WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.039
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.600 --> 00:00:28.719
<v Speaker 3>In this episode, we'll journey to the mystical Primbannon Festival,

7
00:00:29.039 --> 00:00:31.839
<v Speaker 3>where the soothing sound of gamelan and a gentle rain

8
00:00:31.960 --> 00:00:35.520
<v Speaker 3>lead a family to rediscover love and unity beneath the stars.

9
00:00:35.719 --> 00:00:37.359
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:41.240 --> 00:00:44.560
<v Speaker 4>At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:44.600 --> 00:00:47.719
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:47.799 --> 00:00:52.399
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:52.840 --> 00:00:55.880
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:55.920 --> 00:00:59.840
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:00.479 --> 00:01:04.159
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:04.239 --> 00:01:07.640
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:07.680 --> 00:01:12.879
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot fluentfiction dot org

18
00:01:12.920 --> 00:01:16.439
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:16.519 --> 00:01:19.560
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:19.640 --> 00:01:23.040
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:23.120 --> 00:01:27.359
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:27.359 --> 00:01:31.799
<v Speaker 4>power of stories your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:31.959 --> 00:01:35.840
<v Speaker 4>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:44.640 --> 00:01:50.439
<v Speaker 1>Lang it mundumungan tundi atascandi, prahmanan, mambrican suasanam, gisa at

25
00:01:50.480 --> 00:01:58.439
<v Speaker 1>festifaud atahunan, munyambutta hunbaru di antaraio gum or urayamnari den sura,

26
00:01:58.519 --> 00:02:15.599
<v Speaker 1>gam layamurdu clurga, bimabrakumpul, di bawa, salasatu paon bsar bi, masuda, sampai, tanya, sari, sabil, mingingampachil, ditagan, hujien, rintik, mula, turun, mangerini,

27
00:02:15.759 --> 00:02:24.280
<v Speaker 1>ud rahung at, mussim, hujian, sudha, sari, akudizini e jawab

28
00:02:24.360 --> 00:02:30.599
<v Speaker 1>bimadan suaratagas na mun lambud diamaganakan batikrapi and the pili

29
00:02:30.680 --> 00:02:40.199
<v Speaker 1>hussus untu achara, caliinni, subage anaksulum, diam rasabtangun jawab untunatukan,

30
00:02:40.360 --> 00:02:47.800
<v Speaker 1>klourga maca, brakumpu, ttermassuk devi and hangaberdiri. The nantatapan aga

31
00:02:48.000 --> 00:02:53.680
<v Speaker 1>jau bi mam rasakan adda jarak, the antaramreka yan blumter

32
00:02:53.879 --> 00:03:04.199
<v Speaker 1>Jimbartani sari bisaka, kita subantarbich rasamadevi akurasa adaes a bisik

33
00:03:04.280 --> 00:03:12.479
<v Speaker 1>bimakasari yang lang sumanguxatu ju. The pohon Thenan festival Burden

34
00:03:12.800 --> 00:03:16.360
<v Speaker 1>is a cleilling RecA bima dan sarim and the Kati

35
00:03:16.439 --> 00:03:23.400
<v Speaker 1>Devi hujenki ni yadi Labi dras mambosas alebisandu then In

36
00:03:23.599 --> 00:03:31.800
<v Speaker 1>tiam de wi apaka bay saija akum rasa in kau

37
00:03:31.879 --> 00:03:39.360
<v Speaker 1>kata khan eitanya bimalambut Brusahati tihat mamasa, The women at

38
00:03:39.439 --> 00:03:50.080
<v Speaker 1>a Basijena laalumata brai Arakramayan festival Apadana kaos lalut Lalusi

39
00:03:50.159 --> 00:03:59.759
<v Speaker 1>book manjadi kaka Sampurna Akuchuma, the war d m katakata

40
00:04:00.039 --> 00:04:03.759
<v Speaker 1>a mambaku Udera chuma appa.

