1
00:00:00,080 --> 00:00:05,360
Speaker 1: FLUIDLRG.

2
00:00:09,199 --> 00:00:12,039
Speaker 2: Welcome to Fluent Fiction French, the podcast where we bring

3
00:00:12,080 --> 00:00:16,719
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16,760 --> 00:00:19,239
we'll present a short story in both English and French

5
00:00:19,359 --> 00:00:22,120
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25,559 --> 00:00:28,239
In this episode, we'll explore how a lease crafts a

7
00:00:28,280 --> 00:00:32,960
heartwarming Thanksgiving tradition in France, blending American nostalgia with French flair.

8
00:00:33,560 --> 00:00:35,159
Right after this commercial break.

9
00:00:39,039 --> 00:00:42,399
Speaker 3: At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

10
00:00:42,399 --> 00:00:45,560
the world together by learning to understand each other. By

11
00:00:45,640 --> 00:00:50,240
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

12
00:00:50,679 --> 00:00:53,719
you do more than just remove ads. You support a

13
00:00:53,719 --> 00:00:57,640
platform bridging global language differences, one story at a time.

14
00:00:58,280 --> 00:01:01,960
Your subscription not only guarantee you an uninterrupted narrative, it

15
00:01:02,039 --> 00:01:05,480
also sustains our mission to bring stories in diverse languages

16
00:01:05,480 --> 00:01:10,680
to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

17
00:01:10,719 --> 00:01:14,239
and become a Plus subscriber today. When you do, you

18
00:01:14,319 --> 00:01:17,400
become a champion for global language learning and enjoy an

19
00:01:17,439 --> 00:01:20,920
ad free experience. So please join us at plus dot

20
00:01:20,959 --> 00:01:25,159
fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

21
00:01:25,200 --> 00:01:29,599
power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

22
00:01:29,760 --> 00:01:33,640
dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

23
00:01:42,480 --> 00:01:48,040
Speaker 1: It is suteno mi di marcia and le fred de luton,

24
00:01:50,760 --> 00:01:58,480
tobi del atene xpertrier American or France, elros de nostagi,

25
00:01:59,000 --> 00:02:06,920
certula de fe comes sux giving bajorgie especial eliz vule preparidine,

26
00:02:07,000 --> 00:02:12,960
the six giving quillier appell reschois also from nepamires talentri

27
00:02:13,080 --> 00:02:16,560
de lig in colorI, the fromage artisano in the partist

28
00:02:16,599 --> 00:02:22,439
visa petissant, le parfounder marengris a melea suvigi partouges the

29
00:02:22,560 --> 00:02:29,159
sartidi four matieu ecolette sesani fronsecurio de decouvreurs a traditional

30
00:02:29,199 --> 00:02:36,080
Americans La compagne elis case quill teufou the monda matthion

31
00:02:36,240 --> 00:02:44,240
esquisson sourreer, the church desagredion tippic repondiis messene pa facil

32
00:02:45,560 --> 00:02:53,479
elavebos wandin Dad the lasso canbergedin tartalasitrui metruve cert sangredian

33
00:02:53,680 --> 00:03:01,080
s a verdificile supondan elrofusa do so decorage, avex determination,

34
00:03:01,560 --> 00:03:07,280
el decidade, fair, prev the creativity on suppositional stand, Eli

35
00:03:07,319 --> 00:03:10,599
is remarque and fermive and down the many fitsitry fresh

36
00:03:11,840 --> 00:03:18,080
perfepo and Tartemason, poncatil and soria p etombers your stand

37
00:03:18,159 --> 00:03:23,680
and partassion emervelle Elisi, decouvri de las soso canberge and

38
00:03:23,759 --> 00:03:30,879
concert chance aveclade, eli is chuasii Meyer pro di de marche,

39
00:03:32,039 --> 00:03:36,599
el decidad, ran Placeilla, traditional Farspa and Leversian Francis ave Japan,

40
00:03:36,680 --> 00:03:42,080
complet de fromage, de chevre, de finzerbe, poule deser el

41
00:03:42,159 --> 00:03:46,919
Ferreosi de de clairo, schocola enthant le jore, the six

42
00:03:47,039 --> 00:03:54,400
giving ga river chesil is in grand tablet adresce replarennicely

43
00:03:54,560 --> 00:03:59,520
saves american a francaise, las que ses Ani guter ladnd

44
00:03:59,599 --> 00:04:03,479
Rotti a Compagnie des marion d la sous vize teraill

45
00:04:04,719 --> 00:04:09,240
arement Eli is surrondi comte qun te pas mala nourritier

46
00:04:09,360 --> 00:04:15,960
qui conte setello, Bartages di cardison, Avexismi el santi in

47
00:04:16,079 --> 00:04:21,399
nouvella bartenans a s Dillen France Sudini Marcelo debud in

48
00:04:21,480 --> 00:04:27,839
cardition Uni it is melngell neel de du monde, sesemi

49
00:04:27,920 --> 00:04:31,439
de couvrill la cheleer the sixth y ring tonti terrist

50
00:04:31,480 --> 00:04:33,160
trouvalo in nouvel fernie.

