WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid Fluent RG.

2
00:00:09.160 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:16.519
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each

4
00:00:16.559 --> 00:00:19.280
<v Speaker 2>episode will present a short story in both English and

5
00:00:19.320 --> 00:00:21.519
<v Speaker 2>Indonesian with the aim of helping you to improve your

6
00:00:21.559 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>listening comprehension.

7
00:00:25.559 --> 00:00:28.480
<v Speaker 1>In this episode, we'll follow Ottie's journey through the bustling

8
00:00:28.480 --> 00:00:31.039
<v Speaker 1>Boro Budur market in search of a textile that tells

9
00:00:31.079 --> 00:00:35.240
<v Speaker 1>a story and discover how persistence uncovers hidden treasures.

10
00:00:35.320 --> 00:00:36.920
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

11
00:00:40.840 --> 00:00:44.119
<v Speaker 3>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

12
00:00:44.200 --> 00:00:47.280
<v Speaker 3>the world together by learning to understand each other. By

13
00:00:47.399 --> 00:00:52.039
<v Speaker 3>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

14
00:00:52.439 --> 00:00:55.479
<v Speaker 3>you do more than just remove ads. You support a

15
00:00:55.520 --> 00:00:59.399
<v Speaker 3>platform bridging global language differences, one story at a time.

16
00:01:00.079 --> 00:01:03.759
<v Speaker 3>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

17
00:01:03.799 --> 00:01:07.239
<v Speaker 3>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

18
00:01:07.280 --> 00:01:12.439
<v Speaker 3>to everyone. It's simple visit Plus dot Fluentfiction dot org

19
00:01:12.519 --> 00:01:16.000
<v Speaker 3>and become a Plus subscriber today. When you do, you

20
00:01:16.079 --> 00:01:19.200
<v Speaker 3>become a champion for global language learning and enjoy an

21
00:01:19.239 --> 00:01:22.680
<v Speaker 3>ad free experience. So please join us at plus dot

22
00:01:22.719 --> 00:01:26.920
<v Speaker 3>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

23
00:01:26.959 --> 00:01:31.400
<v Speaker 3>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

24
00:01:31.560 --> 00:01:35.439
<v Speaker 3>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

25
00:01:44.319 --> 00:01:53.319
<v Speaker 4>Pasarku no di boro, Budur, Slalupan, di boa na muga

26
00:01:54.000 --> 00:02:02.040
<v Speaker 4>adi so textile, burgeel and di antarad the Redan, kios

27
00:02:02.599 --> 00:02:12.360
<v Speaker 4>yah man cheri, kai in batikyan unik yan Aka, mandatan, Bulan, Mohadirkan, mussim,

28
00:02:12.439 --> 00:02:16.719
<v Speaker 4>kamara yan karring Mamo, sas Anapasar, majdi hang at, the

29
00:02:17.000 --> 00:02:26.680
<v Speaker 4>sasand derijal and Burbatu brasamasahabadnya, buddhidnitra Adi, Manusuri lor lauren

30
00:02:26.800 --> 00:02:34.639
<v Speaker 4>yan Ramai, Parapada, gamawar ka kain batik Nanchora, den Warna young, Bravaria,

31
00:02:34.759 --> 00:02:44.039
<v Speaker 4>si namun Kramayan Vista, Suli then Mamili Dunan bai ha

32
00:02:44.319 --> 00:02:50.680
<v Speaker 4>m kita harus Manchari di Tmpaipi, sarah chitra, sambil, Muhamati,

33
00:02:50.800 --> 00:02:58.319
<v Speaker 4>kramayan Adi, manganguk satu ju reka bratiga ahirnya manelip di

34
00:02:58.439 --> 00:03:04.439
<v Speaker 4>atenda tenda, mano suribagi and passai and libitanang disudiangjerang di

35
00:03:04.520 --> 00:03:11.439
<v Speaker 4>kun Juni sama kim Jooca, brigellan samakins digit or reka

