WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>FLUIDLRG.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.039
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Dutch, the podcast where we bring

3
00:00:12.080 --> 00:00:16.719
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16.760 --> 00:00:19.239
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Dutch

5
00:00:19.399 --> 00:00:22.079
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.480
<v Speaker 3>In this episode, we'll journey to ancient Babylon to uncover

7
00:00:28.559 --> 00:00:31.399
<v Speaker 3>timeless tales of trade and social life that bring the

8
00:00:31.440 --> 00:00:34.520
<v Speaker 3>past to life and unite two passionate explorers in a

9
00:00:34.560 --> 00:00:35.600
<v Speaker 3>shared mission.

10
00:00:35.719 --> 00:00:37.359
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

11
00:00:41.240 --> 00:00:44.560
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

12
00:00:44.600 --> 00:00:47.719
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

13
00:00:47.799 --> 00:00:52.399
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

14
00:00:52.840 --> 00:00:55.880
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

15
00:00:55.920 --> 00:00:59.840
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

16
00:01:00.479 --> 00:01:04.159
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

17
00:01:04.239 --> 00:01:07.640
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

18
00:01:07.680 --> 00:01:12.879
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

19
00:01:12.920 --> 00:01:16.439
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

20
00:01:16.519 --> 00:01:19.560
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

21
00:01:19.640 --> 00:01:23.040
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at Plus dot

22
00:01:23.120 --> 00:01:27.319
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

23
00:01:27.359 --> 00:01:31.799
<v Speaker 4>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

24
00:01:31.959 --> 00:01:36.200
<v Speaker 4>dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

25
00:01:44.599 --> 00:01:52.400
<v Speaker 1>On l hey bevolkdeheim aud Babylon still dekau felvinter de

26
00:01:52.560 --> 00:01:57.439
<v Speaker 1>j Flocazzi plus Bozete, mit Aud Stain and bocl Bukstein

27
00:01:59.159 --> 00:02:06.680
<v Speaker 1>larst Middenin did his stories Adoroff then Hondovira Coutvatrava, marseen

28
00:02:06.760 --> 00:02:11.120
<v Speaker 1>hart blonde met pussy for ar he O Looghi Heizo

29
00:02:11.360 --> 00:02:18.240
<v Speaker 1>narnwasin over the Hondel spractaka from the Babylonias nast hemstom Sonna,

30
00:02:18.520 --> 00:02:22.719
<v Speaker 1>the coud sarse on some cons on manse Luka Vajala

31
00:02:22.800 --> 00:02:29.039
<v Speaker 1>to ondeke savasiniered to a dark lexelav from aud Bskraviner,

32
00:02:30.240 --> 00:02:35.080
<v Speaker 1>her old Richtesropte Klena artifactor di mishin mere fortilded on

33
00:02:35.280 --> 00:02:41.879
<v Speaker 1>economics Tabelle, the hardy Winter blocked out Darne, the foced

34
00:02:41.960 --> 00:02:45.560
<v Speaker 1>bedeckt estates mere von a terrain and the clock tiicte

35
00:02:46.680 --> 00:02:51.840
<v Speaker 1>lars marktes Izorge. The tate on the grafa was prepared.

36
00:02:52.240 --> 00:02:58.680
<v Speaker 1>Mahei was fosposlot Sona, the motor snelweg say hey tevell

37
00:02:58.759 --> 00:03:05.240
<v Speaker 1>heyen Staple, the stainer Obseizroff son of Nichte Mahra Focus

38
00:03:05.439 --> 00:03:13.400
<v Speaker 1>lach Elders, Lars cake here ditztucchia ardeverek hift Its retakens

39
00:03:14.319 --> 00:03:20.520
<v Speaker 1>miss Rin and hint of Rundak lexelaev Furse into the

40
00:03:20.639 --> 00:03:25.199
<v Speaker 1>sant my latav Ens Concentrero of the Joto Funster and

41
00:03:25.400 --> 00:03:30.439
<v Speaker 1>for the lars Haster the spawning tis an Huide Narmata,

42
00:03:30.479 --> 00:03:33.520
<v Speaker 1>the dach Cordeverde and the cow and d wung Sneller