51
00:04:34,319 --> 00:04:37,360
Speaker 4: Let's take another lesson. Listen closely to any part you

52
00:04:37,439 --> 00:04:38,120
may have missed.

53
00:04:38,800 --> 00:04:41,839
Speaker 1: It is so too. Millu di marci and ni nei

54
00:04:41,959 --> 00:04:42,959
de Fontainebleau.

55
00:04:44,639 --> 00:04:46,920
Speaker 4: Elik stood in the middle of the bastling marche of

56
00:04:47,000 --> 00:04:48,199
fortnblous le.

57
00:04:48,519 --> 00:04:54,120
Speaker 1: Fre de lutn mpicsiume alor clefe dore to billone ut

58
00:04:54,199 --> 00:04:54,759
tour dell.

59
00:04:56,480 --> 00:04:59,240
Speaker 4: The fresh autumn air filled her lungs as golden leaves

60
00:04:59,279 --> 00:05:00,120
s worled around.

61
00:05:00,040 --> 00:05:06,000
Speaker 1: Her anten quexpertrier americue a France el rossante sauvon and

62
00:05:06,160 --> 00:05:10,680
pu de nostagi sertula de fete come SUTs diving.

63
00:05:12,399 --> 00:05:15,480
Speaker 4: As an American expatriate in Fos, she often felt a

64
00:05:15,519 --> 00:05:18,680
bit nostalgic, especially during holidays like Thanksgiving.

65
00:05:19,120 --> 00:05:21,920
Speaker 1: Bougodill tespiciel.

66
00:05:22,680 --> 00:05:23,560
Speaker 4: Today was special.

67
00:05:24,199 --> 00:05:30,319
Speaker 1: Elise voule pre pare aini de SUTs divine quilliera pell reche.

68
00:05:29,800 --> 00:05:34,160
Speaker 4: Sooi elisee wanted to prepare a Thanksgiving dinner that would

69
00:05:34,160 --> 00:05:35,160
remind her of her home.

70
00:05:35,800 --> 00:05:41,959
Speaker 1: El supreme parmi lentri de l g core de fromagartise

71
00:05:42,600 --> 00:05:44,519
d pettis visa pettissante.

72
00:05:46,240 --> 00:05:50,480
Speaker 4: She wandered among the stalls filled with colorful vegetables, artisanal cheeses,

73
00:05:50,519 --> 00:05:51,639
and tempting pastries.

74
00:05:52,360 --> 00:05:58,160
Speaker 1: Le par mangrillemele survid partoug just de sortidfour.

75
00:05:59,839 --> 00:06:02,879
Speaker 4: The aroma of roasting chestnuts mingled with that of freshly

76
00:06:02,920 --> 00:06:03,519
baked bread.

77
00:06:04,240 --> 00:06:12,879
Speaker 1: Matieu, Colette Sisenni, Fonse Curier de dicouv tradi americannes, la compaigner.

78
00:06:13,839 --> 00:06:17,160
Speaker 4: Marcio and Colette. Her French friends, curious to discover this

79
00:06:17,279 --> 00:06:19,120
American tradition, accompanied her.

80
00:06:19,759 --> 00:06:22,199
Speaker 1: Elise cues quitu fou.

81
00:06:23,560 --> 00:06:24,480
Speaker 4: Elise, what do you need?

82
00:06:25,120 --> 00:06:28,079
Speaker 1: De monda Mattio Nisquisson.

83
00:06:27,480 --> 00:06:31,079
Speaker 4: Surier, asked Matio with a smile.

84
00:06:31,720 --> 00:06:35,680
Speaker 1: G cher disingredion tippic reponise.

85
00:06:37,439 --> 00:06:40,439
Speaker 4: I'm looking for typical ingredients, replied Elise.

86
00:06:40,800 --> 00:06:47,240
Speaker 1: Messneta facille, but it's not easy. Ela ve gin dande

87
00:06:47,879 --> 00:06:51,519
de la sousu can de garteleitrui.

