WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.000
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Greek, the podcast where we bring

3
00:00:12.039 --> 00:00:16.960
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.120 --> 00:00:19.600
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Greek

5
00:00:19.640 --> 00:00:22.359
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.719
<v Speaker 1>In this episode, we'll witness a captivating blend of performance

7
00:00:28.719 --> 00:00:32.719
<v Speaker 1>in storytelling as an aspiring actress transforms a chaotic tour

8
00:00:32.920 --> 00:00:36.560
<v Speaker 1>into an unforgettable journey through Athens ancient treasures.

9
00:00:36.640 --> 00:00:38.240
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:42.159 --> 00:00:45.439
<v Speaker 3>At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:45.520 --> 00:00:48.600
<v Speaker 3>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:48.719 --> 00:00:53.359
<v Speaker 3>subscribing to Fluent Fiction Plus at plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:53.759 --> 00:00:56.799
<v Speaker 3>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:56.840 --> 00:01:00.840
<v Speaker 3>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:01.399 --> 00:01:05.079
<v Speaker 3>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:05.120 --> 00:01:08.560
<v Speaker 3>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:08.599 --> 00:01:13.760
<v Speaker 3>to everyone. It's simple visit Plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:13.840 --> 00:01:17.319
<v Speaker 3>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:17.400 --> 00:01:20.519
<v Speaker 3>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:20.560 --> 00:01:24.000
<v Speaker 3>ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:24.040 --> 00:01:28.239
<v Speaker 3>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:28.280 --> 00:01:32.719
<v Speaker 3>power of stories your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:32.879 --> 00:01:36.719
<v Speaker 3>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:55.599 --> 00:02:05.560
<v Speaker 4>Imitra tatha dis hmadastis stoplithos, itan on nikos en esperirigos,

25
00:02:05.599 --> 00:02:13.599
<v Speaker 4>to rista, saloniki pipomus and mati periso chistoria ke thalia, miakatega, matthirias,

26
00:02:13.719 --> 00:02:21.439
<v Speaker 4>holkik dromi, paratusta pandam lamp systematietis ostoso otaxikini, siperiodia i agustica,

27
00:02:21.560 --> 00:02:26.080
<v Speaker 4>hath cast metaphrasy it reste sakug and di aphorticas glosses

28
00:02:26.319 --> 00:02:31.719
<v Speaker 4>miakatastas is hidon coomiki it demitriated and kereapophasis and each

29
00:02:31.840 --> 00:02:36.520
<v Speaker 4>too house sena di cooties, tetricos, kinko e n diposiakov

30
00:02:36.680 --> 00:02:43.000
<v Speaker 4>ma pros tembros a happitip skeptis, phone samoilasta, cimera, taxidevus

31
00:02:43.039 --> 00:02:47.199
<v Speaker 4>do chrono men and tropopukanen as the fantastic it aristes

32
00:02:47.479 --> 00:02:50.520
<v Speaker 4>better than manye a la perierji tibaratusa me pro sohi

33
00:02:51.639 --> 00:02:57.840
<v Speaker 4>methanat is, momitrichis and affijid in storietas acropolis anamigniodos, mytholojek yegonota,

34
00:02:58.919 --> 00:03:03.960
<v Speaker 4>parati is, the aphorticas, glosses cataph and acraticity brosohitus kenelpirositis,

35
00:03:04.000 --> 00:03:10.840
<v Speaker 4>the forest me pandom my chiromis, stopocorifomatis, periodias, taloa etan

36
00:03:10.879 --> 00:03:15.479
<v Speaker 4>dramatica melis e metoso pathos puristess and the sin his

37
00:03:15.599 --> 00:03:20.479
<v Speaker 4>e kivi caststoria cathosics and i c f totellos it

38
00:03:20.599 --> 00:03:25.599
<v Speaker 4>aristas hero crot is an athormita yellos emethin embiria keittevnomonus

39
00:03:25.639 --> 00:03:30.120
<v Speaker 4>and getting excess has to parastasy on nikos enthusius menus

40
00:03:30.400 --> 00:03:36.439
<v Speaker 4>pleas dimitra faith e less nebhumen and cafemas thethel and

41
00:03:36.520 --> 00:03:46.560
<v Speaker 4>amata perisotaetopathos, getting dechnemitra hamo yells i sup anketus heot

42
00:03:46.840 --> 00:03:49.479
<v Speaker 4>in emers yepot elejo e m bri et and a

43
00:03:49.520 --> 00:03:54.120
<v Speaker 4>nipsus f yepoto mucio apophasis many in acoluthicity and a

44
00:03:54.199 --> 00:03:59.840
<v Speaker 4>habitis in hippocritic mmegalita for sios ealokeimeres and Athena teleoso

45
00:04:00.240 --> 00:04:05.000
<v Speaker 4>heisi Mejelea and no ilius a lambian Acropoli.