41
00:04:04.039 --> 00:04:04.479
<v Speaker 4>De wi.

42
00:04:06.159 --> 00:04:13.039
<v Speaker 1>Sari maman ching. The Nanharapadamura is simple. The antaramerica a

43
00:04:13.199 --> 00:04:20.879
<v Speaker 1>kum rasata akus laud black bay Bayan kaliyan kata de

44
00:04:21.199 --> 00:04:32.000
<v Speaker 1>ahirnya star in adela pama kaliya diabuka prasa anya bimatra

45
00:04:32.120 --> 00:04:40.959
<v Speaker 1>dam lalumnata sari hati bimat rasa brad maya deta, salama

46
00:04:41.079 --> 00:04:52.560
<v Speaker 1>ini ma ah de wi a atau muna baimu akuts

47
00:04:52.600 --> 00:05:01.759
<v Speaker 1>padang sampa, lupaka young bay untumu ujerbima, tulus de r

48
00:05:01.879 --> 00:05:06.959
<v Speaker 1>dam lagi semantara, bimam land jutkan i mulaiy sa karg

49
00:05:07.480 --> 00:05:16.879
<v Speaker 1>aku inkita, brasama, salim dukong bukan hanyasbag saudara tapi juga sahabad,

50
00:05:18.360 --> 00:05:27.040
<v Speaker 1>mata devi ba Lalu, dietra ba ikla mari kita mulai

51
00:05:27.120 --> 00:05:33.399
<v Speaker 1>lagi ujar devi manikirkan rasasakity and slama in diya simpan

52
00:05:34.720 --> 00:05:40.839
<v Speaker 1>thenan itu kulure gam re ka kambali brasatu hujien puns

53
00:05:40.920 --> 00:05:47.360
<v Speaker 1>akansatu ju mamuranid rashnya then minisakan bu lambu lang it

54
00:05:47.480 --> 00:05:56.480
<v Speaker 1>mulaira mata hari munchu, dibalikawan mambri haapan baru bima sari

55
00:05:57.279 --> 00:06:02.480
<v Speaker 1>then devi kamudian brigand tangan minyatu de la plukanklour ghai

56
00:06:02.600 --> 00:06:08.639
<v Speaker 1>yangtulus Monu man Maga, Prabanan, munjededi Saxi, the irin il

57
00:06:08.639 --> 00:06:13.600
<v Speaker 1>a tuna musik, then Aroma ma Caanan, festival, raf De

58
00:06:13.680 --> 00:06:22.040
<v Speaker 1>laurgayrageddi Disanna, Marekasiya mayamutahunnan Hati and Labi Lapang, then hubungan

59
00:06:22.199 --> 00:06:23.240
<v Speaker 1>yang la Birat.

60
00:06:24.319 --> 00:06:27.399
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

61
00:06:27.480 --> 00:06:28.079
<v Speaker 3>may have missed.

62
00:06:28.759 --> 00:06:36.079
<v Speaker 1>Lang It Mandu, Mangan, Tundi, Attashchandi, Prabanan, Mambrican, Suasana, magiza

63
00:06:36.160 --> 00:06:40.519
<v Speaker 1>at festival, budaetahunan minyambutta Hunbaru.

64
00:06:42.199 --> 00:06:46.079
<v Speaker 3>The overcast sky hung above candy Prambanan, giving a magical

65
00:06:46.120 --> 00:06:49.480
<v Speaker 3>atmosphere as the annual cultural festival welcomed the new year.

66
00:06:50.160 --> 00:06:57.879
<v Speaker 1>The antaraiu Gumira uran Orya Manari, then Suura, Gamlan, yamurdu Cluarga,

67
00:06:58.040 --> 00:07:02.360
<v Speaker 1>bim br kumpul, Dibau, Salasatuponsa.

