WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.160
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Catalan, the podcast where we bring

3
00:00:12.199 --> 00:00:16.839
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16.879 --> 00:00:19.559
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Catalan

5
00:00:19.640 --> 00:00:22.399
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.120
<v Speaker 3>In this episode, we'll journey through the vibrant streets of

7
00:00:28.120 --> 00:00:32.520
<v Speaker 3>ancient Toacco, where history and romance intertwine during a celebrated festival,

8
00:00:33.039 --> 00:00:35.960
<v Speaker 3>uncovering the timeless connections that bind two hearts.

9
00:00:36.359 --> 00:00:37.960
<v Speaker 4>Right after this commercial break.

10
00:00:41.840 --> 00:00:45.159
<v Speaker 5>At fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

11
00:00:45.240 --> 00:00:48.359
<v Speaker 5>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:48.439 --> 00:00:53.079
<v Speaker 5>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:53.479 --> 00:00:56.520
<v Speaker 5>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:56.520 --> 00:01:00.479
<v Speaker 5>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:01.119 --> 00:01:04.799
<v Speaker 5>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:04.840 --> 00:01:08.280
<v Speaker 5>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:08.319 --> 00:01:13.480
<v Speaker 5>to everyone. It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:13.560 --> 00:01:17.040
<v Speaker 5>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:17.120 --> 00:01:20.239
<v Speaker 5>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:20.239 --> 00:01:23.719
<v Speaker 5>ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:23.760 --> 00:01:27.959
<v Speaker 5>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:28.000 --> 00:01:32.439
<v Speaker 5>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:32.560 --> 00:01:36.439
<v Speaker 5>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:45.319 --> 00:01:51.079
<v Speaker 1>Las torchees ilumina ben alscarisantiques, the terraco laira ira, fret

25
00:01:51.519 --> 00:01:58.719
<v Speaker 1>prola musio, bala alfe ya, kalit ira al fastibald racretural itu,

26
00:01:58.799 --> 00:02:06.640
<v Speaker 1>tom asbartilla, coom romance, Bruna, am launica, laganas, miran las paradas,

27
00:02:06.719 --> 00:02:11.759
<v Speaker 1>eel records del passat al s cor alguna, casa mes

28
00:02:11.879 --> 00:02:19.840
<v Speaker 1>caan tikitats, the java kunacion reals, the Supta kaminan pal forum, Bruma, batupa,

29
00:02:20.000 --> 00:02:27.599
<v Speaker 1>amburial alnoi ambuon sua ampla, bastilla, commun la junari ola

30
00:02:28.039 --> 00:02:34.879
<v Speaker 1>exer i Livadi, Bruna bas and tea surpressa parla seva

31
00:02:34.960 --> 00:02:40.439
<v Speaker 1>and trada directa trava m june zala racunstruccio ba faji

32
00:02:40.599 --> 00:02:47.479
<v Speaker 1>uriel al sell Enthusiasma par raco eravidn mentra countino en

33
00:02:47.560 --> 00:02:52.120
<v Speaker 1>parlan Bruna bas and tea alguna CAUs a different la

34
00:02:52.240 --> 00:02:56.719
<v Speaker 1>pasio dal parlay story ala trapaba, the spress de la

35
00:02:56.840 --> 00:03:01.800
<v Speaker 1>contra bruna ba la a la miga a nuria sent

36
00:03:01.879 --> 00:03:10.680
<v Speaker 1>to alguna, casaspacial bakum vasa, nuria ambunsumbrua bay in sisti desjapuruta,

37
00:03:11.800 --> 00:03:18.560
<v Speaker 1>gaudesh del festival urial sembla interasan als dias asbana now

38
00:03:18.719 --> 00:03:24.520
<v Speaker 1>plinda conversas iriayas and tra bruna uriel mantras, manta ven

39
00:03:24.599 --> 00:03:29.599
<v Speaker 1>las and tigas traditions la sutatas paraba pal Saturnalia la

40
00:03:29.680 --> 00:03:35.280
<v Speaker 1>grand Esta di bern bruna and carat andia duptas alcel

41
00:03:35.360 --> 00:03:42.680
<v Speaker 1>gustat professional Bulia, domina pra al Sukrbulia, Grisa alvespradal Saturnalia

42
00:03:43.199 --> 00:03:48.240
<v Speaker 1>latau las taba, plena da platz dli ziusus legend cantaba