43
00:03:33.599 --> 00:03:41.680
<v Speaker 1>Tewka Lars boslout longardor Teverke, the nochten vara ascaut Marmere

44
00:03:41.800 --> 00:03:46.879
<v Speaker 1>terrain must On the zwarde onder tusse Sortier, the son

45
00:03:46.919 --> 00:03:51.719
<v Speaker 1>of the sociala artifacted is a convinded pervust van hunvarde

46
00:03:52.400 --> 00:03:56.879
<v Speaker 1>open latter dach nettund kau de wind op quam huberdehead,

47
00:03:58.199 --> 00:04:03.800
<v Speaker 1>Lars botst op Its heart Sama Torcus and uncle tabletta

48
00:04:03.840 --> 00:04:09.879
<v Speaker 1>out Arde Tunsesu's home marked where the soveelhundles of raincomste

49
00:04:10.039 --> 00:04:15.960
<v Speaker 1>Osperson lu Kabriva from Hondolar sithbar Whun undekin was halt

50
00:04:17.399 --> 00:04:22.120
<v Speaker 1>bade the perspective hundel, and so shall leave Klama Sama

51
00:04:23.199 --> 00:04:27.839
<v Speaker 1>did for Rondo. The OLiS flows to the summer. Latter

52
00:04:27.959 --> 00:04:33.160
<v Speaker 1>the Sama Veerka from Juzama look study Lars himlach the door,

53
00:04:33.199 --> 00:04:37.839
<v Speaker 1>the couhen jah Sama kunever the hail of our head

54
00:04:37.920 --> 00:04:42.319
<v Speaker 1>Fortella the wind held the door. The outer Ruinus twell

55
00:04:42.399 --> 00:04:47.240
<v Speaker 1>Lars and Sonna dichtabel car stumble. The Stainer had a

56
00:04:47.360 --> 00:04:51.839
<v Speaker 1>neat Alene and Agres hidden his foretels mar okenbrugus lach

57
00:04:52.000 --> 00:04:57.600
<v Speaker 1>tusen embade suberheben knew that economy and so shall lave,

58
00:04:57.680 --> 00:05:01.519
<v Speaker 1>and no car for stirk in the still cow de

59
00:05:01.639 --> 00:05:06.279
<v Speaker 1>Nocht from Babylon was a new partners Rob Robourg, then

60
00:05:06.399 --> 00:05:10.720
<v Speaker 1>partner's hop dot so well handel as mansilicate unarmed and

61
00:05:10.920 --> 00:05:16.040
<v Speaker 1>Farralafa not freleed art he de brought the bevindinghe sau

62
00:05:16.040 --> 00:05:20.560
<v Speaker 1>de de rasidinis frondre marbelongreger no had saw en same

63
00:05:20.680 --> 00:05:25.000
<v Speaker 1>brenne in the Radil de missi had winded rue babilon

64
00:05:25.160 --> 00:05:29.199
<v Speaker 1>lake mlongs the cow warmer toward the door. Newer friends

65
00:05:29.279 --> 00:05:33.759
<v Speaker 1>Rob and Hdil de Possy let's take another listen. Listen

66
00:05:33.839 --> 00:05:36.720
<v Speaker 1>closely to any part you may have missed. On the

67
00:05:36.800 --> 00:05:43.319
<v Speaker 1>rujaes bevolc teheiml loched out the Babylons still hooled in

68
00:05:43.439 --> 00:05:45.000
<v Speaker 1>the cow from the winter.

69
00:05:46.439 --> 00:05:49.720
<v Speaker 3>Under a gray, cloudy sky. The ancient babylon lay still

70
00:05:50.079 --> 00:05:51.399
<v Speaker 3>shrouded in the cold of winter.

71
00:05:52.120 --> 00:05:57.560
<v Speaker 1>The half Lokatsi was beside met aud stain and broke

72
00:05:57.720 --> 00:05:58.720
<v Speaker 1>le rubustain.

73
00:06:00.800 --> 00:06:04.160
<v Speaker 3>The excavation site was littered with ancient stones and crumbling

74
00:06:04.199 --> 00:06:05.079
<v Speaker 3>brick walls.