36
00:03:11.520 --> 00:03:16.039
<v Speaker 4>ta mui di Bagian passai and lebitra sa muni Inila,

37
00:03:16.759 --> 00:03:26.360
<v Speaker 4>makamukan rang panjul Tua, pandua, tumpadam reka, kripa, nanda kankabi

38
00:03:26.400 --> 00:03:33.199
<v Speaker 4>jaksana and then pangla man berta, juntajun Slama, datang Sapanela

39
00:03:33.280 --> 00:03:39.520
<v Speaker 4>mut sambilia kai in Batik, hasil karyanya, the sila ad

40
00:03:39.680 --> 00:03:43.840
<v Speaker 4>malihatnya Salai kai in Batik, the nan Pola, then Warnai

41
00:03:43.919 --> 00:03:49.120
<v Speaker 4>and bloom ili had Seblumya warna arnay and the gunak

42
00:03:49.199 --> 00:03:55.560
<v Speaker 4>and tampak salim lankapi Jara harmonies. Motif motif natra jel

43
00:03:55.639 --> 00:04:01.120
<v Speaker 4>in rumit manam Pilkanki masala lujan tartulis, the attas kai

44
00:04:01.240 --> 00:04:09.960
<v Speaker 4>in ini in isangat India adibarbisi, tabisa bunik and kakagumanya

45
00:04:11.319 --> 00:04:19.480
<v Speaker 4>panduel to amangelas k kind technique traditional yng hampirpuna Setiya

46
00:04:19.639 --> 00:04:24.639
<v Speaker 4>motif mamiliki magna de segerayang de lam manrita calla and

47
00:04:24.839 --> 00:04:30.120
<v Speaker 4>Luhurmreka de la bragham Pola and complex, the nan Hati

48
00:04:30.199 --> 00:04:36.000
<v Speaker 4>hati Adi Mamilik Kai indras about the atahu in Adela,

49
00:04:36.120 --> 00:04:46.160
<v Speaker 4>kai in yan Dia Chari Stammbayamakazi, Katana, kambalik arepasar Ynglabi Ramai,

50
00:04:47.519 --> 00:04:56.279
<v Speaker 4>kambalik benkel Adirakan Kaindau Kapada, Mantornia, sang Guru Amati kaine

51
00:04:56.319 --> 00:05:04.360
<v Speaker 4>Itu sak Sama turk Ju, the hanya in Adela kan

52
00:05:05.000 --> 00:05:14.360
<v Speaker 4>adik haligre Basa Pujis and Guru, the Mata Bersinar, the

53
00:05:15.120 --> 00:05:23.040
<v Speaker 4>leber Adi ma Rasa Laga di can come Puanya Kinni

54
00:05:23.920 --> 00:05:36.639
<v Speaker 4>di al Din instinct then Commampuanya di Usaha and Kabraniannili

55
00:05:38.040 --> 00:05:50.720
<v Speaker 4>malalrhana in Adiba, then Kabranians Buni, the balik hiro Piku Passar,

56
00:05:52.120 --> 00:05:59.879
<v Speaker 4>the Baru or tex still yam Burbaka.

57
00:06:01.079 --> 00:06:04.160
<v Speaker 1>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

58
00:06:04.199 --> 00:06:04.839
<v Speaker 1>may have missed.

59
00:06:05.600 --> 00:06:12.920
<v Speaker 4>Pasar Kuno di boro Budur, Salalu Munyeditampatyanunhuarna den Khidu Pan.

60
00:06:14.639 --> 00:06:17.439
<v Speaker 1>The ancient market in Boro Budur is always a place

61
00:06:17.560 --> 00:06:18.920
<v Speaker 1>full of color and life.

62
00:06:19.399 --> 00:06:26.800
<v Speaker 4>Di Boa na Umachandia muga Adi surmpumud and Blair tan

63
00:06:26.920 --> 00:06:32.160
<v Speaker 4>Tan Textil burgiel A jel and di antarad Re Tanquios.

