WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.160
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Catalan, the podcast where we bring

3
00:00:12.199 --> 00:00:16.839
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16.879 --> 00:00:19.559
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Catalan

5
00:00:19.679 --> 00:00:22.399
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.519
<v Speaker 3>In this episode, we'll embark on Enrik's heartfelt quest for

7
00:00:28.600 --> 00:00:32.439
<v Speaker 3>solace and connection at the majestic Montserrat Monastery, where the

8
00:00:32.439 --> 00:00:34.960
<v Speaker 3>echoes of tradition guide him toward a renewed sense of

9
00:00:35.000 --> 00:00:36.159
<v Speaker 3>peace and belonging.

10
00:00:36.679 --> 00:00:38.280
<v Speaker 4>Right after this commercial break.

11
00:00:42.159 --> 00:00:45.520
<v Speaker 5>At fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

12
00:00:45.520 --> 00:00:48.679
<v Speaker 5>the world together by learning to understand each other. By

13
00:00:48.759 --> 00:00:53.359
<v Speaker 5>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

14
00:00:53.799 --> 00:00:56.840
<v Speaker 5>you do more than just remove ads. You support a

15
00:00:56.840 --> 00:01:00.840
<v Speaker 5>platform bridging global language differences, one story at a time.

16
00:01:01.399 --> 00:01:05.079
<v Speaker 5>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

17
00:01:05.159 --> 00:01:08.599
<v Speaker 5>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

18
00:01:08.599 --> 00:01:13.799
<v Speaker 5>to everyone. It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org

19
00:01:13.840 --> 00:01:17.359
<v Speaker 5>and become a plus subscriber today. When you do, you

20
00:01:17.439 --> 00:01:20.519
<v Speaker 5>become a champion for global language learning and enjoy an

21
00:01:20.560 --> 00:01:24.040
<v Speaker 5>ad free experience, So please join us at plus dot

22
00:01:24.079 --> 00:01:28.280
<v Speaker 5>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

23
00:01:28.319 --> 00:01:32.719
<v Speaker 5>power of stories your journey awaits at plus dot fluentfiction

24
00:01:32.879 --> 00:01:36.760
<v Speaker 5>dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

25
00:01:45.719 --> 00:01:52.680
<v Speaker 6>Enrique Minavalenta men pals CoA, mins dl Muna, stid munst Las, Montaignes,

26
00:01:52.760 --> 00:02:02.640
<v Speaker 6>asperfhilab and maestrus as alsultin agulinlu Ambalsusi, Lencienceestra Akaeldia, La Primavera,

27
00:02:02.719 --> 00:02:08.560
<v Speaker 6>as Da Splagaba and total slas Plando mflos, the Colosbius, Brutan, Intra,

28
00:02:08.639 --> 00:02:15.719
<v Speaker 6>Las pedras An tigas als ben Suausphayan, Cantalus, Fulias, Alzabras, Comes,

29
00:02:15.879 --> 00:02:21.599
<v Speaker 6>Bulgesina Campagna, al Viadja del corden Rick and ric A Villa,

30
00:02:21.680 --> 00:02:27.319
<v Speaker 6>bing Guta, Munzat, Buscanpao des de la Morte de la Sebaba,

31
00:02:27.719 --> 00:02:33.520
<v Speaker 6>alcell mont Savilla, Cabjirat, La seva Avia Era, La Sebagilla,

32
00:02:34.000 --> 00:02:39.560
<v Speaker 6>La Sevacunaxio and lastradisons La sevan Premta and Laterra Catalana

33
00:02:40.719 --> 00:02:46.599
<v Speaker 6>Ara Sasantilla, Pardut, Central Records, Ilanas, Sitadda, Countinu and Davan

34
00:02:47.919 --> 00:02:53.199
<v Speaker 6>Laalaya la seva Germana, la via nimata visital munas tidur

35
00:02:53.319 --> 00:02:59.759
<v Speaker 6>and pasco radascubrecl as nostras arels and rick Lia villadit

36
00:03:01.120 --> 00:03:07.240
<v Speaker 6>almits de la multitude en rick Trubaba deficial truvala sulitude, causcava,