43
00:03:48.360 --> 00:03:56.319
<v Speaker 1>ivayava sota al sell astralat uriel asbapa bruna mancanta coombus

44
00:03:56.400 --> 00:04:04.560
<v Speaker 1>laestoria libadi sin seramin akayas paraulas lavan maura profundamen bruna

45
00:04:04.599 --> 00:04:09.639
<v Speaker 1>as va du na cal Caacentia, perurioal Numeza miraso palun

46
00:04:09.759 --> 00:04:15.159
<v Speaker 1>schamen sin na ku naxio real the esprisdol supa as

47
00:04:15.240 --> 00:04:19.680
<v Speaker 1>vana u nadal vuisi da van al cell plead astreas,

48
00:04:20.120 --> 00:04:24.439
<v Speaker 1>bruna yuriol banpar la da tod dl pasad idyl prasen

49
00:04:25.639 --> 00:04:33.000
<v Speaker 1>las paraoulas fluen fasilmen maghraderia, kuntinaun senta mezzen yadel festival,

50
00:04:33.519 --> 00:04:42.360
<v Speaker 1>badi uriol amtandresa, bruna vasumbrua ambalcor verd ilamen clara, tambovu,

51
00:04:43.079 --> 00:04:49.720
<v Speaker 1>baras pondra, sahura da vetruvad una quilibri aquester al pascasaba

52
00:04:49.800 --> 00:04:56.000
<v Speaker 1>parvi al pasad il present amarita la pasio attaco, mentral

53
00:04:56.040 --> 00:05:00.519
<v Speaker 1>astorses as funi and am layum dallas astreas Bakuman's una

54
00:05:00.600 --> 00:05:06.560
<v Speaker 1>nova historia, una historia di storia yamour the those corscuna tads,

55
00:05:06.639 --> 00:05:07.959
<v Speaker 1>pal TEMs ila musio.

56
00:05:08.959 --> 00:05:12.040
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

57
00:05:12.120 --> 00:05:12.759
<v Speaker 3>may have missed.

58
00:05:13.480 --> 00:05:18.040
<v Speaker 1>Las torches, es ilumina, ven als, cares, antiques, the terraco.

59
00:05:19.439 --> 00:05:22.160
<v Speaker 3>The torches illuminated the ancient streets of Toracco.

60
00:05:22.879 --> 00:05:27.360
<v Speaker 1>Laira ira fred pro la musio va la suad al

61
00:05:27.480 --> 00:05:28.519
<v Speaker 1>fey ya calid.

62
00:05:29.959 --> 00:05:32.439
<v Speaker 3>The air was cold, but the excitement of the city

63
00:05:32.560 --> 00:05:34.240
<v Speaker 3>made it warm ira.

64
00:05:34.120 --> 00:05:40.480
<v Speaker 1>Al fastival deracre cultural itu tom asbarstilla coma rumans.

65
00:05:42.000 --> 00:05:45.839
<v Speaker 3>It was the cultural recreation festival, and everyone dressed as Romans.

66
00:05:46.480 --> 00:05:52.879
<v Speaker 1>Bruna amla seva tunica la gan pasea miran las paradas

67
00:05:53.079 --> 00:05:55.040
<v Speaker 1>i el racortz dl passett.

68
00:05:56.399 --> 00:05:59.879
<v Speaker 3>Bruna, with her elegant tunic, strolled admiring the stalls and

69
00:06:00.040 --> 00:06:01.079
<v Speaker 3>the memories of the past.

70
00:06:01.680 --> 00:06:09.199
<v Speaker 1>Al siu korbuskava alguna corza mes can tigitat de zijeva cunaxiunreals.

71
00:06:10.639 --> 00:06:13.800
<v Speaker 3>Her heart sought something more than antiquities. She yearned for

72
00:06:13.879 --> 00:06:15.279
<v Speaker 3>real connections.

73
00:06:15.480 --> 00:06:21.120
<v Speaker 1>The suta kaminan palforum ruma batupa Amburio.

74
00:06:22.759 --> 00:06:26.000
<v Speaker 3>Suddenly, while walking through the Roman Forum, she bumped into

75
00:06:26.040 --> 00:06:26.839
<v Speaker 3>a riol.

76
00:06:27.120 --> 00:06:34.920
<v Speaker 1>Alnoi ambun sumbrur ra ampla berthilla commun la junari, the boy.

77
00:06:34.839 --> 00:06:38.199
<v Speaker 3>With a wide smile, dressed as a legionary allah.