64
00:06:34.040 --> 00:06:37.399
<v Speaker 1>Under the shadow of the majestic temple, Adi, a young

65
00:06:37.480 --> 00:06:41.319
<v Speaker 1>man learning about textiles strolls among the rows of stalls.

66
00:06:41.639 --> 00:06:47.160
<v Speaker 4>Ya Mancherika in Batikia uni ya A ka umuat Gurune

67
00:06:47.279 --> 00:06:50.079
<v Speaker 4>Trakasan Pada Meran Mundhertaan.

68
00:06:51.800 --> 00:06:54.240
<v Speaker 1>He is in search of a unique batique fabric that

69
00:06:54.319 --> 00:06:56.560
<v Speaker 1>will impress his teacher at the upcoming exhibition.

70
00:06:57.319 --> 00:07:03.319
<v Speaker 4>Bulan May Mohadir Caan Musimko, marau Yan Karing Mamour Susana

71
00:07:03.439 --> 00:07:08.480
<v Speaker 4>pasar Ma di hang At s deijell And.

72
00:07:11.000 --> 00:07:13.439
<v Speaker 1>The month of May brings a dry season, making the

73
00:07:13.519 --> 00:07:17.160
<v Speaker 1>market atmosphere warm with a dusty vibe from the cobblestone.

74
00:07:16.639 --> 00:07:24.360
<v Speaker 4>Paths Bsa Masahabatnya Budhi den qitra Adi, Manu Suri lor

75
00:07:24.600 --> 00:07:25.800
<v Speaker 4>lorng yang.

76
00:07:25.639 --> 00:07:31.040
<v Speaker 1>Ramai, along with his friends Budi and jitra Adi, navigates

77
00:07:31.040 --> 00:07:32.360
<v Speaker 1>the bustling alleys.

78
00:07:32.800 --> 00:07:40.519
<v Speaker 4>Parapada, Munawar Kana kain Batiora den Warnai young Burfaria See.

79
00:07:42.240 --> 00:07:46.120
<v Speaker 1>Vendors offer various batique fabrics with patterns and colors that vary.

80
00:07:46.639 --> 00:07:54.759
<v Speaker 4>Na mun kramay en Uisata Muli then mamilian Bai.

81
00:07:56.480 --> 00:07:59.240
<v Speaker 1>However, the crowd of tourists makes it difficult for him

82
00:07:59.279 --> 00:08:00.680
<v Speaker 1>to see and use properly.

83
00:08:01.560 --> 00:08:08.519
<v Speaker 4>Ha m Kita harus Maunchari Dipati and Labisa Pi Saraitra

84
00:08:08.759 --> 00:08:11.240
<v Speaker 4>sambil Muhamatikramayan.

85
00:08:13.079 --> 00:08:16.639
<v Speaker 1>Hmm. We need to look in a quieter place, Kitra suggests,

86
00:08:16.680 --> 00:08:18.240
<v Speaker 1>while observing the hustle and bustle.

87
00:08:18.879 --> 00:08:21.120
<v Speaker 4>Adi mangangguk setu.

88
00:08:20.920 --> 00:08:23.879
<v Speaker 1>Ju Hadi nods an agreement.

89
00:08:24.519 --> 00:08:32.600
<v Speaker 4>Mareka Bratiga Ahirnya, Munili di Antara Whunusuri Bagin Pasari and

90
00:08:32.679 --> 00:08:36.480
<v Speaker 4>Lubita nang Disuanjerra di Kunjuni.

91
00:08:38.240 --> 00:08:41.559
<v Speaker 1>The three of them finally squeeze between the tents, exploring

92
00:08:41.600 --> 00:08:44.759
<v Speaker 1>the quieter part of the market in a seldom visited corner.

93
00:08:45.200 --> 00:08:50.159
<v Speaker 4>Sama king Jo, Mareka brije Lan Sama kin s dikit

94
00:08:50.600 --> 00:08:52.240
<v Speaker 4>Rangya Mareka ta Mui.

95
00:08:53.919 --> 00:08:56.440
<v Speaker 1>The further they walk, the fewer people they encounter.

