19
00:01:16.159 --> 00:01:20.159
<v Speaker 4>champion for global language learning and enjoy an ad free experience.

20
00:01:20.519 --> 00:01:23.680
<v Speaker 4>So please join us at plus dot Fluentfiction dot org.

21
00:01:24.400 --> 00:01:27.519
<v Speaker 4>Let's transform the way we experience the power of stories

22
00:01:28.200 --> 00:01:32.840
<v Speaker 4>your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together,

23
00:01:33.120 --> 00:01:35.079
<v Speaker 4>we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:43.920 --> 00:01:50.040
<v Speaker 1>Ha reembierushalaim tamidmatrilim imkema evan as A, have Shla kote

25
00:01:50.079 --> 00:01:58.480
<v Speaker 1>la mar revi near eight kel hiloh rodesh unique Valbetsumo, verkite, schulet, Beira,

26
00:01:58.599 --> 00:02:04.640
<v Speaker 1>kodish anashim Rabi, mites Fuba, Macoma, kadosh, call ahadimd fhilotav

27
00:02:04.840 --> 00:02:10.560
<v Speaker 1>U regasquetim aviv rasale Israel La hal Camashenim, Scheli, mudim

28
00:02:10.560 --> 00:02:18.280
<v Speaker 1>berhul huit gegaelabite lemishpah bimurdli mareel Duca bi lacan bacottel

29
00:02:18.879 --> 00:02:26.319
<v Speaker 1>im rave Savo, jujole Marbu, Mahuda, chevroshe mu levro Hayomu, Pugeshet,

30
00:02:26.400 --> 00:02:30.879
<v Speaker 1>Noah bad Do, datto cho korab liba at colmasot Mishpaha,

31
00:02:32.039 --> 00:02:38.680
<v Speaker 1>Hihraya bruschelaim vera, ma Cooma, faglot rele Mikhaya, yomyomim ivictal

32
00:02:38.719 --> 00:02:46.680
<v Speaker 1>obic Tehachi car mehaeghet oh herohakaite him paner Shalom aviv

33
00:02:47.240 --> 00:02:54.919
<v Speaker 1>Hyam raberchon Barshuvra Shalom noah a vive na marghisk tazar

34
00:02:55.560 --> 00:03:03.080
<v Speaker 1>ahgameletikva Hemolshrima Levuna cootel noat amid a vale la Medeta

35
00:03:03.199 --> 00:03:07.919
<v Speaker 1>viva la minagim vermas praha him at si alo la

36
00:03:08.080 --> 00:03:12.319
<v Speaker 1>nier hia dai malave nim ulit pelel hims A pert

37
00:03:12.400 --> 00:03:20.120
<v Speaker 1>loyl Chevoroshi mumshmaut almacome radz a Vivma says whom margiche

38
00:03:20.159 --> 00:03:25.840
<v Speaker 1>kelo as man Behuli ricotome haze Huca tlopam Avaluyo desha

39
00:03:25.960 --> 00:03:31.840
<v Speaker 1>love renassault nassout late rebelle, whom mister kela la Nashim's

40
00:03:31.879 --> 00:03:37.840
<v Speaker 1>vivo shomet colottat pila Venochema mock humenier hiad a la

41
00:03:37.960 --> 00:03:44.879
<v Speaker 1>va nimakarotte the Marguischotreyote Tagatmagao, who meet palel pitt home

42
00:03:45.360 --> 00:03:51.560
<v Speaker 1>benarach va scheket who margiska mucha ribola regazze Lemish parachelo

43
00:03:51.680 --> 00:03:57.840
<v Speaker 1>ule tarbucci Uigia mimena the hur rega schlara hulo rash

44
00:03:57.960 --> 00:04:02.879
<v Speaker 1>schmotbnmesh pah habit pilato margigeita val ver verbi meenit puts

45
00:04:02.879 --> 00:04:09.439
<v Speaker 1>su tregaschott la hal cama reghahim hupotet nav no a