68
00:07:04.079 --> 00:07:07.319
<v Speaker 3>Amidst the cheerful hustle of dancing people and the melodious

69
00:07:07.399 --> 00:07:10.600
<v Speaker 3>sound of the gamelan, Bima's family gathered under one of

70
00:07:10.639 --> 00:07:11.839
<v Speaker 3>the large trees.

71
00:07:12.160 --> 00:07:19.680
<v Speaker 1>Bi Masuda, Sampi, Tanya, Sari, sambil mungam Pai tangan.

72
00:07:20.959 --> 00:07:24.879
<v Speaker 3>Bi Masuda Sampai asked Sary, holding a small umbrella in hand.

73
00:07:25.319 --> 00:07:32.240
<v Speaker 1>Hujen Rinti Mulai turun Mangiringi ud Ra hangat musim Hujian.

74
00:07:33.920 --> 00:07:37.040
<v Speaker 3>A drizzle began to fall, accompanying the warm air of

75
00:07:37.079 --> 00:07:37.879
<v Speaker 3>the rainy season.

76
00:07:38.560 --> 00:07:46.959
<v Speaker 1>Suda sari a Kudi Sini e joap bi madingan suarata

77
00:07:47.079 --> 00:07:48.199
<v Speaker 1>gas Na mun.

78
00:07:48.160 --> 00:07:54.360
<v Speaker 3>Lambu Suda sari Akudi Sini replied Bima with a firm

79
00:07:54.439 --> 00:07:55.279
<v Speaker 3>yet gentle voice.

80
00:07:55.959 --> 00:08:02.800
<v Speaker 1>Dia manganakan Batikrapi and ipili housus untu Ajera kali Eni.

81
00:08:04.480 --> 00:08:07.160
<v Speaker 3>He wore tidy battique chosen specially for this event.

82
00:08:07.839 --> 00:08:15.920
<v Speaker 1>Sube anaksu lum diem rasata a un tukan Glurga.

83
00:08:17.600 --> 00:08:21.040
<v Speaker 3>As the eldest child, he felt responsible for uniting the family.

84
00:08:21.720 --> 00:08:29.519
<v Speaker 1>Mareka Brekumpu Tarmasuk Dewi and hanye Berdiri dinatapan aga Jao.

85
00:08:31.279 --> 00:08:35.159
<v Speaker 3>They gathered, including Dewi, who stood with a somewhat distant gaze.

86
00:08:35.480 --> 00:08:43.159
<v Speaker 1>Bi mam rasakan ade jirak di antaram Reka yung blum Tjimbartani.

87
00:08:43.600 --> 00:08:45.799
<v Speaker 3>Bima, since there was a gap between them that had

88
00:08:45.840 --> 00:08:46.799
<v Speaker 3>not yet been bridged.

89
00:08:47.600 --> 00:08:52.679
<v Speaker 1>Sari Bisaka Kitasasama de Wi.

90
00:08:54.279 --> 00:09:04.200
<v Speaker 3>Sari Bisamadewi akurasd s he bi sik Bima, Kasari yang

91
00:09:04.279 --> 00:09:09.759
<v Speaker 3>lang su munanguxatu ju akuraza ate a young tag bearis

92
00:09:10.200 --> 00:09:12.759
<v Speaker 3>whispered Bamatasari, who nodded in agreement.

93
00:09:13.360 --> 00:09:19.919
<v Speaker 1>Dibna unan pohon the nan festival berdut dis kliling RecA

94
00:09:20.799 --> 00:09:23.799
<v Speaker 1>Bima Dan Sari Mundekati Dewi.

95
00:09:25.559 --> 00:09:28.200
<v Speaker 3>Under the shade of the tree, with the festival pulsating

96
00:09:28.279 --> 00:09:30.919
<v Speaker 3>around them, Bima and Sari approached dewe.

97
00:09:31.360 --> 00:09:38.360
<v Speaker 1>Hujienki Ni Munyei labidras Mammo suasan Labi Sandhu than in.