37
00:03:08.479 --> 00:03:13.080
<v Speaker 6>las a labrasions, the pascua a munsarat en bivrans plan as,

38
00:03:13.120 --> 00:03:17.759
<v Speaker 6>the vida is gen ka kum partia la se proerra

39
00:03:17.879 --> 00:03:24.120
<v Speaker 6>prasis a man a casta ergia, la calasava paravinsa batruba

40
00:03:24.240 --> 00:03:28.840
<v Speaker 6>and mark ungill a local umkuna shado prufund la storia

41
00:03:29.080 --> 00:03:35.319
<v Speaker 6>yells mysteries dal munasty mark a munsum riur raklid bakum

42
00:03:35.400 --> 00:03:40.759
<v Speaker 6>partilas historias dels manjus las legendas de la montagna ibapar

43
00:03:40.879 --> 00:03:48.240
<v Speaker 6>lad al importanzia, the munsarat comallogda rnovasio spiritual gillad parla intuisio,

44
00:03:48.319 --> 00:03:53.120
<v Speaker 6>the mark and rick bada cidi participa and lastradions de

45
00:03:53.199 --> 00:03:58.000
<v Speaker 6>la pascua bassis t e, la missa da dumenia on

46
00:03:58.199 --> 00:04:03.840
<v Speaker 6>bags parimantala musio duna ceremonia plana, the cagaura irasons and

47
00:04:03.960 --> 00:04:11.840
<v Speaker 6>ticks an a case moments, ambultadlas paz La Basilica Barsantilla, Presentsia,

48
00:04:11.879 --> 00:04:18.319
<v Speaker 6>the La seva Abia no stavasol la seva, Calideesa sam

49
00:04:18.399 --> 00:04:23.680
<v Speaker 6>Blava and bulcallarlo ibatru bakum forth and al pansamenda Keela

50
00:04:23.800 --> 00:04:30.600
<v Speaker 6>stavafalis quanal salkum and saba Adkaua, the relas montagnas and

51
00:04:30.800 --> 00:04:36.360
<v Speaker 6>Rick Basur tid al survey and mun sentimen different a Labutia,

52
00:04:36.399 --> 00:04:43.560
<v Speaker 6>the records bakum Prauna patita, rusari da fusta, savilla, cakest objecta,

53
00:04:43.639 --> 00:04:48.360
<v Speaker 6>senzil Saria and symbol de la seva Ferra novada ila sevacu,

54
00:04:48.480 --> 00:04:54.399
<v Speaker 6>naxio kuntinu a la saba mentra da Sandia palscavins, the

55
00:04:54.480 --> 00:05:00.680
<v Speaker 6>munsarat alcord and Rick Sa Santilla, mezge aba, truvad tu

56
00:05:00.800 --> 00:05:07.319
<v Speaker 6>namikada Pao surtin del Munasti andric Mirava al rusai ye

57
00:05:07.360 --> 00:05:14.240
<v Speaker 6>Lama no numezun racord sino un racurda torika, mezad la

58
00:05:14.319 --> 00:05:22.199
<v Speaker 6>perdua andkara ya villa vida yesparanza bagrayla laya parla Sva Savieza,

59
00:05:23.600 --> 00:05:27.680
<v Speaker 6>en Kara Caldullo, no the zapaz del tod, Alcello, sparit

60
00:05:27.800 --> 00:05:34.759
<v Speaker 6>ta Villa, Truvadu, no cami ka Aceeptacio ilamour andrik Savilla, Caldias,

61
00:05:34.800 --> 00:05:40.000
<v Speaker 6>futur spurtien, no riptas proat andie la forza, the Munsarat,

62
00:05:40.079 --> 00:05:42.480
<v Speaker 6>Paracompagnarlu and alce vieja.

63
00:05:43.639 --> 00:05:46.759
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

64
00:05:46.800 --> 00:05:47.439
<v Speaker 3>may have missed.

65
00:05:48.079 --> 00:05:55.000
<v Speaker 6>Andricaminava len Tamen Palsca mins del Munasti, the Munsarat.

66
00:05:55.839 --> 00:05:59.720
<v Speaker 3>And we walked slowly along the paths of the Munchharat Monastery.