78
00:06:38.439 --> 00:06:41.839
<v Speaker 1>Itzer kio luga ii livadi.

79
00:06:43.279 --> 00:06:46.040
<v Speaker 3>Hello, you're an archaeologist, right, he said to her.

80
00:06:46.680 --> 00:06:51.959
<v Speaker 1>Bruna basent ti surpresa parla seva and trada directe.

81
00:06:53.319 --> 00:06:55.720
<v Speaker 3>Bruna nodded, surprised by his direct approach.

82
00:06:56.480 --> 00:07:01.439
<v Speaker 1>Travalem june za la racunstruxio ba fagi Uriel.

83
00:07:03.040 --> 00:07:06.879
<v Speaker 3>We're working together on the reconstruction, Uriel added, al.

84
00:07:06.800 --> 00:07:10.399
<v Speaker 1>Siu ententhusiasma pertraco Ravidin.

85
00:07:11.920 --> 00:07:14.120
<v Speaker 3>His enthusiasm for taco was evident.

86
00:07:14.920 --> 00:07:20.839
<v Speaker 1>Mentra kuntin noven parlan Bruna Bassani alguna corza di farin.

87
00:07:22.360 --> 00:07:26.240
<v Speaker 3>As they continued talking, Bruna felt something different La.

88
00:07:26.240 --> 00:07:29.600
<v Speaker 1>Passio Duriol parlastoria la trapava.

89
00:07:31.000 --> 00:07:33.319
<v Speaker 3>Uriola's passion for history captivated her.

90
00:07:34.000 --> 00:07:39.839
<v Speaker 1>Dasprice dea laan contre Bruna baparla am la seba miga Nuria.

91
00:07:41.319 --> 00:07:44.319
<v Speaker 3>After the encounter, Bruna spoke with her friend Nuria.

92
00:07:44.639 --> 00:07:48.920
<v Speaker 1>Sintu alguna corza spasiel bakumfarsa.

93
00:07:50.439 --> 00:07:52.560
<v Speaker 3>I feel something special, she confessed.

94
00:07:53.240 --> 00:07:59.199
<v Speaker 1>Nuria ambuon Sumbria bain sisti deshepurta.

95
00:08:00.680 --> 00:08:03.639
<v Speaker 3>Nuria, with a smile, insisted, let yourself.

96
00:08:03.360 --> 00:08:11.120
<v Speaker 1>Go godeshd al firstibal, enjoy the festival, Urial Semblen teracean

97
00:08:12.600 --> 00:08:18.839
<v Speaker 1>Uriol seems interesting, alsillas Asvana now nplin de cumbses irieyes

98
00:08:19.079 --> 00:08:20.800
<v Speaker 1>intra Bruna Iuriel.

99
00:08:22.319 --> 00:08:25.759
<v Speaker 3>The days gradually filled with conversations and laughter between Bruna

100
00:08:25.839 --> 00:08:26.680
<v Speaker 3>and Uriol.

101
00:08:27.120 --> 00:08:34.360
<v Speaker 1>Mintras mantaven las antigas tradisiuns la sieu tatasaba pal Saturnalia

102
00:08:35.039 --> 00:08:37.000
<v Speaker 1>la grand Festa di berne.

103
00:08:38.039 --> 00:08:42.120
<v Speaker 3>As they discussed ancient traditions. The city prepared for the Saturnalia,

104
00:08:42.440 --> 00:08:43.679
<v Speaker 3>the great winter festival.

105
00:08:44.320 --> 00:08:46.720
<v Speaker 1>Bruna and Caratania Duptas.

106
00:08:48.120 --> 00:08:49.320
<v Speaker 3>Bruna still had doubts.

107
00:08:49.879 --> 00:08:56.360
<v Speaker 1>Al sil gustat prufasunal Bulia du mina bral Silkrbulio Brice.

108
00:08:57.879 --> 00:09:01.320
<v Speaker 3>Her professional side wanted to dominate, but her heart wanted to.

109
00:09:01.360 --> 00:09:08.639
<v Speaker 1>Open alvespradal Saturnalia la taola stava plena da plat d lisiusus.

110
00:09:10.039 --> 00:09:12.799
<v Speaker 3>On the evening of Saturnalia, the table was full of

111
00:09:12.879 --> 00:09:13.720
<v Speaker 3>delicious dishes.