98
00:09:38.600 --> 00:09:43.080
<v Speaker 3>Time, the rain now fell more heavily, creating a more

99
00:09:43.159 --> 00:09:44.720
<v Speaker 3>somber and intimate atmosphere.

100
00:09:45.399 --> 00:09:49.440
<v Speaker 1>Dewi apakau by by Sajia.

101
00:09:50.600 --> 00:09:53.120
<v Speaker 3>Dewi apaka by Pai saja.

102
00:09:53.360 --> 00:10:01.399
<v Speaker 1>A kum rasay Inin kau Kata Khan Heitanya Mala bruce

103
00:10:01.519 --> 00:10:12.360
<v Speaker 1>Ahtihat Mamasakata.

104
00:10:07.879 --> 00:10:11.320
<v Speaker 3>Kan asked Bim gentle treeing not to say.

105
00:10:11.279 --> 00:10:20.600
<v Speaker 1>Forceful Demnata gena la Lumta braik Arakramayan Festifa.

106
00:10:22.440 --> 00:10:25.200
<v Speaker 3>Dewi looked at Bima for a moment, then her eyes

107
00:10:25.240 --> 00:10:27.159
<v Speaker 3>shifted towards the crowd at the festival.

108
00:10:27.720 --> 00:10:36.759
<v Speaker 1>A cow slalut l lucid.

109
00:10:37.200 --> 00:10:46.480
<v Speaker 3>Sempurna cow sluedna akuchuma.

110
00:10:47.720 --> 00:10:55.600
<v Speaker 1>De wit d m kaa.

111
00:10:54.440 --> 00:10:58.200
<v Speaker 3>Akchuma Dewi paused her words, freezing in the air.

112
00:10:58.840 --> 00:11:08.039
<v Speaker 1>Tuma appa deui sari maman ching the nanharapanda pat mura

113
00:11:08.320 --> 00:11:11.159
<v Speaker 1>simple the antaram RecA.

114
00:11:12.440 --> 00:11:16.720
<v Speaker 3>To ma appa Dewi Sorry urged, hoping to untangle the

115
00:11:16.759 --> 00:11:17.519
<v Speaker 3>knot between them.

116
00:11:18.080 --> 00:11:27.679
<v Speaker 1>A kumrasatidna digaa acus la ludi black kang bay and

117
00:11:27.799 --> 00:11:36.080
<v Speaker 1>bay and Kalienne Kata Dewi ahirnya Sarahtara.

118
00:11:35.960 --> 00:11:41.840
<v Speaker 3>Acuslay and Bayan Kalian said finally, her fast trembling.

119
00:11:41.960 --> 00:11:48.720
<v Speaker 1>Inni ade la partama kaliya diabuka tang prasa Anya.

120
00:11:50.440 --> 00:11:53.120
<v Speaker 3>It was the first time she spoke openly about her feelings.

121
00:11:53.759 --> 00:11:57.639
<v Speaker 1>Bi mat d m la Lumnatabsari.

122
00:11:59.279 --> 00:12:01.720
<v Speaker 3>Pima felt island, then looked at sorry.

123
00:12:02.200 --> 00:12:09.240
<v Speaker 1>Hati bimatrasa brad manya dei slama Ini.

124
00:12:10.919 --> 00:12:14.279
<v Speaker 3>Bima's heart felt heavy, realizing how unfair things had been.

125
00:12:14.960 --> 00:12:17.240
<v Speaker 1>Ma Af de wi.

126
00:12:18.960 --> 00:12:20.399
<v Speaker 3>Ma af dewi.

127
00:12:20.720 --> 00:12:38.000
<v Speaker 1>Akuta at mangabai camu Akuspa tan joab Sampi lupa young

128
00:12:38.120 --> 00:12:43.399
<v Speaker 1>bike Jerbima tulus.

129
00:12:48.440 --> 00:12:52.399
<v Speaker 3>Bisa It centrally the.