67
00:06:00.079 --> 00:06:08.480
<v Speaker 6>As Montaignes, asperphilab and magestuusas al subultan, Akulin lu Ambalsu,

68
00:06:08.600 --> 00:06:10.240
<v Speaker 6>Si Lensi and Sestrel.

69
00:06:11.759 --> 00:06:15.360
<v Speaker 3>The mountains loomed majestically around him, welcoming him with their

70
00:06:15.399 --> 00:06:16.759
<v Speaker 3>ancient silence.

71
00:06:17.079 --> 00:06:24.519
<v Speaker 6>Agaidia la primaveras, the splagaba and total sus plando amflors

72
00:06:24.600 --> 00:06:29.120
<v Speaker 6>de Coulosbius brutan intra las pedras Antigas.

73
00:06:30.759 --> 00:06:33.879
<v Speaker 3>That day, spring was unfolding in all its splendor, with

74
00:06:34.040 --> 00:06:37.360
<v Speaker 3>brightly colored flowers sprouting among the ancient stones.

75
00:06:37.600 --> 00:06:48.279
<v Speaker 6>Alswin suaus, feien cantalas fulas dalzavrees come Sibula compa Albadgadlcordendric.

76
00:06:49.920 --> 00:06:52.319
<v Speaker 3>The gentle winds made the leaves of the trees sing,

77
00:06:52.920 --> 00:06:55.399
<v Speaker 3>as if wanting to accompany the journey of Ungrique as.

78
00:06:55.360 --> 00:07:00.759
<v Speaker 6>Heart Andricavilla Binguta munseradbus Ganpao.

79
00:07:02.439 --> 00:07:04.519
<v Speaker 3>Enrique had come to Muntserrat seeking peace.

80
00:07:05.360 --> 00:07:08.680
<v Speaker 1>This is the La marte de la seba Abia al

81
00:07:08.839 --> 00:07:11.240
<v Speaker 1>su mun Savilla Cabjirat.

82
00:07:12.920 --> 00:07:15.279
<v Speaker 3>Since the death of his grandmother, his world had been

83
00:07:15.319 --> 00:07:16.279
<v Speaker 3>turned upside down.

84
00:07:17.079 --> 00:07:23.759
<v Speaker 6>La sebabia hera, la sebailla, la seba gunnaxium lastre deciuns,

85
00:07:24.480 --> 00:07:27.920
<v Speaker 6>la sevam printa and la tera Catalana.

86
00:07:29.439 --> 00:07:32.680
<v Speaker 3>His grandmother was his guide, his connection to traditions, his

87
00:07:32.800 --> 00:07:34.480
<v Speaker 3>imprint on the Catalan land.

88
00:07:34.879 --> 00:07:42.439
<v Speaker 6>Are scantia pardu tintral records ilaneadda guntin uan da Van.

89
00:07:44.120 --> 00:07:46.399
<v Speaker 3>Now he felt lost among memories and the need to

90
00:07:46.480 --> 00:07:47.079
<v Speaker 3>move forward.

91
00:07:47.800 --> 00:07:54.360
<v Speaker 6>La laya, la seba Germana, l'a villa nimata visital munas

92
00:07:54.439 --> 00:07:56.319
<v Speaker 6>ti duran pascuo.

93
00:07:57.519 --> 00:08:00.680
<v Speaker 3>Laya. His sister had encouraged him to visit the monastery

94
00:08:00.800 --> 00:08:01.279
<v Speaker 3>during Easter.

95
00:08:02.079 --> 00:08:08.079
<v Speaker 6>Ndra dascubrech as nostrasarelles endric lia villa.

96
00:08:07.800 --> 00:08:13.399
<v Speaker 3>Edith rediscover our roots and peak. She had said, al miet.

97
00:08:13.439 --> 00:08:20.639
<v Speaker 1>De la multitut enrique trubaba de fisile truva la sulitutka vuskava.

98
00:08:22.160 --> 00:08:24.800
<v Speaker 3>Amidst the crowd, and Riek found it difficult to find

99
00:08:24.839 --> 00:08:28.040
<v Speaker 3>the solitude he sought La s la brasciuns.

100
00:08:28.160 --> 00:08:34.039
<v Speaker 1>The Pascua Munserat rem bivrans plain as the vida egen

101
00:08:34.360 --> 00:08:36.559
<v Speaker 1>cacum partia la seva fe.

