WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.120
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.160
<v Speaker 3>In this episode, we'll dive into a heartfelt tale of

7
00:00:28.199 --> 00:00:32.759
<v Speaker 3>culinary dreams and unexpected partnerships, where rain becomes the backdrop

8
00:00:32.799 --> 00:00:36.039
<v Speaker 3>for a sweet revolution on the vibrant streets of Melia Borrow.

9
00:00:36.280 --> 00:00:37.880
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:41.799 --> 00:00:45.079
<v Speaker 4>At fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

11
00:00:45.159 --> 00:00:48.240
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:48.359 --> 00:00:53.000
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:53.399 --> 00:00:56.439
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:56.479 --> 00:01:00.439
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:01.039 --> 00:01:04.719
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:04.760 --> 00:01:08.200
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:08.239 --> 00:01:13.400
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:13.480 --> 00:01:16.959
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:17.040 --> 00:01:20.159
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:20.200 --> 00:01:23.640
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:23.680 --> 00:01:27.879
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:27.920 --> 00:01:32.359
<v Speaker 4>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:32.519 --> 00:01:36.400
<v Speaker 4>dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:45.200 --> 00:01:53.680
<v Speaker 1>Lang It Mundu, mungan tun di atasjellan, malioboro, the antarakurlipapu, warna, arnipayum, pasar,

25
00:01:53.760 --> 00:02:03.159
<v Speaker 1>malam aromamakantchiu, mungo, da ariyah dunas, manga manyap can stand

26
00:02:05.200 --> 00:02:15.039
<v Speaker 1>deserta es cream klapai, manjadi and malam ini, the ujung lion,

27
00:02:15.120 --> 00:02:18.479
<v Speaker 1>the the retan kios, the w C book then and

28
00:02:18.639 --> 00:02:25.639
<v Speaker 1>plangan then then Pangalaman, pangjiang d m ja jak and quetradition,

29
00:02:25.879 --> 00:02:33.639
<v Speaker 1>nanya til then bagpia, Planganza, tia, slalu manandradi Sana mani,

30
00:02:33.800 --> 00:02:43.719
<v Speaker 1>mati rasa classic Ohatu, sambimlayani are yamaprati kan devi die

31
00:02:43.840 --> 00:02:50.840
<v Speaker 1>tahoo mandapa can plug and book and halmudha bana mamilis

32
00:02:50.960 --> 00:02:57.960
<v Speaker 1>sat jam RecA canal na, mun ari yapunya ed da

33
00:02:58.039 --> 00:03:03.319
<v Speaker 1>mamutus can untagbag He can sample gratis or or award

34
00:03:04.439 --> 00:03:11.520
<v Speaker 1>sila kandi choba, gratis, s runya, sambilnodorkan eskrim pads or

35
00:03:11.560 --> 00:03:21.719
<v Speaker 1>an ibuleward masquiari khanatra, sum dum, blau ariyah, mulai, rasa yamas,

36
00:03:22.479 --> 00:03:32.719
<v Speaker 1>takut business nia gaga, tapi harapanya, bloompuda, saat ituk hujan, mulai, jattu,

37
00:03:34.039 --> 00:03:43.400
<v Speaker 1>mandomba manjadi hujien d ras para, mancheri, parlin dunan dew

38
00:03:44.240 --> 00:03:51.680
<v Speaker 1>the nan pay attaslapatya, mamulur can tangan are you sni

39
00:03:51.759 --> 00:03:59.199
<v Speaker 1>bertad he a jacka padamerica, young hujan termassuk aria, brasama

40
00:03:59.400 --> 00:04:07.039
<v Speaker 1>or an orang mun ariya, malihatuang silakanchoba, s cream, klapanya

41
00:04:07.680 --> 00:04:18.920
<v Speaker 1>he tawarnya, kambalikan sample parlahan lahan or rang mulai manchichipi, senumduji,

42
00:04:19.160 --> 00:04:30.199
<v Speaker 1>mulit denar mama guan ariya. The women prahtikan, prahatiyan dha aria,

43
00:04:30.319 --> 00:04:38.360
<v Speaker 1>mandel in kommunicasi and planganya catulusan ariya then inova mandapatampat,

44
00:04:38.480 --> 00:04:46.959
<v Speaker 1>the hatti krew munan and makana del antreyan manungu gilli