88
00:06:53,199 --> 00:06:56,160
Speaker 4: She needed a turkey, cranberry sauce and a pumpkin pie.

89
00:06:56,480 --> 00:07:00,839
Speaker 1: Neetruve crediice vere dificille.

90
00:07:02,600 --> 00:07:05,800
Speaker 4: But finding some of these ingredients here proved difficult.

91
00:07:06,040 --> 00:07:09,279
Speaker 1: Souspondon el rofuse de su di cour reggier.

92
00:07:10,879 --> 00:07:13,480
Speaker 4: However, she refused to be discouraged a.

93
00:07:13,600 --> 00:07:18,680
Speaker 1: Veg di terminecion e desida de fertre de tree tiriti.

94
00:07:20,399 --> 00:07:23,680
Speaker 4: With determination, she decided to be creative en.

95
00:07:23,680 --> 00:07:28,319
Speaker 1: Sain brouchon na stand elise re marquees fermier vendon de

96
00:07:28,480 --> 00:07:30,240
mani fixxitri fresh.

97
00:07:31,920 --> 00:07:36,639
Speaker 4: Approaching a stall, Elise noticed a farmer selling beautiful fresh pumpkins.

98
00:07:36,720 --> 00:07:40,480
Speaker 1: Tarfepo in tartur meisson poncerte e la sourria.

99
00:07:42,079 --> 00:07:45,079
Speaker 4: Perfect for a homemade pie, she thought, with a smile.

100
00:07:45,439 --> 00:07:49,120
Speaker 1: Pi yiton versieur restn d'a portesssion.

101
00:07:50,680 --> 00:07:53,720
Speaker 4: Then they came across an import stall emer.

102
00:07:53,480 --> 00:07:58,399
Speaker 1: Velli elisi di couvrie de las sousu can de jean concert.

103
00:08:00,079 --> 00:08:02,759
Speaker 4: Astonished, Elise discovered canned cranberry sauce.

104
00:08:02,800 --> 00:08:11,399
Speaker 1: Therequees chance what luck a vecui rede elise choisi meer marchi.

105
00:08:12,959 --> 00:08:15,959
Speaker 4: With their help, Elise chose the best products from the market.

106
00:08:16,560 --> 00:08:22,480
Speaker 1: Elider de renpler si la traditionione farspin lecien francis vedipin

107
00:08:22,600 --> 00:08:26,439
cone di fromage de chevre de fnzerbe.

108
00:08:28,040 --> 00:08:31,079
Speaker 4: She decided to replace the traditional stuffing with a French version,

109
00:08:31,199 --> 00:08:34,320
using whole grain bread, goat cheese, and herbs.

110
00:08:34,519 --> 00:08:38,679
Speaker 1: Paul de el ferre diercho cola.

111
00:08:40,200 --> 00:08:43,200
Speaker 4: For dessert, she would also make chocolate claires.

112
00:08:43,600 --> 00:08:46,919
Speaker 1: Enfin le jour de six diviner riva.

113
00:08:48,600 --> 00:08:49,879
Speaker 4: Finally, Thanksgiving Day.

114
00:08:49,759 --> 00:08:53,480
Speaker 1: Arrived chiesilis in grantable.

115
00:08:56,000 --> 00:08:58,600
Speaker 4: At Eliza's home, a large table was set.

116
00:08:59,120 --> 00:09:03,039
Speaker 1: Re plaire verse meriqune francese.

117
00:09:04,720 --> 00:09:07,639
Speaker 4: The dishes combined American and French flavors.

118
00:09:07,840 --> 00:09:12,879
Speaker 1: Losqueizeni guter la don de ruti a compagni de marion

119
00:09:13,000 --> 00:09:15,399
de las sous ze terra rill.

120
00:09:17,039 --> 00:09:20,559
Speaker 4: When her friends tasted the roasted turkey accompanied by chestnuts

121
00:09:20,600 --> 00:09:22,600
and sauce, they were delighted.

122
00:09:22,759 --> 00:09:27,799
Speaker 1: As morement Elise sur rendi conte csun te pas mala

123
00:09:27,919 --> 00:09:29,440
nourricier quiconte.

124
00:09:31,159 --> 00:09:33,919
Speaker 4: At that moment, Elise realized that it wasn't just the

125
00:09:34,000 --> 00:09:35,159
food that mattered.

126
00:09:35,480 --> 00:09:38,879
Speaker 1: Cetel bartege di cardisivemi.

127
00:09:40,559 --> 00:09:42,320
Speaker 4: It was sharing a tradition with her friends.