46
00:04:06.120 --> 00:04:09.199
<v Speaker 1>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

47
00:04:09.280 --> 00:04:09.919
<v Speaker 1>may have missed.

48
00:04:10.479 --> 00:04:16.920
<v Speaker 4>To pronou and etisn Athena, Coliuta Cristala to Musiu t Esacropolis.

49
00:04:18.439 --> 00:04:21.560
<v Speaker 1>This summer morning, Don Dinathina and the sn played with

50
00:04:21.759 --> 00:04:25.560
<v Speaker 1>the crystals of the Mussiotis Acropolis Acropolis Museum.

51
00:04:25.920 --> 00:04:29.639
<v Speaker 4>Oematus touriste Sapodia fors hores.

52
00:04:31.120 --> 00:04:33.560
<v Speaker 1>The area was full of tourists from various countries.

53
00:04:34.160 --> 00:04:44.000
<v Speaker 4>Idimitra, igrifafil doxopios Etimasota, Manhusis, Momadastis.

54
00:04:43.319 --> 00:04:47.399
<v Speaker 1>Dimitra. The secretly ambitious actress was eagerly preparing to guide her.

55
00:04:47.360 --> 00:04:55.279
<v Speaker 4>Group sopilithus ita on KOs ennaesperiergos to Rista Saloniki puipomonusen

56
00:04:55.319 --> 00:04:57.920
<v Speaker 4>A Mati perishochie Historia.

57
00:04:59.480 --> 00:05:02.800
<v Speaker 1>In the crowd was Dicas, a curious tourist from Thessaloniki

58
00:05:03.240 --> 00:05:05.839
<v Speaker 1>who was eager to learn more about ancient history.

59
00:05:06.120 --> 00:05:12.959
<v Speaker 4>Que Thalia Miakaa, Mathitrisliromi Parati Rushta panda me lamps.

60
00:05:12.959 --> 00:05:18.040
<v Speaker 1>Matietis and Thalia, a mischievous student on a school trip,

61
00:05:18.319 --> 00:05:20.720
<v Speaker 1>observed everything with a sparkle in her eyes.

62
00:05:21.040 --> 00:05:26.959
<v Speaker 4>Ostoso otzekini siperiodiya i agustikas metafrasi.

63
00:05:28.439 --> 00:05:32.000
<v Speaker 1>However, when the tour began, the headphones got lost in translation.

64
00:05:32.680 --> 00:05:37.399
<v Speaker 4>Ituriste saku and dia for t vloss miakatastasi is hiedon

65
00:05:37.480 --> 00:05:38.040
<v Speaker 4>coo miki.

66
00:05:39.560 --> 00:05:43.040
<v Speaker 1>The tourists heard different languages, a situation almost comedic.

67
00:05:43.680 --> 00:05:49.680
<v Speaker 4>Imitre kag do jaus sena di kotee triko.

68
00:05:51.519 --> 00:05:55.040
<v Speaker 1>Dimitra saw the opportunity and decided to turn the chaos

69
00:05:55.160 --> 00:05:57.920
<v Speaker 1>into her own theatrical setting Eka.

70
00:05:58.120 --> 00:05:59.879
<v Speaker 4>Di posakovi ma pros tembro.

71
00:06:01.680 --> 00:06:03.600
<v Speaker 1>She took a dramatic step forward.

72
00:06:03.759 --> 00:06:10.480
<v Speaker 4>A rapiti pescipti phone semoelasta simera taxidev ms me and

73
00:06:10.600 --> 00:06:13.000
<v Speaker 4>trop as the fantastic.

74
00:06:14.120 --> 00:06:17.199
<v Speaker 1>Dear visitors, she called out with a smile. Today we

75
00:06:17.319 --> 00:06:19.839
<v Speaker 1>travel through time and away. No one imagined.

76
00:06:19.920 --> 00:06:25.160
<v Speaker 4>Ituristes better than manel perier yi tibaratusabrochi.