45
00:04:47.079 --> 00:04:57.959
<v Speaker 1>ran rasanya enna, ariya, triniata uga, puji dewi senyum to

46
00:04:58.120 --> 00:05:08.959
<v Speaker 1>LUs mahia, jaya, bagei, manakanti munkin desert em you bisajdi plankap, dikyos,

47
00:05:09.000 --> 00:05:22.279
<v Speaker 1>kuu etaur devia, sahabad ariya manyambu and Gambira, trima, kazi Dewi, saya, satrima,

48
00:05:22.360 --> 00:05:34.519
<v Speaker 1>kasi jaapa dinantulus, malam, itu pajandrada, riya blaja inofasid tradi

49
00:05:34.879 --> 00:05:41.360
<v Speaker 1>buka musu, ta tapi, mitra, sa jasa, itu, ariya dan

50
00:05:41.439 --> 00:05:53.000
<v Speaker 1>dew mangabunka, kinni jilan, malo, borota, hanaudhaya, tapi chita rasa baru.

51
00:05:54.199 --> 00:05:57.319
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

52
00:05:57.399 --> 00:05:58.040
<v Speaker 3>may have missed.

53
00:05:58.720 --> 00:06:04.360
<v Speaker 1>Lang it man doom gan tun di attastjellan, malioburro.

54
00:06:05.120 --> 00:06:07.839
<v Speaker 3>The overcast sky, hung over, jelan, malibro.

55
00:06:08.040 --> 00:06:16.920
<v Speaker 1>Di antaraklip lamp dena, arni, payum pasar, malam aromama canntchiu, mungo.

56
00:06:16.879 --> 00:06:21.360
<v Speaker 3>Da amidst the twinkling lights and colorful umbrellas of the

57
00:06:21.439 --> 00:06:28.000
<v Speaker 3>night market. The aroma of food was enticing ariadns magat.

58
00:06:29.680 --> 00:06:31.439
<v Speaker 1>Munyap can stan.

59
00:06:33.720 --> 00:06:37.560
<v Speaker 3>Parya, with his heart pounding with excitement, prepared his small stall.

60
00:06:37.920 --> 00:06:47.920
<v Speaker 1>Desert escrim clapasa Uni mungetti Andela malam Ineni.

61
00:06:49.639 --> 00:06:53.160
<v Speaker 3>His new dessert creation, coconut ice cream with a unique flavor,

62
00:06:53.680 --> 00:06:55.240
<v Speaker 3>was his main attraction for the evening.

63
00:06:55.839 --> 00:06:59.639
<v Speaker 1>Di U junla in Deri de re tan chios de

64
00:06:59.800 --> 00:07:02.240
<v Speaker 1>we see bun and plangan.

65
00:07:04.000 --> 00:07:06.240
<v Speaker 3>At the other end of the row of stalls, Dewi

66
00:07:06.360 --> 00:07:08.079
<v Speaker 3>was busy with her customers.

67
00:07:08.240 --> 00:07:17.040
<v Speaker 1>Dinantanangandan, Pangla manpangyiang die mange jak and quetra di Tiul.

68
00:07:17.560 --> 00:07:19.000
<v Speaker 1>Then back Pia.

69
00:07:20.439 --> 00:07:23.319
<v Speaker 3>With calmness and years of experience. She was selling her

70
00:07:23.360 --> 00:07:25.879
<v Speaker 3>traditional cakes tewoo and Bakia.

71
00:07:26.120 --> 00:07:32.720
<v Speaker 1>Plangan, Satia, Slalu, manantre de Sana manik mati rasa classic

72
00:07:34.279 --> 00:07:35.240
<v Speaker 1>ole Huatu.

73
00:07:36.879 --> 00:07:40.639
<v Speaker 3>Loyal customers always cued there, enjoying the classic taste that

74
00:07:40.759 --> 00:07:41.800
<v Speaker 3>never fades with time.

75
00:07:42.560 --> 00:07:47.399
<v Speaker 1>Sambu Malayani Ariya Manprahtikan Dewi.

76
00:07:49.120 --> 00:07:51.279
<v Speaker 3>While serving are Ya watch Dewi.

77
00:07:51.639 --> 00:07:57.800
<v Speaker 1>Dietahu mundhapakan plangan wukan Halmuda.