128
00:09:42,960 --> 00:09:47,159
Speaker 1: El Santi nouvella bartenans a se dillen France.

129
00:09:48,919 --> 00:09:51,360
Speaker 4: She felt a new belonging to her life in FROs.

130
00:09:51,799 --> 00:09:59,080
Speaker 1: Sudini Marquel di viden cardission uni Elise melle meel de

131
00:09:59,240 --> 00:09:59,840
du monde.

132
00:10:01,639 --> 00:10:04,559
Speaker 4: This dinner marked the beginning of a tradition where every

133
00:10:04,639 --> 00:10:07,480
year Elise blended the best of both worlds.

134
00:10:07,799 --> 00:10:15,200
Speaker 1: Sismi de coouvrier lechele de sixyiring tonsi tiistuvalinuve ferni.

135
00:10:16,919 --> 00:10:20,440
Speaker 4: Her friends discovered the warmth of Thanksgiving, while Elise found

136
00:10:20,480 --> 00:10:21,440
in them a new family.

137
00:10:27,279 --> 00:10:31,440
Speaker 2: Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

138
00:10:32,480 --> 00:10:36,600
Here are today's vocabulary words, first in French, then in English.

139
00:10:43,039 --> 00:10:51,000
Speaker 1: Le marchi, le marchi, le marchi, the market, animi, animi, animi,

140
00:10:52,240 --> 00:11:00,840
bustling Luton, Luton, Luton, the autumn, lenus deegi, lenus degi,

141
00:11:01,279 --> 00:11:07,679
lenus delgi, the nostalgia, La fitte, la fete, leaf fete,

142
00:11:08,919 --> 00:11:18,440
the howiday, bleteal littell blettel, the star, religium, religium, religium,

143
00:11:19,600 --> 00:11:26,960
the vegetable, leromage, le horomage, leromage, the cheese, le parfa,

144
00:11:28,000 --> 00:11:37,320
le parfin, le parfa, the aromarie brie grie roasting, lue fermier,

145
00:11:38,240 --> 00:11:47,480
blue fermier, le fermier, the farmer, merveller, enerveller, gemer velle astonished,

146
00:11:48,039 --> 00:11:55,440
la chance, lachance, la chance, the work, la farce, la farce,

147
00:11:55,840 --> 00:12:01,720
la farce, the stuffing, lupin contre, le pancun play, le

148
00:12:01,919 --> 00:12:07,240
pancun play, the whole grain Li des serle, des ser

149
00:12:07,679 --> 00:12:13,679
le de ser the dessert, lemaron, le maaron, le mahon,

150
00:12:14,759 --> 00:12:20,559
the chestnut, La dee terminacium, la dee terminacium, la determinecium,

151
00:12:21,639 --> 00:12:31,960
the determination, creatigity, creativity, creatigiti, creative, le bardonnounce, le bartonnaunce,

152
00:12:32,399 --> 00:12:39,600
le bardnounce, the belonging, let tradition, let tradition, let radisium,

153
00:12:40,720 --> 00:12:49,000
the tradition, lidbix, li debile, debi, the beginning, nilange milange,

154
00:12:49,399 --> 00:12:55,039
mi lani, the brand, Le monde, le monde, le mound,

155
00:12:56,279 --> 00:13:02,360
the world, la cheller, la chelleur l cheles the warmth,

156
00:13:02,840 --> 00:13:09,879
licks Pertrier, licks, pertrier, licks, petriyi, the expatriate, La severt,

157
00:13:10,960 --> 00:13:13,159
la severt, la cevert.

158
00:13:13,960 --> 00:13:18,799
Speaker 4: The flavor free, free free fresh.

159
00:13:18,919 --> 00:13:29,039
Speaker 1: Apitisson, apitisson, apitisson, tempting, befusi berefusyfusy to refuse.

160
00:13:35,360 --> 00:13:38,159
Speaker 2: We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction French.

161
00:13:39,080 --> 00:13:42,080
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

162
00:13:42,159 --> 00:13:44,960
content that will help you to reach your goals, but

163
00:13:45,120 --> 00:13:48,440
we can't do it alone. Your support is crucial in

164
00:13:48,559 --> 00:13:52,679
keeping our doors open and our content flowing. Please consider

165
00:13:52,799 --> 00:13:57,440
becoming a premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

166
00:13:57,600 --> 00:14:02,120
custom episode requests and more. Visit w w W dot

167
00:14:02,200 --> 00:14:06,600
fluent fiction dot org Premium French. Thanks for listening, and

168
00:14:06,799 --> 00:14:08,799
now a final word from our sponsors