130
00:12:52.600 --> 00:12:59.159
<v Speaker 1>Water dim Lagi Samantara bi mam lanj can emulay Sa

131
00:12:59.279 --> 00:13:06.279
<v Speaker 1>karng aku in Inkita brijell and Brasama saliing mendukung.

132
00:13:07.279 --> 00:13:12.559
<v Speaker 3>Dewi was silent again, while b Ma continuet Malaisa karag Akua,

133
00:13:13.039 --> 00:13:15.200
<v Speaker 3>Brahama sealing Menduko.

134
00:13:15.399 --> 00:13:21.240
<v Speaker 1>Bucan hanyes Bage Saudera, tapi Jugasa Habad.

135
00:13:22.679 --> 00:13:26.759
<v Speaker 3>Bukan Hanadara, Tapiugasahabad.

136
00:13:26.559 --> 00:13:34.080
<v Speaker 1>Marta Deva la lu dietraschil.

137
00:13:33.919 --> 00:13:36.519
<v Speaker 3>Deweya's eyes welled up. Then she smiled slightly.

138
00:13:37.240 --> 00:13:46.440
<v Speaker 1>Bahila mari Kita Mulai lagi i ujer Dewi Maninkirkan Rasassa

139
00:13:46.639 --> 00:13:50.360
<v Speaker 1>kity slama Ini diazimpan.

140
00:13:51.159 --> 00:13:55.879
<v Speaker 3>Bai kla Marikimlailagi, she said, setting aside the pain she

141
00:13:55.919 --> 00:13:57.120
<v Speaker 3>had kept for so long.

142
00:13:57.600 --> 00:14:02.639
<v Speaker 1>Din Itu kluur gam re Ka Kambali Brasatu.

143
00:14:04.279 --> 00:14:05.799
<v Speaker 3>With that their family reunited.

144
00:14:06.399 --> 00:14:14.279
<v Speaker 1>Hujienpun sakn Satuju Mamuraani Drasna den Munisa, Kanutira and Lambud.

145
00:14:15.679 --> 00:14:18.919
<v Speaker 3>The rain seemed to agree easing its intensity and leaving

146
00:14:19.000 --> 00:14:20.440
<v Speaker 3>gentle droplets.

147
00:14:20.600 --> 00:14:26.519
<v Speaker 1>Langit mulai, trangding and kill mata hari munchu, dibli awan

148
00:14:27.399 --> 00:14:29.240
<v Speaker 1>mambri Harapanbarru.

149
00:14:30.919 --> 00:14:33.759
<v Speaker 3>The sky began to brighten with small glimmers of sunlight

150
00:14:33.919 --> 00:14:36.559
<v Speaker 3>emerging from behind the clouds, giving new hope.

151
00:14:37.159 --> 00:14:45.080
<v Speaker 1>Bi Ma sari dun Devi, kumudien briganding, Antangan minyatu de

152
00:14:45.200 --> 00:14:48.679
<v Speaker 1>la pluka, Kluurgai yang tulus.

153
00:14:49.840 --> 00:14:52.759
<v Speaker 3>Bima, Sory and Dewy then held hands united in a

154
00:14:52.840 --> 00:14:54.080
<v Speaker 3>sincere family embrace.

155
00:14:54.799 --> 00:15:00.480
<v Speaker 1>Monu man Magapra mamune dei sak si di iringla antunan,

156
00:15:00.600 --> 00:15:09.399
<v Speaker 1>musik den Aroma, makananfestifal raf de laurga entrageddi Disanna.

157
00:15:11.080 --> 00:15:14.919
<v Speaker 3>The majestic monument of Prambanan became a witness, accompanied by

158
00:15:14.960 --> 00:15:17.519
<v Speaker 3>the strains of music and the scent of festival food

159
00:15:18.080 --> 00:15:20.759
<v Speaker 3>to the small revolution within the family that occurred there.

160
00:15:21.360 --> 00:15:26.799
<v Speaker 1>Markasiep mina muta hunbaruding and hati la la pang den

161
00:15:26.919 --> 00:15:28.879
<v Speaker 1>hubungan yng la Bijra.