78
00:07:58.759 --> 00:08:00.639
<v Speaker 3>He knew gaining customers wasn't easy.

79
00:08:01.279 --> 00:08:05.560
<v Speaker 1>Bagya yien le bi ma milisuya RecA.

80
00:08:05.399 --> 00:08:14.920
<v Speaker 3>Canal many preferred something familiar now mun ariya ed. However,

81
00:08:15.279 --> 00:08:16.279
<v Speaker 3>Karya had an idea.

82
00:08:16.879 --> 00:08:24.199
<v Speaker 1>Die mamudus can untugibagi can sample gratis or orrang jag leoa.

83
00:08:25.720 --> 00:08:28.319
<v Speaker 3>He decided to give out free samples to passers by.

84
00:08:28.800 --> 00:08:38.159
<v Speaker 1>Sila candi cho ba gratis is runya sambiodurcan escrimpads or.

85
00:08:40.879 --> 00:08:43.960
<v Speaker 3>Please try it's free, he called out, offering the ice

86
00:08:44.039 --> 00:08:45.200
<v Speaker 3>cream to a passing mother.

87
00:08:45.879 --> 00:08:52.639
<v Speaker 1>Mosquiatari kuba can hanye traseum dun bla lou.

88
00:08:54.080 --> 00:08:56.759
<v Speaker 3>Those some more interested, most just smiled and walked on.

89
00:08:57.399 --> 00:09:02.799
<v Speaker 1>Ariya mula marasa yamas ta kut bisnisnya gaga.

90
00:09:04.519 --> 00:09:07.679
<v Speaker 3>Parya began to feel anxious, fearing his business would fail.

91
00:09:08.279 --> 00:09:11.159
<v Speaker 1>Tapi haapanya bloompu da.

92
00:09:12.879 --> 00:09:14.200
<v Speaker 3>But his hope wasn't gone yet.

93
00:09:15.000 --> 00:09:19.679
<v Speaker 1>Sa'art itu titi titi hujen mulai jettu.

94
00:09:21.440 --> 00:09:23.840
<v Speaker 3>At that moment, raindrops began to fall.

95
00:09:24.279 --> 00:09:27.879
<v Speaker 1>Mundumbru bah manyeti hujendras.

96
00:09:29.720 --> 00:09:31.840
<v Speaker 3>The overcast sky turned into a downpour.

97
00:09:32.600 --> 00:09:36.960
<v Speaker 1>Para bumunjumbrigagas manjari berlin dungan.

98
00:09:38.759 --> 00:09:40.279
<v Speaker 3>Visitors hurried to find shelter.

99
00:09:41.039 --> 00:09:48.919
<v Speaker 1>Dewi de nan payumbusar di attaslapatnya mungulur can tangan.

100
00:09:50.159 --> 00:09:53.200
<v Speaker 3>Dewey with a large umbrella over her stall, extended her

101
00:09:53.240 --> 00:09:54.200
<v Speaker 3>hand a.

102
00:09:54.440 --> 00:10:01.039
<v Speaker 1>Yu si ni Bertadu e ajegnya pada Markha and nan

103
00:10:01.960 --> 00:10:03.919
<v Speaker 1>tramasu Aria.

104
00:10:05.200 --> 00:10:09.000
<v Speaker 3>Come shelter. Here. She invited those caught in the rain, including.

105
00:10:08.679 --> 00:10:16.440
<v Speaker 1>Ara Brasama or Yu mun Ariya Mulihatu.

106
00:10:17.279 --> 00:10:20.159
<v Speaker 3>Together with the crowd. Ariya saw an opportunity.

107
00:10:20.799 --> 00:10:29.360
<v Speaker 1>Si la can chuba escrim klapagne eta kumbalimun der can sample.

108
00:10:31.080 --> 00:10:34.360
<v Speaker 3>Please try the coconut ice cream, he offered, again, passing

109
00:10:34.440 --> 00:10:35.080
<v Speaker 3>out samples.

110
00:10:35.799 --> 00:10:40.679
<v Speaker 1>Par lahn lahn ram or rang mulai Manchichipi.

111
00:10:42.480 --> 00:10:44.039
<v Speaker 3>Slowly people began to taste it.

112
00:10:44.759 --> 00:10:50.600
<v Speaker 1>Senum de mulnar mamra guan.