96
00:08:57.200 --> 00:09:03.720
<v Speaker 4>Dibagin Pasari and Lubitra sa Muni, Emila Mareka Manamuka or

97
00:09:04.039 --> 00:09:05.240
<v Speaker 4>pandu Altua.

98
00:09:06.960 --> 00:09:09.120
<v Speaker 1>In this more hidden part of the market, they find

99
00:09:09.159 --> 00:09:10.360
<v Speaker 1>an elderly seller.

100
00:09:10.879 --> 00:09:20.159
<v Speaker 4>Pandua Maka Menanda kan Kubije Sana and then pang La

101
00:09:20.320 --> 00:09:21.960
<v Speaker 4>Manta Juntahun.

102
00:09:23.679 --> 00:09:26.200
<v Speaker 1>The seller smiles at them the wrinkles on his face,

103
00:09:26.320 --> 00:09:28.519
<v Speaker 1>indicating wisdom and years of experience.

104
00:09:29.360 --> 00:09:37.679
<v Speaker 4>Slama data sapaela musabilia, kain batik hasilk.

105
00:09:39.480 --> 00:09:42.879
<v Speaker 1>Welcome, He greets softly while revealing some of his handmade

106
00:09:42.919 --> 00:09:43.840
<v Speaker 1>battique fabrics.

107
00:09:44.519 --> 00:09:51.600
<v Speaker 4>Dila adi muli Haatnia Salai kain batik, Pola denarna and

108
00:09:52.960 --> 00:09:54.600
<v Speaker 4>eli hatba.

109
00:09:56.320 --> 00:09:59.240
<v Speaker 1>This is where Hadi sees it, a piece of battique

110
00:09:59.240 --> 00:10:01.799
<v Speaker 1>cloth with pad turns and colors he has never seen before.

111
00:10:02.519 --> 00:10:08.879
<v Speaker 4>Warna Arna and diguna can Tampa salim Mulankapi sechera harmonies.

112
00:10:10.759 --> 00:10:12.879
<v Speaker 1>The colors compliment each other harmoniously.

113
00:10:13.639 --> 00:10:20.639
<v Speaker 4>Motifjellin rue meet Monam pil can Kisakisa Masala lu yan

114
00:10:20.720 --> 00:10:23.120
<v Speaker 4>trtulis the attas kai in.

115
00:10:24.840 --> 00:10:27.639
<v Speaker 1>The intricate motifs. We've stories of the past written on

116
00:10:27.720 --> 00:10:28.240
<v Speaker 1>the fabric.

117
00:10:29.120 --> 00:10:37.000
<v Speaker 4>Eni Ineni sanat inda adi burbisi tabisa min muni can

118
00:10:37.120 --> 00:10:38.320
<v Speaker 4>cacaguma nya.

119
00:10:40.039 --> 00:10:43.240
<v Speaker 1>This, this is very beautiful, putt he whispers, unable to

120
00:10:43.279 --> 00:10:44.639
<v Speaker 1>hide his admiration.

121
00:10:44.960 --> 00:10:49.879
<v Speaker 4>When yueltu a Magnelaskan Bahua kai Eni di bua dinan

122
00:10:50.039 --> 00:10:53.240
<v Speaker 4>technique traditional yng Hampirpuna.

123
00:10:55.000 --> 00:10:57.480
<v Speaker 1>The old cellar explains that this fabric was made with

124
00:10:57.559 --> 00:10:59.960
<v Speaker 1>a nearly extinct traditional technique.

125
00:11:00.200 --> 00:11:06.320
<v Speaker 4>Stya motif Mamiliki magnad and Sigira yang de lam Manchurita

126
00:11:06.480 --> 00:11:11.679
<v Speaker 4>canella na l luhurmreca de la braampolayng complex.

127
00:11:13.519 --> 00:11:17.039
<v Speaker 1>Each motif has deep meaning and history, narrating the journey

128
00:11:17.080 --> 00:11:19.559
<v Speaker 1>of their ancestors through various complex patterns.