46
00:04:09.520 --> 00:04:13.960
<v Speaker 1>mabitabo bahravenna who wished at foot evan ti ashav ma

47
00:04:14.039 --> 00:04:17.759
<v Speaker 1>callat cassim vera massote la lube met mitkavnima vuri a

48
00:04:17.879 --> 00:04:24.600
<v Speaker 1>ma la barocho uve naost no ahrijha ani a merchalishma

49
00:04:25.959 --> 00:04:33.279
<v Speaker 1>zeruma com raschuv avour ra a vuramishpah bachad a mool

50
00:04:33.360 --> 00:04:39.319
<v Speaker 1>hrimlat sofgimette seket that collotta, tongolimer chok he met hennim

51
00:04:39.399 --> 00:04:45.480
<v Speaker 1>la schivra courch or schehem etemasote michhpartit he marghishi, mahdut

52
00:04:45.600 --> 00:04:52.720
<v Speaker 1>mahudeschet havurate mishparhashenz fa machacala and batsad am if gashof

53
00:04:52.920 --> 00:04:58.600
<v Speaker 1>rage gashlahdut we che CaMLA aviv marguichiu jazar lora klebit

54
00:04:59.319 --> 00:05:00.480
<v Speaker 1>e la gamelli bushelo.

55
00:05:01.680 --> 00:05:04.879
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

56
00:05:04.959 --> 00:05:05.600
<v Speaker 3>may have missed.

57
00:05:06.319 --> 00:05:11.920
<v Speaker 1>Haraim brush laim, tam, matrilim im kiri andhrama.

58
00:05:12.560 --> 00:05:16.399
<v Speaker 3>Life in Ujelaim always begins with a warm ray of sunshine.

59
00:05:16.560 --> 00:05:22.720
<v Speaker 1>Even as a shillakote la Maravi near eight kilu hiluhetet Beromesh.

60
00:05:24.399 --> 00:05:26.920
<v Speaker 3>The golden stone of the Gotel Hamavi looks as if

61
00:05:26.920 --> 00:05:28.120
<v Speaker 3>it's burning in the sunlight.

62
00:05:28.959 --> 00:05:34.199
<v Speaker 1>Rodeshu Niku Valbetsumot ver Kaite schulette be Iri Kodesh.

63
00:05:35.879 --> 00:05:38.319
<v Speaker 3>The month of June is already in full swing and

64
00:05:38.439 --> 00:05:40.079
<v Speaker 3>summer rules the city of holiness.

65
00:05:40.800 --> 00:05:46.439
<v Speaker 1>An Ashim Rabi Mitus Fuba Makoma, kodosh call Radimtfilo tav

66
00:05:46.759 --> 00:05:48.040
<v Speaker 1>Ur Regaketim.

67
00:05:49.720 --> 00:05:52.399
<v Speaker 3>Many people have gathered at the sacred site, each with

68
00:05:52.480 --> 00:05:54.040
<v Speaker 3>their prayers and quiet moments.

69
00:05:54.839 --> 00:05:59.720
<v Speaker 1>Aviv Razali isrel La Kamashnim Schilimudim Bahul.

70
00:06:01.240 --> 00:06:05.000
<v Speaker 3>Aviv has returned to Islouil after several years of studying abroad.

71
00:06:05.600 --> 00:06:10.720
<v Speaker 1>Huit gegue l A bite Le miche Brara Bimur meel

72
00:06:10.879 --> 00:06:15.720
<v Speaker 1>duche bi la can bacotel Imoora Vesevou.

73
00:06:17.279 --> 00:06:20.680
<v Speaker 3>He missed home, family and especially the childhood days he

74
00:06:20.720 --> 00:06:23.800
<v Speaker 3>spent here at the hotel with his parents and grandfather.

75
00:06:24.560 --> 00:06:28.439
<v Speaker 1>Ju Jo Le Marribu mehud Le chevro Chi mu Le voux.

76
00:06:29.920 --> 00:06:32.360
<v Speaker 3>He dreams of reconnecting with his roots and past.

