1
00:00:00,080 --> 00:00:05,360
Speaker 1: Fluid fluent dorg.

2
00:00:09,199 --> 00:00:12,039
Speaker 2: Welcome to Fluent Fiction French, the podcast where we bring

3
00:00:12,080 --> 00:00:16,719
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16,760 --> 00:00:19,239
we'll present a short story in both English and French

5
00:00:19,359 --> 00:00:22,120
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25,559 --> 00:00:28,239
Speaker 3: In this episode, we'll descend into the catacombs with a

7
00:00:28,320 --> 00:00:31,800
Lodian Lucien as they chase the legendary manuscript that could

8
00:00:31,800 --> 00:00:32,679
reshape history.

9
00:00:33,200 --> 00:00:34,799
Speaker 2: Right after this commercial break.

10
00:00:38,679 --> 00:00:42,039
Speaker 4: At fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

11
00:00:42,039 --> 00:00:45,200
the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:45,280 --> 00:00:49,880
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:50,320 --> 00:00:53,359
you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:53,359 --> 00:00:57,280
platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:00:57,920 --> 00:01:01,880
Your subscription not only guarantees you uninterrupted narrative, it also

16
00:01:01,960 --> 00:01:05,719
sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

17
00:01:06,760 --> 00:01:10,760
It's simple visit plus dot fluentfiction dot org and become

18
00:01:10,760 --> 00:01:14,280
a Plus subscriber today. When you do, you become a

19
00:01:14,359 --> 00:01:18,359
champion for global language learning and enjoy an ad free experience.

20
00:01:18,719 --> 00:01:21,879
So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

21
00:01:22,599 --> 00:01:25,760
Let's transform the way we experience the power of stories.

22
00:01:26,439 --> 00:01:31,079
Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together

23
00:01:31,319 --> 00:01:33,280
we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:42,079 --> 00:01:48,599
Speaker 1: Daraliprofundo mysterious dis quetacunde paris oumu diteenebre irodice tone in

25
00:01:48,760 --> 00:01:59,840
lnttrchallema el respire, ldre de Poucierre de Pierre, f historian passione,

26
00:02:00,359 --> 00:02:04,840
el saveque, Sovezzo de telle rnfermeides, scred de Pillonto, bliet

27
00:02:04,879 --> 00:02:11,479
Aremonde setel Martin, the park o you, the celebre libre

28
00:02:11,879 --> 00:02:15,599
ees truvenn so did al Suter, la rocher da maniscrill

29
00:02:15,719 --> 00:02:22,479
gendre solo le rimer, suppressio do quimo Compndiconnissan sancien, the

30
00:02:22,639 --> 00:02:27,520
mister Renfriqui, puve Vali de des anido rocher Elo d

31
00:02:27,680 --> 00:02:33,680
marchel 'antoin Chaques parison and febremond Ali curarzetro e Lantin,

32
00:02:33,759 --> 00:02:43,360
dianmbri Quelcai dela avecel Es, Rotoonabriusque man Ya percevisia lalueur

33
00:02:43,520 --> 00:02:49,080
de salampe pierres and visage concentre curieu bonjour di ti

34
00:02:49,159 --> 00:02:58,639
la vecin Surrera, Michel Jesuvisia cryptograph Montcherbao sivite clevote, suppose

35
00:03:00,080 --> 00:03:07,280
Elodie Soria, sontour Gravi de torn contreci Lucia to share

36
00:03:07,400 --> 00:03:16,439
chousi Leo Manuscri ilocha attet we jove persisms there ensemble

37
00:03:16,879 --> 00:03:21,280
nusavon PRIs de chance is the sider the ferry, keep

38
00:03:22,719 --> 00:03:29,719
a chakpa Lucien de Chifrede sample Gravidlinur Elodi, tilis Essonnisio

39
00:03:29,879 --> 00:03:37,000
historic Lucia, Mai tesmid ambuche, the so cour Maner de zampass,

40
00:03:37,520 --> 00:03:44,759
the pier Jean Pierre vule l'a motivacion effort let te

41
00:03:44,840 --> 00:03:54,719
conte daughter Petrouvello, Manuscrievon Lucian resolute and peersle complex sophelately

42
00:03:55,680 --> 00:04:00,159
in seal secret la bibio tech cachet the tempere you