129
00:11:20.279 --> 00:11:25.799
<v Speaker 4>Dian Hati hati Adi Mamili kai intrab.

130
00:11:26.759 --> 00:11:28.960
<v Speaker 1>Carefully, Adi chooses the fabric.

131
00:11:29.320 --> 00:11:33.200
<v Speaker 4>Dieta hui ade la kai in yang die Chari.

132
00:11:34.879 --> 00:11:36.799
<v Speaker 1>He knows this is the fabric he was looking for.

133
00:11:37.679 --> 00:11:47.080
<v Speaker 4>Sitala Mambayrrasa Trima Casi Katia kumbalik Arepasar yng la Biramai.

134
00:11:48.919 --> 00:11:51.799
<v Speaker 1>After paying with a heart full of gratitude, the three

135
00:11:51.879 --> 00:11:53.759
<v Speaker 1>of them returned to the busier area of the.

136
00:11:53.799 --> 00:12:02.200
<v Speaker 4>Market Kumbali kubenkel Adi Manrak and kaiin Bati Kapada Mentorna.

137
00:12:03.879 --> 00:12:06.919
<v Speaker 1>Back at the workshop, Addi hands the battique fabric to

138
00:12:07.000 --> 00:12:07.720
<v Speaker 1>his mentor.

139
00:12:08.279 --> 00:12:16.080
<v Speaker 4>Sanguru Muhamati Kai and Itu sak samakju Indahanya.

140
00:12:17.799 --> 00:12:20.919
<v Speaker 1>The teacher observes it closely, astonished by its beauty.

141
00:12:21.600 --> 00:12:24.639
<v Speaker 4>Inni ade lakaria Ya Munga gum.

142
00:12:24.480 --> 00:12:28.840
<v Speaker 1>Can Adi, this is an amazing work.

143
00:12:28.919 --> 00:12:38.080
<v Speaker 4>Kabi Kamuta La Malakukan haliag Lur Biasa Puji Sanguru Mata Brasinara.

144
00:12:39.639 --> 00:12:43.600
<v Speaker 1>You have done something extraordinary. The teacher praises with shining eyes.

145
00:12:45.360 --> 00:12:48.759
<v Speaker 4>Le ber Adi Marasa Laga.

146
00:12:50.080 --> 00:12:52.480
<v Speaker 1>With a broad smile. Adi feels relieved.

147
00:12:53.200 --> 00:12:56.480
<v Speaker 4>Diet La Mumuti can Kammpanya.

148
00:12:58.120 --> 00:12:59.600
<v Speaker 1>He has proven his skills.

149
00:13:01.600 --> 00:13:05.919
<v Speaker 4>Dad instinct. Then come.

150
00:13:08.360 --> 00:13:11.600
<v Speaker 1>Now he is more confident in his instincts and abilities.

151
00:13:11.879 --> 00:13:21.360
<v Speaker 4>Dia mu Usahaan kabranian Unjo Mumbai.

152
00:13:23.480 --> 00:13:26.399
<v Speaker 1>He realizes that the effort and courage to explore further

153
00:13:26.519 --> 00:13:27.919
<v Speaker 1>lead to valuable discoveries.

154
00:13:28.639 --> 00:13:39.679
<v Speaker 4>Malaluijela Nandrhana Eni Adi Bla Kabranyan Untu malampatas Bisa Mumboya

155
00:13:39.919 --> 00:13:45.240
<v Speaker 4>Paduni di balik Hirou Picu Pasara.

156
00:13:46.879 --> 00:13:50.320
<v Speaker 1>Through this simple journey, Adi learns that persistence and the

157
00:13:50.399 --> 00:13:53.480
<v Speaker 1>courage to go beyond limits can lead him to hidden wonders.

158
00:13:53.559 --> 00:13:54.759
<v Speaker 1>Behind the market's.

159
00:13:54.440 --> 00:14:05.720
<v Speaker 4>Chaos, add sugis urxtili and burbaka.