102
00:08:38.159 --> 00:08:41.879
<v Speaker 3>The Easter celebrations at Munserat were vibrant, full of life

103
00:08:42.039 --> 00:08:43.639
<v Speaker 3>and people sharing their faith.

104
00:08:44.039 --> 00:08:50.559
<v Speaker 6>Broira prasiza, men a guestagia la calla sava paravansa.

105
00:08:52.039 --> 00:08:54.919
<v Speaker 3>But it was precisely this energy that he needed to progress.

106
00:08:55.799 --> 00:09:01.679
<v Speaker 6>Batrubin and marc Unguilla lucal un cuna chedo prufun de

107
00:09:01.799 --> 00:09:05.159
<v Speaker 6>la storia yields mysteries dal Munasti.

108
00:09:06.679 --> 00:09:09.360
<v Speaker 3>He found in mark a local guide, a deep knower

109
00:09:09.440 --> 00:09:11.320
<v Speaker 3>of the monastery's history and mysteries.

110
00:09:12.200 --> 00:09:18.440
<v Speaker 6>Mark A munsumbrur Ra khalid bacum partill lasi historias dels

111
00:09:18.559 --> 00:09:25.120
<v Speaker 6>mondus las le gendas de la montaigne ibapar lad l Impurtensia,

112
00:09:25.200 --> 00:09:30.200
<v Speaker 6>the Munsarat comellog de renuvasieur spiritual.

113
00:09:31.080 --> 00:09:34.240
<v Speaker 3>Mark with a warm smile, shared stories of the monks,

114
00:09:34.480 --> 00:09:37.120
<v Speaker 3>legends of the mountain and spoke of the importance of

115
00:09:37.200 --> 00:09:39.720
<v Speaker 3>Muncherat as a place of spiritual renewal.

116
00:09:40.440 --> 00:09:47.279
<v Speaker 6>Guillet Parlain, Tuisieu de marque Enrique Bada Sidi Partisiba and

117
00:09:47.519 --> 00:09:49.600
<v Speaker 6>l'astred sions de la Pascua.

118
00:09:51.080 --> 00:09:54.840
<v Speaker 3>Guided by Marquas intuition, and Rik decided to participate in

119
00:09:54.879 --> 00:09:56.480
<v Speaker 3>the Eastern traditions.

120
00:09:56.759 --> 00:10:03.039
<v Speaker 6>Bassisti e la misa, the diu menga, Umbaks, Perrimantala Musieu

121
00:10:03.360 --> 00:10:08.759
<v Speaker 6>duna serrimonia plena, the cagra uria irasunzeniks.

122
00:10:10.320 --> 00:10:13.440
<v Speaker 3>He attended the Sunday Mass, where he experienced the emotion

123
00:10:13.600 --> 00:10:16.639
<v Speaker 3>of a ceremony full of Gregorian chant and ancient echoes.

124
00:10:17.240 --> 00:10:25.559
<v Speaker 6>Annaquez momentz umbultad parla sparrez de la Vasilica, Barsantila presencia

125
00:10:25.679 --> 00:10:26.960
<v Speaker 6>de la seba Abia.

126
00:10:28.559 --> 00:10:31.480
<v Speaker 3>In those moments, surrounded by the walls of the Basilica,

127
00:10:31.759 --> 00:10:37.679
<v Speaker 3>he felt the presence of his grandmother Nostavassall. He was

128
00:10:37.720 --> 00:10:38.279
<v Speaker 3>not alone.

129
00:10:38.960 --> 00:10:47.360
<v Speaker 6>La Seba Calidza Sambla ba mbulcallarlu ibatru bacumftan alpan samenda

130
00:10:47.519 --> 00:10:49.440
<v Speaker 6>caelia stava falis.

131
00:10:51.080 --> 00:10:53.960
<v Speaker 3>Her warmth seemed to envelop him, and he found comfort

132
00:10:54.000 --> 00:10:55.279
<v Speaker 3>in the thought that she was happy.