43
00:04:00,240 --> 00:04:05,199
not thesita gerode couvert to the twelve aregnies so dresse

44
00:04:05,800 --> 00:04:11,039
Guardian de savoar Zubilli, la ou Saint Rocio and tablou

45
00:04:11,080 --> 00:04:17,240
rocuevert de pusier it truver the Manuscri, Elodi, Elucia regardeer

46
00:04:17,360 --> 00:04:25,720
the doquement avecem reimo no, la vontruve sex clamattiel ses Yubrien, demotion,

47
00:04:27,319 --> 00:04:34,319
Lucia a qui sa reconnaissance, Calra copperas vetteenes, timable ensemble

48
00:04:34,759 --> 00:04:39,079
is Artill, the catacombe, the manuscript, Precious man proteges Susan

49
00:04:39,199 --> 00:04:45,680
bras is a recular ravanteer fe commence these all marie

50
00:04:45,759 --> 00:04:49,800
pas de couvert, Elodi Elusian de sider, the continuel or

51
00:04:49,879 --> 00:04:56,120
Russia Chensemble, La Cola, boras, ave pruvic dosscribrion, puveta comperre,

52
00:04:56,199 --> 00:05:01,199
the Grand shows on Sunisson so Lucille de pas, monseigne

53
00:05:01,240 --> 00:05:06,839
de prato esupromier de persi, donister Francis, la mala frontier

54
00:05:07,360 --> 00:05:10,959
persi ill prison nflien prifort.

55
00:05:12,199 --> 00:05:15,360
Speaker 3: Let's take another listen. Listen closely to any parts you

56
00:05:15,439 --> 00:05:16,120
may have missed.

57
00:05:16,800 --> 00:05:22,040
Speaker 1: D'arli profundo, mysterious de queta, coun de Paris, oumu de

58
00:05:22,240 --> 00:05:27,199
denebre eludiceu tournay in lln petur che lemin.

59
00:05:28,720 --> 00:05:31,959
Speaker 3: In the mysterious depths of the Catacombs of Paris. Amidst

60
00:05:32,000 --> 00:05:35,240
the darkness, a LORDI stood a flashlight in her hand.

61
00:05:36,120 --> 00:05:41,240
Speaker 1: El respire profundment loudol de poucierre de pierre foi de

62
00:05:41,360 --> 00:05:43,519
la punjon encre prison son.

63
00:05:46,000 --> 00:05:49,199
Speaker 3: She breathed deeply, the smell of dust and cold stone

64
00:05:49,240 --> 00:05:51,360
immersing her even more in her element.

65
00:05:52,279 --> 00:05:58,360
Speaker 1: Historian passioni el sa recu survezzod tella renfermee de sucres

66
00:05:58,439 --> 00:06:00,839
de pillento ll arremunde.

67
00:06:02,800 --> 00:06:06,240
Speaker 3: A passionate historian, she knew that this network of tunnels

68
00:06:06,279 --> 00:06:08,360
held secrets long forgotten by the world.

69
00:06:09,560 --> 00:06:11,319
Speaker 1: Cetel matain d' paique.

70
00:06:13,120 --> 00:06:15,639
Speaker 3: It was easter morning, olleu de.

71
00:06:15,800 --> 00:06:20,279
Speaker 1: Selebre l libre el su treuve nonsur di del souter

72
00:06:20,800 --> 00:06:23,360
la rocher da manuscrile gender.

73
00:06:25,519 --> 00:06:28,600
Speaker 3: Instead of celebrating in the open air, she found herself

74
00:06:28,639 --> 00:06:31,839
in this underground maze, searching for a legendary manuscript.

75
00:06:33,079 --> 00:06:39,319
Speaker 1: Souleu les riemer su precieu d'quement conte de scienes de

76
00:06:39,519 --> 00:06:43,519
mister ronfriqui puve velli di diseni de rocherche.

77
00:06:45,360 --> 00:06:49,920
Speaker 3: According to rumors, this precious document contained ancient knowledge, buried

78
00:06:50,000 --> 00:06:52,120
mysteries that could validate years of research.

79
00:06:53,319 --> 00:07:00,319
Speaker 1: Elu di marche lent moent chectaris nan febrement. Noli courisitroi.

80
00:07:01,199 --> 00:07:06,040
Speaker 3: Alodi walked slowly, each step faintly echoing in the narrow corridors.