112
00:09:14.519 --> 00:09:19.080
<v Speaker 1>La jin cantava iva lava sota al sel estralat.

113
00:09:20.399 --> 00:09:22.519
<v Speaker 3>People sang and danced under the starry sky.

114
00:09:23.240 --> 00:09:25.960
<v Speaker 1>Uriol Asba prupa a Bruna.

115
00:09:27.440 --> 00:09:28.840
<v Speaker 3>Uriol approached Bruna.

116
00:09:29.120 --> 00:09:34.440
<v Speaker 1>Mancanta combius la storia livadi sincea Minh.

117
00:09:35.759 --> 00:09:39.000
<v Speaker 3>I love how you live history, he told her, sincerely.

118
00:09:39.080 --> 00:09:42.960
<v Speaker 1>Agaias paraulas la ban moura prufun da Minh.

119
00:09:44.399 --> 00:09:45.799
<v Speaker 3>Those words moved her deeply.

120
00:09:46.480 --> 00:09:53.519
<v Speaker 1>Brunasba Duna cal Cacentia peruriol Nuira Numeza Mirasio pal sukun

121
00:09:53.759 --> 00:09:56.960
<v Speaker 1>chemin sin na kunnac Siuriel.

122
00:09:58.480 --> 00:10:01.000
<v Speaker 3>Bruna realized that what she felt for Uriol was not

123
00:10:01.159 --> 00:10:04.320
<v Speaker 3>just admiration for his knowledge, but a real connection.

124
00:10:04.679 --> 00:10:08.720
<v Speaker 1>Dspris de al supa asbana Luna del Ulisi.

125
00:10:10.159 --> 00:10:12.480
<v Speaker 3>After dinner, they moved away from the bustle.

126
00:10:12.759 --> 00:10:19.639
<v Speaker 1>Davan al sl pleydastrerias Bruna Yuriol ban parla da toddl

127
00:10:19.759 --> 00:10:21.440
<v Speaker 1>pasad id al prasin.

128
00:10:22.960 --> 00:10:26.559
<v Speaker 3>Under the star filled sky, Bruna and Uriol talked about everything,

129
00:10:26.879 --> 00:10:28.000
<v Speaker 3>the past and the present.

130
00:10:28.759 --> 00:10:31.399
<v Speaker 1>La sparau las fluien fasil min.

131
00:10:32.879 --> 00:10:33.840
<v Speaker 3>Words flowed easily.

132
00:10:34.559 --> 00:10:39.799
<v Speaker 1>Maghradia kuntin ua guna shinta miss en la del fastival

133
00:10:40.559 --> 00:10:43.039
<v Speaker 1>badi Uriol am tendres.

134
00:10:44.639 --> 00:10:47.159
<v Speaker 3>I'd like to keep getting to know you beyond the festival,

135
00:10:47.720 --> 00:10:48.759
<v Speaker 3>Uriol said tenderly.

136
00:10:49.440 --> 00:10:54.320
<v Speaker 1>Bruna vasumbria umbalcor uvert i la men clara.

137
00:10:55.720 --> 00:10:58.440
<v Speaker 3>Bruna smiled, with her heart open and mind clear.

138
00:10:59.120 --> 00:11:06.919
<v Speaker 1>Tave baraspondra serurada vetr una kilivri I.

139
00:11:06.960 --> 00:11:10.480
<v Speaker 3>Want that too, she responded, Sure she had found a balance.

140
00:11:10.720 --> 00:11:18.240
<v Speaker 1>Agueste al pascua al pasad il prazen ambartaa pasieu.

141
00:11:19.639 --> 00:11:21.799
<v Speaker 3>This was the step she needed to live the past

142
00:11:22.159 --> 00:11:24.399
<v Speaker 3>and the present with true passion at.

143
00:11:24.399 --> 00:11:31.159
<v Speaker 1>Terraco Mintra lastores aesfuni and am lum da lastres bachu

144
00:11:31.279 --> 00:11:35.440
<v Speaker 1>mansa Una nova istoria in Torocco.

145
00:11:35.799 --> 00:11:38.000
<v Speaker 3>As the torches merged with the light of the stars,

146
00:11:38.320 --> 00:11:39.559
<v Speaker 3>a new story began.

147
00:11:39.919 --> 00:11:45.320
<v Speaker 1>Una istoria di storia yea more the those Corskuna tats

148
00:11:45.440 --> 00:11:47.559
<v Speaker 1>pal TEMs Ila Mussieu.