133
00:10:55.919 --> 00:10:59.919
<v Speaker 1>Quenl salcu man saba a the caaua, the rere las

134
00:11:00.120 --> 00:11:06.159
<v Speaker 1>montaignes enric basur ti del survey a mon senti men

135
00:11:06.320 --> 00:11:06.919
<v Speaker 1>di farin.

136
00:11:08.519 --> 00:11:10.960
<v Speaker 3>When the sun began to set behind the mountains, and

137
00:11:11.159 --> 00:11:13.559
<v Speaker 3>Riq left the service with a different feeling.

138
00:11:13.879 --> 00:11:20.399
<v Speaker 6>A lavutia the records, bacum brauna patita ruzari the fuste.

139
00:11:21.919 --> 00:11:24.840
<v Speaker 3>At the souvenir shop, he bought a small wooden rosary.

140
00:11:25.240 --> 00:11:31.519
<v Speaker 1>Savilla caquestujeta senzi seria un symbol de la seba ferra

141
00:11:31.679 --> 00:11:36.720
<v Speaker 1>nouvada ila seba cunaxio kuntua am la sea.

142
00:11:38.759 --> 00:11:41.039
<v Speaker 3>He knew that this simple object would be a symbol

143
00:11:41.080 --> 00:11:43.960
<v Speaker 3>of his renewed faith and his ongoing connection with his

144
00:11:44.080 --> 00:11:45.840
<v Speaker 3>grandmother Mintra.

145
00:11:46.000 --> 00:11:53.919
<v Speaker 6>The sandia balsca means the monserat alcor then rics santia meslg.

146
00:11:54.840 --> 00:11:57.879
<v Speaker 3>As he descended the paths of Muncherad and Riqua's heart

147
00:11:57.960 --> 00:12:00.159
<v Speaker 3>felt lighter avia.

148
00:11:59.759 --> 00:12:02.039
<v Speaker 1>Tr uva tunamka the pao.

149
00:12:03.639 --> 00:12:04.960
<v Speaker 3>He had found a bit of peace.

150
00:12:05.519 --> 00:12:11.159
<v Speaker 6>Sur tind al munasti enric Mirava al rusai ye Lama.

151
00:12:12.720 --> 00:12:15.559
<v Speaker 3>Leaving the monastery, and Rik looked at the rosary in

152
00:12:15.639 --> 00:12:16.320
<v Speaker 3>his hand.

153
00:12:16.879 --> 00:12:24.440
<v Speaker 6>No numesundracurt sinondra kurda to rica mezzen yad la perdua

154
00:12:24.960 --> 00:12:28.360
<v Speaker 6>ankara ye villa vida y esperanza.

155
00:12:29.919 --> 00:12:32.039
<v Speaker 3>It was not just a keepsake, but a reminder that

156
00:12:32.240 --> 00:12:34.279
<v Speaker 3>beyond loss, there was still life and hope.

157
00:12:35.080 --> 00:12:39.080
<v Speaker 6>Bagraya la laya parla seva savieza.

158
00:12:40.600 --> 00:12:42.080
<v Speaker 3>He thanked Layah for her wisdom.

159
00:12:42.679 --> 00:12:47.639
<v Speaker 6>I and Kara cal Dullo the zaparez del to alceu

160
00:12:47.759 --> 00:12:53.799
<v Speaker 6>sparit ta villa truvaduka mika ceptasio ilamour.

161
00:12:55.399 --> 00:12:58.600
<v Speaker 3>And although the pain does not disappear completely, his spirit

162
00:12:58.679 --> 00:13:01.080
<v Speaker 3>had found a new path towards acceptance and love.

163
00:13:01.759 --> 00:13:09.759
<v Speaker 6>Andriq sevilla calzias, futurs purtien no rites prare denie la forza,

164
00:13:09.879 --> 00:13:14.559
<v Speaker 6>the munst paragua and al silvied.

165
00:13:15.639 --> 00:13:18.919
<v Speaker 3>Andenrik knew that future days would bring new challenges, but

166
00:13:19.080 --> 00:13:21.639
<v Speaker 3>now he had the strength of Munsherat to accompany him

167
00:13:21.679 --> 00:13:22.279
<v Speaker 3>on his journey.

168
00:13:28.039 --> 00:13:32.200
<v Speaker 4>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

169
00:13:33.240 --> 00:13:37.799
<v Speaker 4>Here are today's vocabulary words, first in Catalan, then in English.