81
00:07:06,519 --> 00:07:08,120
Speaker 1: E l'ontnieen brie.

82
00:07:10,120 --> 00:07:16,319
Speaker 3: She heard a noise quergua te la vetel. Someone was

83
00:07:16,399 --> 00:07:18,240
there with her, eh s.

84
00:07:18,399 --> 00:07:21,319
Speaker 1: Rotoonna brusque mon ye perculicien.

85
00:07:23,199 --> 00:07:26,920
Speaker 3: She turned abruptly and saw Lucien le lueur de.

86
00:07:27,079 --> 00:07:30,720
Speaker 1: Se lonpe Pierre so consintre curie.

87
00:07:32,720 --> 00:07:35,959
Speaker 3: The glow of his lamp illuminated his focused and curious face.

88
00:07:37,199 --> 00:07:40,600
Speaker 1: Boon jour dti la veca suria miquel.

89
00:07:42,600 --> 00:07:44,720
Speaker 3: Hello, he said, with a friendly smile.

90
00:07:45,920 --> 00:07:48,519
Speaker 1: Jusieurlicien crito graf.

91
00:07:50,319 --> 00:07:53,160
Speaker 3: I'm lucien cryptographer mon.

92
00:07:53,120 --> 00:07:56,680
Speaker 1: Guelbau stevautre gesupause.

93
00:07:58,639 --> 00:08:01,560
Speaker 3: My heart is pounding as fast as yours, I suppose.

94
00:08:02,360 --> 00:08:04,240
Speaker 1: Elodicicurier son tour.

95
00:08:06,160 --> 00:08:07,759
Speaker 3: Alodi smiled in return.

96
00:08:08,600 --> 00:08:12,160
Speaker 1: Gravi de tour rencn pre si ucien.

97
00:08:13,639 --> 00:08:15,399
Speaker 3: Pleased to meet you here, Lucien.

98
00:08:16,120 --> 00:08:18,079
Speaker 1: To cherchu si le manuscri.

99
00:08:20,040 --> 00:08:23,800
Speaker 3: Are you looking for the manuscript too, elochell et tete.

100
00:08:25,800 --> 00:08:30,680
Speaker 1: He nodded, uill jeuve percissister.

101
00:08:31,879 --> 00:08:34,200
Speaker 3: Yes, I want to unravel its mysteries.

102
00:08:35,039 --> 00:08:37,919
Speaker 1: Ensemble nusa venus de chance.

103
00:08:39,840 --> 00:08:41,559
Speaker 3: Together we have a better chance.

104
00:08:42,480 --> 00:08:44,519
Speaker 1: Elisidre de ferri quip.

105
00:08:46,399 --> 00:08:49,360
Speaker 3: They decided to team up a chequesta.

106
00:08:49,960 --> 00:08:53,200
Speaker 1: Lucien de Chifred dessemble gravel.

107
00:08:55,440 --> 00:08:58,919
Speaker 3: With each step. Lucien deciphered symbols carved into the walls.

108
00:09:00,039 --> 00:09:03,879
Speaker 1: Elodieu Tilis sonantisu historique.

109
00:09:05,080 --> 00:09:06,919
Speaker 3: Alodi used her historical intuition.

110
00:09:08,240 --> 00:09:10,279
Speaker 1: Lu chemai tech.

111
00:09:12,200 --> 00:09:14,480
Speaker 3: The path was fraught with obstacles.

112
00:09:15,000 --> 00:09:19,440
Speaker 1: The Sone de Xampas, the Pierre Jean Pierre.

113
00:09:22,679 --> 00:09:25,879
Speaker 3: Dark corridors led to dead ends, stone traps aimed to

114
00:09:25,919 --> 00:09:26,519
mislead them.

115
00:09:27,679 --> 00:09:29,559
Speaker 1: L'a motives for.

116
00:09:31,759 --> 00:09:38,039
Speaker 3: Their motivation was strong let te conte. Time was of

117
00:09:38,120 --> 00:09:45,480
the essence do tree Treville manus rievon. Others might find

118
00:09:45,519 --> 00:09:46,720
the manuscript before them.

119
00:09:47,919 --> 00:09:51,120
Speaker 1: Lucien complex.

120
00:09:52,440 --> 00:09:54,120
Speaker 3: Luciansolved a complex puzzle.