113
00:10:50.720 --> 00:10:55.360
<v Speaker 3>Ria smiles and compliments started to break pressed doubts.

114
00:10:56.080 --> 00:10:59.879
<v Speaker 1>De u mamprahti can parrahati.

115
00:11:01.879 --> 00:11:03.279
<v Speaker 3>There we watched closely.

116
00:11:03.559 --> 00:11:09.720
<v Speaker 1>Diemlihatcha, Riya Mangelin, komunicasi din and plan Ganya.

117
00:11:11.480 --> 00:11:14.639
<v Speaker 3>She noticed how Warria communicated with his customers.

118
00:11:14.919 --> 00:11:21.080
<v Speaker 1>Katu lu san Aria, den Ino Fasiga, mandapatampat di hati kru.

119
00:11:21.000 --> 00:11:25.720
<v Speaker 3>Mounan, Kariya's sincerity and innovation found a place in the

120
00:11:25.799 --> 00:11:26.639
<v Speaker 3>hearts of the crowd.

121
00:11:28.919 --> 00:11:35.279
<v Speaker 1>Rumaini bradiri de lam antrean manungu gili ran.

122
00:11:37.080 --> 00:11:39.759
<v Speaker 3>Some who had once underestimated him were now standing in

123
00:11:39.840 --> 00:11:41.360
<v Speaker 3>line waiting for their turn.

124
00:11:42.120 --> 00:11:51.120
<v Speaker 1>Rasagnya enna Ariya, it tastes good, are you trinata dembausuga

125
00:11:51.960 --> 00:11:53.200
<v Speaker 1>e Dewi.

126
00:11:54.879 --> 00:11:56.720
<v Speaker 3>It turns out your new idea is pretty good.

127
00:11:57.279 --> 00:12:02.759
<v Speaker 1>Praise Dewey, senum tu LUs man yes suajaya.

128
00:12:03.240 --> 00:12:05.039
<v Speaker 3>A genuine smile grazed her face.

129
00:12:05.720 --> 00:12:10.000
<v Speaker 1>Bageimna calita cho baksinanti.

130
00:12:11.600 --> 00:12:13.519
<v Speaker 3>How about we try collaborating later.

131
00:12:13.960 --> 00:12:20.600
<v Speaker 1>Munkin dessert em you bi sage diplankap dikyosku etaar dewi

132
00:12:20.840 --> 00:12:22.879
<v Speaker 1>din suara brasahabad.

133
00:12:24.399 --> 00:12:26.600
<v Speaker 3>Maybe your dessert could be a compliment at my stall,

134
00:12:27.360 --> 00:12:28.919
<v Speaker 3>offered Dewi in a friendly voice.

135
00:12:29.559 --> 00:12:32.600
<v Speaker 1>Ariya manyambut Din and Gebira.

136
00:12:34.240 --> 00:12:41.679
<v Speaker 3>Ariya responded with joy trima cassi Dewi, Thank you, Dewey.

137
00:12:42.080 --> 00:12:47.600
<v Speaker 1>Sayes saattrima cassi ejioapnya de nantulous.

138
00:12:49.399 --> 00:12:51.759
<v Speaker 3>I am really grateful, he replied, sincerely.

139
00:12:52.440 --> 00:12:59.200
<v Speaker 1>Malam Itu dita ugen parlahandra da Ariya blaja.

140
00:13:01.000 --> 00:13:04.639
<v Speaker 3>That night, amidst the rain that slowly subsided, Ariya learned.

141
00:13:05.000 --> 00:13:10.480
<v Speaker 1>Eno, fasi dan, tradisibuka musu ta tapi Miitra.

142
00:13:12.200 --> 00:13:14.960
<v Speaker 3>Innovation and tradition are not enemies but partners.

143
00:13:15.639 --> 00:13:22.279
<v Speaker 1>Sejevsa' itu ariadn Dewi munga bunka idei de ma reka.

144
00:13:24.000 --> 00:13:27.080
<v Speaker 3>From that moment on Riya and dew we combine their ideas.

145
00:13:27.840 --> 00:13:33.960
<v Speaker 1>Kiini Jelan malyuburro ta hanyet tampatparta muan bu dha ya

146
00:13:35.000 --> 00:13:37.720
<v Speaker 1>tapi jugechita Rasabaru.