170
00:13:43.799 --> 00:13:51.440
<v Speaker 6>Alsca means, alsca means alsca means. The paths les montagnes,

171
00:13:52.600 --> 00:13:57.720
<v Speaker 6>les montagnes, les montaignes, the mountains.

172
00:13:57.799 --> 00:14:05.639
<v Speaker 1>Alci lenzi, ce lenzi, alci lenci, the silence, LUs flows

173
00:14:06.799 --> 00:14:14.039
<v Speaker 1>LUs flows, less flows, the flowers, las pedras, las pedras,

174
00:14:14.600 --> 00:14:23.320
<v Speaker 1>las pedras, the stones, alsbins, alsbins, als bins, the winds,

175
00:14:23.919 --> 00:14:34.519
<v Speaker 1>LUs foolias, las foolias, las foolias, The leaves alzabras, alzabras, alsabras,

176
00:14:35.679 --> 00:14:45.279
<v Speaker 1>the trees albiaggia, albiaggia, albiadgia. The journey la marte, la marte,

177
00:14:45.799 --> 00:14:53.840
<v Speaker 1>la mart the death Algaea, algaea algia, The guide.

178
00:14:54.159 --> 00:15:08.360
<v Speaker 6>Lacunaxio, lacunaxio, lacunaxio, the connection, lastradisions, lastradiscions, lastredisions, The traditions,

179
00:15:08.919 --> 00:15:18.159
<v Speaker 6>lam Premta, lampremta, lampremta, The imprint, La pasqua, la pascua,

180
00:15:18.720 --> 00:15:29.440
<v Speaker 6>la pasqua, the easter, Lazarell's Lazarell's, Lazarelles, The roots, La multitooth,

181
00:15:30.639 --> 00:15:38.879
<v Speaker 6>la multitooth, la multitooth, the crowd, La soulitooth, la Soulitoothe

182
00:15:39.679 --> 00:15:47.360
<v Speaker 6>La soulitooth The solitude La s Labracions, Lasa Labracions, La

183
00:15:47.559 --> 00:15:54.559
<v Speaker 6>s Lavracions, The celebrations La Fe, la Fe, la Fe.

184
00:15:55.759 --> 00:16:02.360
<v Speaker 1>The Faith, Lanargea, Lanargea, Lanargia, The.

185
00:16:02.519 --> 00:16:17.159
<v Speaker 6>Energy Algaea, Local, Algaea, Local Algilla, Local, The Guide Local, Laistoria, Laistoria, Laistoria,

186
00:16:18.320 --> 00:16:29.559
<v Speaker 6>The History, Alsmisteadies, alsmisteadies, Alsmisteadies, The Mysteries Lane Touisio, Lane Tuisio,

187
00:16:30.200 --> 00:16:38.679
<v Speaker 6>Liane toi Seo, The Intuition, Lamisa, the Umena, Lamisa, Da Dumena, Lamisa,

188
00:16:38.840 --> 00:16:46.039
<v Speaker 6>the Umena, The Sunday Mass, Al scans, Al scans, al scans,

189
00:16:47.279 --> 00:16:58.440
<v Speaker 6>The Chance, La Presenzia, La presenzia, la presensia, the Presence, Lukalideza, Lukalideza,

190
00:16:59.279 --> 00:17:08.200
<v Speaker 6>luckallyid the Warmth, Love Wootiga, Love Ootiga, Love Ootiga, The Shop.

191
00:17:14.440 --> 00:17:17.440
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Catalan.

192
00:17:18.359 --> 00:17:21.319
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

193
00:17:21.400 --> 00:17:24.240
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

194
00:17:24.400 --> 00:17:27.720
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

195
00:17:27.839 --> 00:17:31.960
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

196
00:17:32.079 --> 00:17:36.720
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber Today you'll get more stories, no ads,

197
00:17:36.839 --> 00:17:42.319
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

198
00:17:42.440 --> 00:17:47.000
<v Speaker 2>org Premium Catalan. Thanks for listening, and now a final

199
00:17:47.039 --> 00:17:48.200
<v Speaker 2>word from our sponsors.