160
00:14:07.320 --> 00:14:11.120
<v Speaker 1>With renewed enthusiasm, Addi prepares to face the next challenge

161
00:14:11.279 --> 00:14:12.840
<v Speaker 1>as a talented textile maker.

162
00:14:18.679 --> 00:14:22.799
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

163
00:14:23.840 --> 00:14:27.879
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

164
00:14:34.320 --> 00:14:46.279
<v Speaker 4>Kuno, kuno kuno, ancient, muga, muga, muga, majestic, burgjel and jelan,

165
00:14:47.360 --> 00:14:57.000
<v Speaker 4>brigjel and jelan, burjelang jalan, strolls uni, unik uni unique,

166
00:14:57.559 --> 00:15:10.240
<v Speaker 4>bam ran, baman, palmer, ran, exhibition, rami, rami, Rami, bustling, lawn,

167
00:15:11.440 --> 00:15:13.639
<v Speaker 4>loren loren.

168
00:15:14.399 --> 00:15:20.720
<v Speaker 1>Ali, sub p, sub p, sut e quiet.

169
00:15:21.000 --> 00:15:25.960
<v Speaker 4>Jarang de kun Jumi, jiarang de kun Jumi jarang de

170
00:15:26.200 --> 00:15:27.360
<v Speaker 4>kun June.

171
00:15:28.360 --> 00:15:34.960
<v Speaker 1>Seldom visited to Wah to ah to wah elderly.

172
00:15:35.080 --> 00:15:43.480
<v Speaker 4>Creepoot, creepoot, creepoot, wrinkles, Kabi jacksonna ann, kuby, jacksanna an

173
00:15:44.120 --> 00:15:45.960
<v Speaker 4>kaby jack sanna.

174
00:15:45.759 --> 00:15:55.279
<v Speaker 1>An, wisdom, room, me, room, meat room, me, intricate, motive, motive,

175
00:15:56.039 --> 00:16:08.159
<v Speaker 1>more if, motifs, harmonies, yes, harmonies, harmonies, harmony, poona poona

176
00:16:08.879 --> 00:16:21.600
<v Speaker 1>poona extinct munchurita kan munchurita kan moncherita, khan nar Rasa trimakasi, Rasa,

177
00:16:21.639 --> 00:16:32.879
<v Speaker 1>trimakasi rasa, trimacasi, gratitude, Turkyju, Turkyju, turk ju astonished.

178
00:16:32.799 --> 00:16:42.600
<v Speaker 4>Luar biasa, luar biasa, luar biasa, extraordinary, Kaka Guman, kakaguman,

179
00:16:43.240 --> 00:16:53.039
<v Speaker 4>kaka gu man, admiration, kata kunnan, katakunan, kata kunan, persistence,

180
00:16:53.639 --> 00:17:06.319
<v Speaker 4>parchaya diri, parchaya diri, parchayadri, confidence, Ussaha, ussaha, usaha, effort,

181
00:17:07.079 --> 00:17:19.680
<v Speaker 4>Banian Gobranian, Caberanian courage, instinct, instinct, in sting, instinct. But

182
00:17:20.079 --> 00:17:32.039
<v Speaker 4>muan but muan, bana muan discoveries, than Tangandan, Tangandan, Tangan challenge,

183
00:17:32.640 --> 00:17:41.319
<v Speaker 4>bank el bankl bank gel Workshop, Samanat some mangat, some

184
00:17:41.599 --> 00:17:43.839
<v Speaker 4>mangat enthusiasm.

185
00:17:50.039 --> 00:17:52.960
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

186
00:17:53.920 --> 00:17:56.839
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

187
00:17:56.960 --> 00:17:59.799
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

188
00:18:00.000 --> 00:18:03.319
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

189
00:18:03.480 --> 00:18:07.799
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

190
00:18:07.880 --> 00:18:11.759
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories,

191
00:18:12.000 --> 00:18:17.240
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

192
00:18:17.359 --> 00:18:22.960
<v Speaker 2>fluentfiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening and

193
00:18:23.200 --> 00:18:25.160
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors.