121
00:09:55,279 --> 00:09:58,440
Speaker 1: Soufu leti in sell secret.

122
00:10:00,600 --> 00:10:02,480
Speaker 3: It was the key to entering a secret room.

123
00:10:03,559 --> 00:10:06,639
Speaker 1: La bi biou te guchi te tam pricionantes.

124
00:10:08,480 --> 00:10:09,960
Speaker 3: The hidden library was impressive.

125
00:10:11,039 --> 00:10:15,240
Speaker 1: Disita gierrote couvert de du toil d'a regni su drese

126
00:10:16,080 --> 00:10:18,519
guardien de sainvoi dubill.

127
00:10:20,279 --> 00:10:24,600
Speaker 3: Tall shelves covered in spiderwebs stood guardians of forgotten knowledge.

128
00:10:25,480 --> 00:10:31,120
Speaker 1: La usaint truciurententable roux couvert de du poucier y treuvee

129
00:10:31,200 --> 00:10:32,120
le manuscrie.

130
00:10:34,039 --> 00:10:36,519
Speaker 3: There in the center, on a dust covered table, they

131
00:10:36,559 --> 00:10:38,159
found the manuscript.

132
00:10:38,679 --> 00:10:43,519
Speaker 1: Elodi, Elucien re guerdell lu du quement sieur avequemervellment.

133
00:10:45,279 --> 00:10:47,519
Speaker 3: Allodi and Lucien looked at the ancient document.

134
00:10:47,600 --> 00:10:55,159
Speaker 1: In awe nou la vun truve we found it sixguemtielle

135
00:10:55,720 --> 00:10:57,840
sizeu brien de mousieu.

136
00:10:59,279 --> 00:11:01,399
Speaker 3: She exclaimed, her eyes shining with emotion.

137
00:11:02,679 --> 00:11:09,080
Speaker 1: Lucia quisa rucunisson call couperaci vetes timbe.

138
00:11:11,080 --> 00:11:14,600
Speaker 3: Lucian nodded, grateful for their cooperation had been invaluable.

139
00:11:15,879 --> 00:11:22,200
Speaker 1: Enseng is sur till di gueta, coumbe le manscri pricius, monts, proteges,

140
00:11:22,279 --> 00:11:23,120
susan bras.

141
00:11:24,879 --> 00:11:29,080
Speaker 3: Together they emerged from the catacombs, the manuscript carefully protected

142
00:11:29,240 --> 00:11:29,919
under one arm.

143
00:11:31,080 --> 00:11:34,559
Speaker 1: Is sevec la raventio ne fuzegu comnsi.

144
00:11:36,480 --> 00:11:38,240
Speaker 3: They knew their adventure was just beginning.

145
00:11:39,320 --> 00:11:44,600
Speaker 1: Dis old Marie parse di couvert, Elodi, Lucien disider de

146
00:11:44,759 --> 00:11:47,200
continlo rocher chensons.

147
00:11:49,039 --> 00:11:52,480
Speaker 3: Now bound by this discovery, Alodi and Lucien decided to

148
00:11:52,519 --> 00:11:54,240
continue their research together.

149
00:11:55,120 --> 00:12:00,360
Speaker 1: Lecula boracia ve prouviduss fribrion puveta councri de go.

150
00:12:03,720 --> 00:12:07,120
Speaker 3: Their collaboration had proven that two brilliant minds could accomplish

151
00:12:07,159 --> 00:12:08,720
great things by uniting.

152
00:12:09,559 --> 00:12:17,960
Speaker 1: Sourleciel de barisd prato yesupromier de perci du tremister francisson

153
00:12:18,120 --> 00:12:26,240
n'a la la mala frontier, persi il prison nurlien.

154
00:12:24,519 --> 00:12:29,559
Speaker 3: Prifot under the Paris sky. On this spring day, they

155
00:12:29,639 --> 00:12:32,960
promised to uncover more mysteries, crossing hand in hand the

156
00:12:33,039 --> 00:12:36,679
boundary between past and present, strengthening their bond each day.

157
00:12:43,000 --> 00:12:47,120
Speaker 2: Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

158
00:12:48,200 --> 00:12:52,320
Here are today's vocabulary words, first in French, then in English.