147
00:13:39.440 --> 00:13:42.360
<v Speaker 3>Now Jelan Morro is not just a meeting place of cultures,

148
00:13:42.679 --> 00:13:44.639
<v Speaker 3>but also a new taste sensation.

149
00:13:50.200 --> 00:13:53.399
<v Speaker 2>To day's vocabulary. Words are coming up right after this

150
00:13:53.519 --> 00:13:58.440
<v Speaker 2>commercial break. Here are today's vocabulary words, first in Indonesian,

151
00:13:58.679 --> 00:13:59.399
<v Speaker 2>then in English.

152
00:14:05.799 --> 00:14:13.960
<v Speaker 1>Man doom, mundum man doom, overcast, mungo da mungo da,

153
00:14:14.639 --> 00:14:24.480
<v Speaker 1>mango da, enticing, bird, bird bar, burdebard bar, bird bird bar, pounding,

154
00:14:24.879 --> 00:14:31.799
<v Speaker 1>uni uni uni unique and the land and a lan

155
00:14:32.399 --> 00:14:43.279
<v Speaker 1>and the lan attraction. Cattanagan, kattanangan, cattanagan, calmness, bangala man

156
00:14:44.440 --> 00:14:52.519
<v Speaker 1>bang la man bang la man, experience Tradison now, tradison now,

157
00:14:53.240 --> 00:15:03.240
<v Speaker 1>tradi si now traditional mungantre, mungan tre a tree, cute, luca,

158
00:15:04.240 --> 00:15:10.480
<v Speaker 1>lu kang luck fads or an orrang yang laowad or

159
00:15:10.519 --> 00:15:14.200
<v Speaker 1>an oran yang laowad or rang or rang yang layawad.

160
00:15:15.200 --> 00:15:26.240
<v Speaker 1>Passers by ma jamas, jamas, anxious, tak tak takod fearing

161
00:15:26.720 --> 00:15:38.360
<v Speaker 1>birth to do Bertha, do Bertha, do shelter, Balluang Balluang Balluyang, opportunity,

162
00:15:38.919 --> 00:15:47.559
<v Speaker 1>poo Jian, pou jian, poo Jian, compliments, katu lu san katu,

163
00:15:47.639 --> 00:15:55.879
<v Speaker 1>lu san katu, lu san sincerity, ino fasi inovasi, ino

164
00:15:56.120 --> 00:16:08.759
<v Speaker 1>fasi innovation, tad rauka, taddi, ragukan, tadira, gukhan, undoubtedly, luis toulous,

165
00:16:09.240 --> 00:16:28.600
<v Speaker 1>tulluis genuine, plunka plunkap palunka compliment, Cola borasi, cola, borasi, cola, Borasi, collaborating, Bertrima, Casi, Bertrima,

166
00:16:28.720 --> 00:16:40.480
<v Speaker 1>Casi bertrima, Casi, grateful Rega Reda, Redda, subsided, Mitra, Mitra,

167
00:16:41.200 --> 00:16:54.720
<v Speaker 1>Mitra Partners, Munga boom Cahan, Munga Boumkhan, Maunga boom can combined, tampatparta, muan, tampapa, muan,

168
00:16:55.399 --> 00:17:05.079
<v Speaker 1>tampatarta muan meeting place, Cheita, Gittarasa, Gitarasa.

169
00:17:05.240 --> 00:17:12.119
<v Speaker 3>Taste Sensation by You, by You, by You, Umbrella.

170
00:17:12.319 --> 00:17:18.240
<v Speaker 1>Garumunan, Garumunan, Garo Mounan Crowd.

171
00:17:24.480 --> 00:17:27.440
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

172
00:17:28.359 --> 00:17:31.319
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

173
00:17:31.400 --> 00:17:34.279
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

174
00:17:34.400 --> 00:17:37.799
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

175
00:17:37.920 --> 00:17:42.240
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

176
00:17:42.359 --> 00:17:47.000
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

177
00:17:47.200 --> 00:17:53.000
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot org,

178
00:17:53.079 --> 00:17:58.440
<v Speaker 2>slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a final

179
00:17:58.480 --> 00:17:59.640
<v Speaker 2>word from our sponsors.

180
00:18:00.039 --> 00:18:00.359
<v Speaker 1>Okay