77
00:06:33.040 --> 00:06:38.560
<v Speaker 1>Hayo mupO geshet noa baddu de tour sho kurabliba et

78
00:06:38.680 --> 00:06:40.160
<v Speaker 1>colma sour to misches barra.

79
00:06:41.759 --> 00:06:44.680
<v Speaker 3>Today he is meeting Noah, his cousin, who holds dearly

80
00:06:44.759 --> 00:06:47.079
<v Speaker 3>in her heart the entire family tradition.

81
00:06:47.439 --> 00:06:53.519
<v Speaker 1>Hihrayel birruschelaim va ma cooma fa mihrael hayomumime.

82
00:06:55.319 --> 00:06:58.279
<v Speaker 3>She lives in ushelaam and the place has become part

83
00:06:58.319 --> 00:06:59.199
<v Speaker 3>of her daily life.

84
00:07:00.079 --> 00:07:07.279
<v Speaker 1>Ricta loegret oh rero kait paner.

85
00:07:08.920 --> 00:07:11.600
<v Speaker 3>She waited for him at the edge of the plaza, smiling,

86
00:07:12.079 --> 00:07:14.279
<v Speaker 3>the summer's gentle breeze touching her face.

87
00:07:15.079 --> 00:07:19.399
<v Speaker 1>Shalom Aviv hiem ra berchem.

88
00:07:22.279 --> 00:07:25.279
<v Speaker 3>Hello Aviv, she said, warmly, Welcome back.

89
00:07:25.879 --> 00:07:34.160
<v Speaker 1>Chalom Noah Aviva na margiza aga matkva.

90
00:07:35.040 --> 00:07:38.240
<v Speaker 3>Hello Noah. Aviv responded, feeling a bit like a stranger,

91
00:07:38.600 --> 00:07:39.399
<v Speaker 3>yet full of hope.

92
00:07:40.040 --> 00:07:42.680
<v Speaker 1>Hemlrimiaun courtel.

93
00:07:44.279 --> 00:07:45.800
<v Speaker 3>They walked together toward the hotel.

94
00:07:46.519 --> 00:07:51.000
<v Speaker 1>Noa to amidave la medea viva la mina ghime vera maas.

95
00:07:53.879 --> 00:07:56.879
<v Speaker 3>Noah always loved teaching a Viv about the family customs

96
00:07:56.959 --> 00:07:58.160
<v Speaker 3>and traditions.

97
00:07:58.319 --> 00:08:02.639
<v Speaker 1>Him dai a love ve nim ulitpelel.

98
00:08:04.319 --> 00:08:06.920
<v Speaker 3>She suggests he places his hands on the stones in pray.

99
00:08:07.639 --> 00:08:13.120
<v Speaker 1>He miss a pert lol chevormut al macomisee.

100
00:08:14.759 --> 00:08:17.759
<v Speaker 3>She tells him about roots and meaning, about this special place.

101
00:08:18.600 --> 00:08:23.439
<v Speaker 3>Aviv me sies, aviv hesitates whom.

102
00:08:23.279 --> 00:08:28.199
<v Speaker 1>Margis kelu is man berjul ricos lo pame.

103
00:08:29.839 --> 00:08:32.200
<v Speaker 3>He feels as though his time abroad distanced him from

104
00:08:32.200 --> 00:08:34.279
<v Speaker 3>the identity he once had a.

105
00:08:34.360 --> 00:08:40.519
<v Speaker 1>Value denasut, but he knows he must try Lena surt

106
00:08:40.600 --> 00:08:45.559
<v Speaker 1>le trebel, try to reconnect who mister k la la

107
00:08:45.639 --> 00:08:51.039
<v Speaker 1>nashims vivo chomet colotilla venue ma mok.

108
00:08:52.720 --> 00:08:55.240
<v Speaker 3>He looks at the people around him, here's the sounds

109
00:08:55.240 --> 00:08:57.039
<v Speaker 3>of prayer, and takes a deep breath.