162
00:15:30.399 --> 00:15:32.440
<v Speaker 3>They were ready to welcome the new year with more

163
00:15:32.480 --> 00:15:34.159
<v Speaker 3>open hearts and stronger bonds.

164
00:15:40.039 --> 00:15:44.159
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

165
00:15:45.200 --> 00:15:49.240
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

166
00:15:55.679 --> 00:16:15.720
<v Speaker 1>Mandoum mundum, mandom, overcast, sue, sanna, suasanna sua, sanna, atmosphere, mardu, mardu, mardu, malorioas, rinti, rinti,

167
00:16:16.320 --> 00:16:28.159
<v Speaker 1>rhn ti, trizzle, mangnerini, mangerini, mangirini, accompanying, ber, kumpol, berkumpul,

168
00:16:28.720 --> 00:16:30.240
<v Speaker 1>bur kumpo.

169
00:16:31.159 --> 00:16:36.840
<v Speaker 3>Gathered, jou, jou jau, distant.

170
00:16:36.919 --> 00:16:50.240
<v Speaker 1>Turjimbatani, turjumbatani, turjimbathani, bridged, burbisi, burbisi, burbi, Si, whispered, na

171
00:16:50.399 --> 00:16:59.279
<v Speaker 1>ung aan, na ungan, na ung an, shade, sundhu, sundu, sundu,

172
00:17:00.519 --> 00:17:15.480
<v Speaker 1>somber in, tim in, tim in, tim intimate, mumaxa, mumaxa, mamaxa, forceful, tatapan, tatapan,

173
00:17:16.160 --> 00:17:31.000
<v Speaker 1>tata pan case, maman jing, mumman jing, maman jing urged, burghetta, burghetar, burghetar, trembling,

174
00:17:31.559 --> 00:17:45.680
<v Speaker 1>Luis Toulus toul LUs sincerely, Pallucan, Palucan, Pallucan, embrace, axi, saksi,

175
00:17:46.440 --> 00:17:59.519
<v Speaker 1>sak c witness, Munyatucan, Mnyatucan, manya toucan harmonized, Tahou Kilao, kir'o,

176
00:18:00.759 --> 00:18:18.640
<v Speaker 1>clamors Berkachakacha Bergacia, Kacha Birkacha Cacha World, Refoluci, Refoluci, refolucy Revolution, Manyatu, Khan, Minyatu,

177
00:18:18.720 --> 00:18:27.720
<v Speaker 1>Khan Manya, Tou khan Unite bertangung Jawab bertangun jawab bertanggum

178
00:18:27.920 --> 00:18:37.119
<v Speaker 1>jaab responsible Munghabai Can, Mungabai Can, manga Bai, Can ignored,

179
00:18:37.599 --> 00:18:44.759
<v Speaker 1>Maman Qing, Maman Qing, Maman qing urged di bah Wa

180
00:18:45.839 --> 00:18:52.519
<v Speaker 1>di bah Wa di Baha. Beneath the Rashnya, the Rashnya,

181
00:18:53.039 --> 00:19:02.519
<v Speaker 1>the as ye intensity Berkumpo, berkumpole, bur goombool gather.

182
00:19:08.799 --> 00:19:11.759
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

183
00:19:12.680 --> 00:19:15.640
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

184
00:19:15.759 --> 00:19:18.599
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

185
00:19:18.759 --> 00:19:22.119
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

186
00:19:22.240 --> 00:19:26.559
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

187
00:19:26.680 --> 00:19:31.319
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

188
00:19:31.519 --> 00:19:37.319
<v Speaker 2>custom episode requests, and more. Visit www dot fluentfiction dot org,

189
00:19:37.400 --> 00:19:42.759
<v Speaker 2>slash Premium Indonesian. Thanks for listening. And now a final

190
00:19:42.799 --> 00:19:43.960
<v Speaker 2>word from our sponsors.