149
00:11:48.480 --> 00:11:51.600
<v Speaker 3>A story of history and love of two hearts connected

150
00:11:51.639 --> 00:11:52.559
<v Speaker 3>by time and emotion.

151
00:11:58.480 --> 00:12:02.600
<v Speaker 4>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

152
00:12:03.679 --> 00:12:07.840
<v Speaker 4>Here are today's vocabulary words, first in Carolan, then in English.

153
00:12:14.279 --> 00:12:24.000
<v Speaker 1>Las torches, las torches, las torches, the torches, lasparadas, lasparadas, lasparadas,

154
00:12:25.000 --> 00:12:31.120
<v Speaker 1>The stalls, al record al record, al records, the memories

155
00:12:31.559 --> 00:12:40.360
<v Speaker 1>alcore alcore alcre the Heart Alphorum Ruma, Alphorum ruma, Alforum ruma,

156
00:12:41.279 --> 00:12:46.240
<v Speaker 1>The Roman Forum al lajunari A, la junari a lejunari

157
00:12:47.200 --> 00:12:53.000
<v Speaker 1>The Legionary La Ra Counstruxillo, Larra Counstruxillo, La ra construxillo,

158
00:12:53.960 --> 00:13:03.240
<v Speaker 1>The reconstruction Lan Countra, Lancundra Lancondre, the counter Alsumbura Alsumbura

159
00:13:03.639 --> 00:13:09.759
<v Speaker 1>al Sumbria, The smile La pasillo, La pasillo, la pasillo,

160
00:13:10.759 --> 00:13:15.639
<v Speaker 1>The passion, La ria yes, la ria yes, la real yes,

161
00:13:16.679 --> 00:13:24.200
<v Speaker 1>The laughter, Latra decillo, la tradicio, latredicio, The tradition alsduptas

162
00:13:25.000 --> 00:13:37.200
<v Speaker 1>alsduptas alsduptas, the doubts, Alvespra, alvespra, alvespra, The evening, Ausplatz, ausplatz, ausplats,

163
00:13:38.159 --> 00:13:48.639
<v Speaker 1>the dishes, Lasparaoulas, lasparaoulas, lasparaulas. The words Albulisi, Albulisi, albuyisi,

164
00:13:49.639 --> 00:13:56.600
<v Speaker 1>the noise lark Oluga, lark Oluga, lark o luga, The archaeologist,

165
00:13:57.120 --> 00:14:03.440
<v Speaker 1>al fastival al fastival A festival, the festival, la musio,

166
00:14:04.320 --> 00:14:06.600
<v Speaker 1>la musio, la musiu.

167
00:14:07.120 --> 00:14:13.120
<v Speaker 3>The excitement, la mega, la miga, la mega, The friend.

168
00:14:13.240 --> 00:14:21.279
<v Speaker 1>I'll sell, I'll sell, I'll sell, the sky Lataula, Lataula, lataula,

169
00:14:22.279 --> 00:14:33.039
<v Speaker 1>The table, laistoria, laistoria listoria, the story, lasastreas, lasastreas, lasastreas,

170
00:14:34.080 --> 00:14:40.000
<v Speaker 1>the stars, Lucky Libri, Lucky Libri, Lucky Libri, The balance,

171
00:14:40.559 --> 00:14:46.840
<v Speaker 1>La musiou, la mucio, la musiu, The emotion La fista diveran,

172
00:14:47.759 --> 00:14:56.799
<v Speaker 1>la fista de veran, la fiestavern the winter festival, Lacunaxio, lacunaxio, Lacunaxio,

173
00:14:57.759 --> 00:15:03.519
<v Speaker 1>The Connection, Al Pacett, Al Bushett, al Buschett, The Past.

174
00:15:09.879 --> 00:15:12.840
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Catalan.

175
00:15:13.759 --> 00:15:16.759
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

176
00:15:16.840 --> 00:15:19.639
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

177
00:15:19.799 --> 00:15:23.120
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

178
00:15:23.279 --> 00:15:27.360
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

179
00:15:27.480 --> 00:15:31.360
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories,

180
00:15:31.559 --> 00:15:36.039
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit w w

181
00:15:36.399 --> 00:15:40.399
<v Speaker 2>W dot fluentfiction dot org Premium Catalan. Thanks for listening,

182
00:15:41.399 --> 00:15:43.639
<v Speaker 2>and now a final word from our sponsors