110
00:08:57.759 --> 00:09:03.320
<v Speaker 1>Humner ria del vernimakt vera maryote tatmageau.

111
00:09:05.039 --> 00:09:07.480
<v Speaker 3>He places his hand on the cold stones that feel

112
00:09:07.559 --> 00:09:08.679
<v Speaker 3>alive under his touch.

113
00:09:09.360 --> 00:09:16.840
<v Speaker 1>Whomt peller. He prays pit om benarasva schek it hu

114
00:09:16.960 --> 00:09:25.279
<v Speaker 1>margia mukaba rega ze le mische parrachelo ubuchi mi Mena.

115
00:09:26.879 --> 00:09:29.480
<v Speaker 3>Suddenly, amidst the noise and silence, he feels a deep

116
00:09:29.559 --> 00:09:32.440
<v Speaker 3>connection a bond to this moment, to his family and

117
00:09:32.559 --> 00:09:34.159
<v Speaker 3>to the entire culture he came.

118
00:09:34.000 --> 00:09:36.440
<v Speaker 1>From the Regaa.

119
00:09:38.039 --> 00:09:39.240
<v Speaker 3>It's a moment of enlightenment.

120
00:09:39.879 --> 00:09:48.039
<v Speaker 1>Ul schmobit fileto marghischta val veuve bigot.

121
00:09:49.720 --> 00:09:52.240
<v Speaker 3>He whispers the names of his family members in his prayer,

122
00:09:52.840 --> 00:09:56.120
<v Speaker 3>feeling the past and present in a kind of emotional explosion.

123
00:09:56.759 --> 00:10:00.600
<v Speaker 1>La ral ca ma reghahim hu putter nev.

124
00:10:02.200 --> 00:10:04.120
<v Speaker 3>After a few moments, he opens his eyes.

125
00:10:04.840 --> 00:10:08.000
<v Speaker 1>Noa mabitabo bavena uviutfut.

126
00:10:09.679 --> 00:10:12.080
<v Speaker 3>Noah looks at him with understanding and empathy.

127
00:10:12.759 --> 00:10:20.279
<v Speaker 1>Hevan tichev maclotimve mast la lubovnima vouri am la bocher

128
00:10:20.600 --> 00:10:22.000
<v Speaker 1>uve nasut.

129
00:10:23.679 --> 00:10:26.600
<v Speaker 3>I understand now what all these rituals and traditions truly

130
00:10:26.720 --> 00:10:29.919
<v Speaker 3>mean for me, he told her with happiness and sparkling eyes.

131
00:10:30.639 --> 00:10:34.399
<v Speaker 3>No Aricha, Noah smiled.

132
00:10:34.600 --> 00:10:40.919
<v Speaker 1>Anie mechalischmo, I'm glad to hear that zerum comb chuv.

133
00:10:42.559 --> 00:10:47.360
<v Speaker 3>It's an important place a vourra a v berra.

134
00:10:48.799 --> 00:10:52.919
<v Speaker 1>For you, for the family be achrad he moldrim leht

135
00:10:53.759 --> 00:10:57.279
<v Speaker 1>sofgimeta schek vechok.

136
00:10:59.000 --> 00:11:02.399
<v Speaker 3>Together they walk slowly, absorbing the silence and the distant

137
00:11:02.480 --> 00:11:03.799
<v Speaker 3>sounds of roosters.

138
00:11:04.080 --> 00:11:09.919
<v Speaker 1>He le schirachhim eta matit.

139
00:11:11.559 --> 00:11:14.879
<v Speaker 3>They plan to continue exploring their roots the family tradition

140
00:11:15.639 --> 00:11:21.279
<v Speaker 3>he Mar. They feel a renewed unity.

141
00:11:21.879 --> 00:11:25.679
<v Speaker 1>Vs Fa, but said.

142
00:11:27.039 --> 00:11:34.159
<v Speaker 3>The gathered family group waits for them on the side Hamflin.

143
00:11:35.679 --> 00:11:38.759
<v Speaker 3>The meeting turns into a celebration of unity and compassion.