77
00:06:26.680 --> 00:06:29.519
<v Speaker 1>The tourists, confused but curious, watched her intently.

78
00:06:30.120 --> 00:06:38.160
<v Speaker 4>Mefant ismitrais festoriet es acropolis ana magnolo koda.

79
00:06:39.680 --> 00:06:44.720
<v Speaker 1>With enthusiasm, Dimitro began narrating the story of the acropolis Acropolis,

80
00:06:45.120 --> 00:06:47.040
<v Speaker 1>mixing mythology and facts.

81
00:06:47.279 --> 00:06:53.800
<v Speaker 4>Parati is, the aphoritiques, veloses kata for acraticit brs Jitus Firositis,

82
00:06:53.839 --> 00:06:56.399
<v Speaker 4>the epesi ma kihiro no mis.

83
00:06:58.079 --> 00:07:01.199
<v Speaker 1>Despite the different languages, she managed to hold their attention,

84
00:07:01.759 --> 00:07:04.759
<v Speaker 1>bridging the differences with pantomime and gestures.

85
00:07:04.920 --> 00:07:10.399
<v Speaker 4>Sopokorifo, mattisperiodias ta looa Itan dramatica.

86
00:07:11.920 --> 00:07:15.240
<v Speaker 1>At the tourist climax, her words about the Paranas Parthenon

87
00:07:15.519 --> 00:07:16.600
<v Speaker 1>were dramatic.

88
00:07:16.839 --> 00:07:21.519
<v Speaker 4>Milis e metoso pathos, puturistes segas and di Siinghisi givethis

89
00:07:21.560 --> 00:07:22.639
<v Speaker 4>di castenstoria.

90
00:07:24.240 --> 00:07:26.720
<v Speaker 1>She spoke with such passion that the tourists forgot the

91
00:07:26.800 --> 00:07:29.240
<v Speaker 1>confusion and were immersed in the story.

92
00:07:29.519 --> 00:07:34.759
<v Speaker 4>Cathosi, Senna yesievallos ituristas, hero Crotaesena Thormita.

93
00:07:36.279 --> 00:07:40.639
<v Speaker 1>As the tour came to an end, the tourists applauded spontaneously.

94
00:07:40.519 --> 00:07:45.199
<v Speaker 4>Yells ametin Imbiria, kityev nomon Us and Quittina seas Parastasi.

95
00:07:46.720 --> 00:07:49.000
<v Speaker 1>They laughed at the experience and thanked her for the

96
00:07:49.160 --> 00:07:51.160
<v Speaker 1>unforgettable performance on.

97
00:07:51.519 --> 00:07:55.959
<v Speaker 4>KOs enthusias menos pleisi, dimitra.

98
00:07:57.000 --> 00:08:00.199
<v Speaker 1>Nikos oh excited approach dimitra.

99
00:08:00.639 --> 00:08:03.240
<v Speaker 4>Faith e listenabiumen and cafe maasi.

100
00:08:04.800 --> 00:08:07.720
<v Speaker 1>Would you like to have a coffee together, faith elea.

101
00:08:07.639 --> 00:08:10.959
<v Speaker 4>Amata perishoo paso degni.

102
00:08:11.959 --> 00:08:14.079
<v Speaker 1>I'd like to learn more about your passion for art

103
00:08:14.720 --> 00:08:22.199
<v Speaker 1>idimitra moyelese Dmitro smiled, ise re ti hi can piloyi.

104
00:08:23.800 --> 00:08:26.959
<v Speaker 1>She knew she had made the right choice an quitus.

105
00:08:26.639 --> 00:08:31.600
<v Speaker 4>Hi di mehreseefro i en birieta ipsuse.

106
00:08:33.200 --> 00:08:35.159
<v Speaker 1>Even though her plan for the day had gotten out

107
00:08:35.159 --> 00:08:38.759
<v Speaker 1>of control, the experience uplifted her effi ye.

108
00:08:38.759 --> 00:08:45.559
<v Speaker 4>Poto musillo apofasis menina cool meli de refoiusi.

109
00:08:47.159 --> 00:08:50.039
<v Speaker 1>She left the museum determined to pursue her love for

110
00:08:50.159 --> 00:08:51.559
<v Speaker 1>acting with greater dedication.