159
00:12:58,759 --> 00:13:10,240
Speaker 1: Le lesproffundre le profound, the depths, blqueta counde, blicquetere conde,

160
00:13:11,759 --> 00:13:20,519
briquete counde, the catacombs, blitting nebra, blitting nebra, blitting nebra,

161
00:13:21,679 --> 00:13:30,840
the darkness, de lampetche, de lampetche, de lampe doche a flashwiight,

162
00:13:31,720 --> 00:13:40,799
la poussier le pousie, la pousier, the dust, Lapierre froude,

163
00:13:42,159 --> 00:13:53,559
la pierre freude, Lapierre froude, the Cold Stone, alresu, alresu, alresu,

164
00:13:54,759 --> 00:14:08,440
a network, Bletinelle, Bleatinelle, Blatinelle, the tunnels, ble lim lim Lim,

165
00:14:09,679 --> 00:14:19,759
the element historiennes histor yennes historienne, the historian, the matt

166
00:14:19,799 --> 00:14:25,080
down the back, the mate down the back, the matt

167
00:14:25,120 --> 00:14:29,440
down the back, the Eastern Morning and the del Suterra

168
00:14:30,720 --> 00:14:36,960
and the del Suterra, and the del Suterra, An underground maze,

169
00:14:37,799 --> 00:14:51,600
a manuscree, a manuscrie, a manuscree, a manuscript, liconnaissance, blackonnaissance, blconnaissance,

170
00:14:52,840 --> 00:14:57,960
the knowledge, the mister ron Free, the mister ron free,

171
00:14:59,639 --> 00:15:00,879
the miss tell Free.

172
00:15:01,840 --> 00:15:03,960
Speaker 3: Buried mysteries, Lick.

173
00:15:05,440 --> 00:15:18,440
Speaker 1: Lick lick, The corridors ambri Ambori ambri a noise and

174
00:15:18,559 --> 00:15:28,159
cryptograph and cryptograph and cryptograph A cryptographer Le col Parassion,

175
00:15:29,360 --> 00:15:37,159
le Colparasion like col Parassion, the cooperation and Puzel complex,

176
00:15:38,440 --> 00:15:49,240
ampussel complex, amperzel complex, a complex, puzzle, inside secret, incise secret,

177
00:15:51,200 --> 00:15:52,440
inside secret.

178
00:15:53,360 --> 00:15:54,120
Speaker 3: A secret room.

179
00:15:55,000 --> 00:15:59,200
Speaker 1: Let b B take cash, Let b B take cashy

180
00:16:00,919 --> 00:16:02,080
let bibio take cash.

181
00:16:03,240 --> 00:16:05,399
Speaker 3: The hidden library, dis.

182
00:16:07,279 --> 00:16:17,639
Speaker 1: Dizajerot, dis tall shelves, The twelve d'arigni, The Tweil d'igni,

183
00:16:19,559 --> 00:16:28,799
The twelve d'arigni, Cobwebs, Lady Couvert, Lady Couvert, Lady Couvert,

184
00:16:30,039 --> 00:16:41,159
The Discovery, Daia Daia, Daiah, a Bond, Thearcid, Mister Tarcidi,

185
00:16:41,320 --> 00:16:53,240
Mister Thearcide, Mister Unravel, Mysteries, La Frontier, La Frontier, la Frontier,

186
00:16:54,559 --> 00:17:02,440
The Boundary, The Prison, Le Prison, Le Prison, The Present,

187
00:17:03,559 --> 00:17:10,480
Jolni du pantin, Joli du pantal, Jolni du panten.

188
00:17:11,279 --> 00:17:11,920
Speaker 3: A spring day.

189
00:17:18,559 --> 00:17:21,359
Speaker 2: We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction French.

190
00:17:22,279 --> 00:17:25,279
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

191
00:17:25,359 --> 00:17:28,160
content that will help you to reach your goals, but

192
00:17:28,359 --> 00:17:31,640
we can't do it alone. Your support is crucial in

193
00:17:31,799 --> 00:17:35,920
keeping our doors open and our content flowing. Please consider

194
00:17:36,000 --> 00:17:39,880
becoming a Premium subscriber. To day you'll get more stories,

195
00:17:40,079 --> 00:17:45,319
no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

196
00:17:45,400 --> 00:17:50,200
fluentfiction dot org Premium French. Thanks for listening, and now

197
00:17:50,359 --> 00:17:52,000
a final word from our sponsors.