144
00:11:39.440 --> 00:11:43.759
<v Speaker 1>Aviv Marghichu RaSE Laura klebit e La.

145
00:11:46.519 --> 00:11:49.240
<v Speaker 3>Aviv feels that he has returned not only home but

146
00:11:49.360 --> 00:11:58.480
<v Speaker 3>also to his own heart. Today's vocabulary words are coming

147
00:11:58.559 --> 00:12:03.240
<v Speaker 3>up right after this commercial break. Here are today's vocabulary words,

148
00:12:03.519 --> 00:12:05.240
<v Speaker 3>first in Hebrew, then in English.

149
00:12:11.799 --> 00:12:20.679
<v Speaker 1>Karin, Kirin, Karen ray, kadush, kadosh, kodosh.

150
00:12:21.440 --> 00:12:26.519
<v Speaker 3>Sacred hull, hull, hull, abroad.

151
00:12:26.679 --> 00:12:32.120
<v Speaker 1>Ribu, mahudas ribu mahudas, ribur mehudache.

152
00:12:32.679 --> 00:12:41.480
<v Speaker 5>Reconnecting massaw It, massaw It, massaw It tradition, katse kutsee

153
00:12:42.159 --> 00:12:48.840
<v Speaker 5>katsee edge zel zelzel.

154
00:12:48.879 --> 00:12:56.360
<v Speaker 3>Stranger here rik hil rik here riek distanced, the hoot,

155
00:12:57.559 --> 00:13:01.399
<v Speaker 3>the hoot, the hot, identity.

156
00:13:01.600 --> 00:13:05.360
<v Speaker 1>Cassim, Cassim, cassim.

157
00:13:06.159 --> 00:13:12.360
<v Speaker 3>Rituals heira heirah hey Arah, enlightenment.

158
00:13:12.679 --> 00:13:22.720
<v Speaker 1>Mla hremlame la compassion, Zica zica zica bond.

159
00:13:22.960 --> 00:13:28.480
<v Speaker 5>Heat as foohat as foo heat as a fo gathered.

160
00:13:28.639 --> 00:13:42.399
<v Speaker 1>Filot filot, filt prayers minh hagim, minh hagim, minh hagim, customs, mehassays, measays,

161
00:13:42.919 --> 00:13:56.600
<v Speaker 1>mahas says, hesitates, mehrudesche mehudesche mehudeschet renewed, soft gim, soft gim, sophagime.

162
00:13:57.120 --> 00:14:04.039
<v Speaker 3>Absorbing, not sooth, not so not South sparkling.

163
00:14:05.840 --> 00:14:16.919
<v Speaker 6>Rib connection, hut ahdut ahdut unity, heat, puts suit, he

164
00:14:17.080 --> 00:14:23.200
<v Speaker 6>puts suit, heat, puts suit, explosion, he shtutt foot, he

165
00:14:23.240 --> 00:14:30.679
<v Speaker 6>stutt foot, he shtut foot, empathy, kickl q cell heckel

166
00:14:31.960 --> 00:14:40.360
<v Speaker 6>plaza mla hremla rime, la compassion, yeri da yeri, da

167
00:14:40.960 --> 00:14:49.080
<v Speaker 6>yeri da descent, sho lette, sho lette, sholette, overpowering.

168
00:14:55.320 --> 00:14:58.039
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Hebrew.

169
00:14:59.000 --> 00:15:01.960
<v Speaker 2>Our team works tirely to bring you high quality, engaging

170
00:15:02.039 --> 00:15:04.919
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

171
00:15:05.039 --> 00:15:08.440
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

172
00:15:08.559 --> 00:15:12.879
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

173
00:15:13.000 --> 00:15:16.840
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories

174
00:15:17.080 --> 00:15:22.360
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

175
00:15:22.440 --> 00:15:27.919
<v Speaker 2>fluentfiction dot org, slash Premium Hebrew. Thanks for listening, and

176
00:15:28.120 --> 00:15:30.120
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors.