111
00:08:52.200 --> 00:08:58.320
<v Speaker 4>Icalo kei mehresn aina telius posi heerchisi mejelekha and no

112
00:08:58.519 --> 00:08:59.960
<v Speaker 4>iliusin echis in a lambi.

113
00:09:02.960 --> 00:09:04.960
<v Speaker 1>The summer day in nothing I ended as it had begun,

114
00:09:05.559 --> 00:09:08.639
<v Speaker 1>with laughter and joy, while the sun continued to shine

115
00:09:08.639 --> 00:09:09.320
<v Speaker 1>over the acrole.

116
00:09:15.120 --> 00:09:19.240
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

117
00:09:20.279 --> 00:09:24.399
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words first in Greek, then in English.

118
00:09:30.399 --> 00:09:35.919
<v Speaker 4>Ev ye ef ye ef ye, the dawn Ta Cristella,

119
00:09:36.840 --> 00:09:45.879
<v Speaker 4>Ta Cristella, Ta Cristella. The crystals Iphilodoxia, iphilodoxia, iphilodoxia, the

120
00:09:45.960 --> 00:09:53.000
<v Speaker 4>ambition to plethos top lithus top lithus, the crowd, perier rush,

121
00:09:53.919 --> 00:10:07.080
<v Speaker 4>perier rush, perier rous, curious, catergaris ka catiaris, mischievous, tagustika, tagustika, tagustica,

122
00:10:08.200 --> 00:10:15.879
<v Speaker 4>the headphones I metaphracy e metaphrasy i metaphracy transformation tojos

123
00:10:16.879 --> 00:10:27.240
<v Speaker 4>tohus tojarus chaotic hyprospathia, hyprospathia, ibrospathia, the attempt to pathos

124
00:10:28.159 --> 00:10:41.799
<v Speaker 4>topathos tobathos, the passion afformiitos, afthormiitos afthormitos, spontaneous eparastasi iparistes iparastesy,

125
00:10:42.840 --> 00:10:51.159
<v Speaker 4>the performance o enthusiasmos, enthusiasmos, O enthusiasmos, the excitement ephosiosi

126
00:10:52.080 --> 00:11:02.240
<v Speaker 4>ephosiosi ea phociosi, the dedication taiya taieyadaieya, the laughter ihara

127
00:11:03.240 --> 00:11:10.799
<v Speaker 4>ihara ihara, the joy oius o eus o eyus, the

128
00:11:10.960 --> 00:11:26.639
<v Speaker 4>sun naparadio naparadio, naparadiro, To observe, nafijithi, nafiithi, Nafijithi. To narrate, enthusias, menus, enthusias, menus, enthusias,

129
00:11:26.759 --> 00:11:40.320
<v Speaker 4>menus enthusiastic. If kirea, if kirea, if kiria, the opportunity, comikous, comicous, comicous, comedic,

130
00:11:40.799 --> 00:11:48.120
<v Speaker 4>To vima, tovima, to vima. The step idia forra, Idia forra,

131
00:11:48.480 --> 00:11:53.360
<v Speaker 4>Idia forra. The difference is your B is your b?

132
00:11:53.840 --> 00:11:57.399
<v Speaker 1>Is he your be? The silence is in his sy

133
00:11:58.399 --> 00:12:01.919
<v Speaker 1>is in his sy is in his see the confusion.

134
00:12:02.399 --> 00:12:08.320
<v Speaker 4>No yafirosho, no ya firosho, no yafirosho. To bridge, Oh

135
00:12:08.360 --> 00:12:15.240
<v Speaker 4>mafitis Umfitria, Oh mafitis u Mafitria, Oh mafitis Imafitria. The

136
00:12:15.320 --> 00:12:21.200
<v Speaker 4>student nakolufo, Naco lufo, Naco lufo, to pursue.

137
00:12:27.399 --> 00:12:30.120
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Greek.

138
00:12:31.039 --> 00:12:34.000
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

139
00:12:34.080 --> 00:12:36.960
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

140
00:12:37.080 --> 00:12:40.480
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

141
00:12:40.600 --> 00:12:44.919
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

142
00:12:45.000 --> 00:12:49.639
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber. Today you'll get more stories, no ads,

143
00:12:49.840 --> 00:12:55.360
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

144
00:12:55.519 --> 00:13:00.440
<v Speaker 2>org slash Premium Greek. Thanks for listening, and now a

145
00:13:00.559 --> 00:13:02.000
<v Speaker 2>final word from our sponsors.