75
00:06:05.639 --> 00:06:10.480
<v Speaker 1>Lars dont midnin Diti Stori sidorov.

76
00:06:11.399 --> 00:06:13.759
<v Speaker 3>Larch stood in the middle of this historical maze.

77
00:06:14.360 --> 00:06:20.279
<v Speaker 1>Zen hond var recolteflatre Marten hart bron de met Bassi

78
00:06:20.600 --> 00:06:21.839
<v Speaker 1>for archi ol Hi.

79
00:06:23.480 --> 00:06:26.279
<v Speaker 3>His hands were cold from digging, but his heart burned

80
00:06:26.279 --> 00:06:27.720
<v Speaker 3>with passion for archaeology.

81
00:06:28.399 --> 00:06:35.000
<v Speaker 1>Heizurtna am de sign over the Hondolspraktaike from the babyloniars.

82
00:06:36.079 --> 00:06:38.680
<v Speaker 3>He was searching for clues about the trade practices of

83
00:06:38.720 --> 00:06:39.639
<v Speaker 3>the Babylonians.

84
00:06:40.480 --> 00:06:46.439
<v Speaker 1>Nastemstom Soon de cou de ortet sarse O samkons O

85
00:06:46.720 --> 00:06:48.959
<v Speaker 1>menslu Kafrara la Tondek.

86
00:06:50.720 --> 00:06:53.639
<v Speaker 3>Next to him stood Shanna, who saw the cold morning

87
00:06:53.680 --> 00:06:56.600
<v Speaker 3>air as an opportunity to discover human stories.

88
00:06:57.199 --> 00:07:02.519
<v Speaker 1>Servostre fassinirt do dall from au the busraf.

89
00:07:04.480 --> 00:07:08.759
<v Speaker 3>She was fascinated by the daily life of ancient civilizations her.

90
00:07:08.800 --> 00:07:16.480
<v Speaker 1>O richtetlina artifacte di missin mir fertel de don econbelle.

91
00:07:18.040 --> 00:07:20.560
<v Speaker 3>Her eyes were fixed on the small artifacts that might

92
00:07:20.639 --> 00:07:22.160
<v Speaker 3>tell more than economic charts.

93
00:07:22.800 --> 00:07:25.720
<v Speaker 1>The hard vinter b au darn.

94
00:07:27.399 --> 00:07:30.680
<v Speaker 3>The harsh winter brought challenges, the forced.

95
00:07:30.759 --> 00:07:35.319
<v Speaker 1>Dict estates mire from the terrain and the clock tikte.

96
00:07:36.560 --> 00:07:38.800
<v Speaker 3>Frost covered more and more of the terrain, and the

97
00:07:38.879 --> 00:07:39.720
<v Speaker 3>clock was ticking.

98
00:07:40.480 --> 00:07:47.439
<v Speaker 1>Lars marktissur Larsh was worried the date u tetra of

99
00:07:47.519 --> 00:07:54.000
<v Speaker 1>os poperchte mahe vos fospuslote. The time to dig was limited,

100
00:07:54.079 --> 00:07:59.160
<v Speaker 1>but he was determined. Son the mute snelvirg ze hey

101
00:07:59.680 --> 00:08:05.079
<v Speaker 1>tell hay and stopple out the stain opsezrof.

102
00:08:05.920 --> 00:08:08.560
<v Speaker 3>Shauna. We need to work quickly, he said, as he

103
00:08:08.639 --> 00:08:10.959
<v Speaker 3>pushed a pile of ancient stones aside.

104
00:08:11.360 --> 00:08:15.279
<v Speaker 1>Sonechniquete my focus lach elders.

105
00:08:17.000 --> 00:08:19.240
<v Speaker 3>Shauna nodded, but her focus was elsewhere.

106
00:08:20.000 --> 00:08:28.199
<v Speaker 1>Lars cake here, Larsh, look here, ditstu chaarde vie hefti's taken.

107
00:08:29.959 --> 00:08:32.039
<v Speaker 3>This piece of pottery has something drawn on it.

108
00:08:32.720 --> 00:08:36.720
<v Speaker 1>Miss Rin and hint of unda lexelaev.

109
00:08:37.759 --> 00:08:43.320
<v Speaker 3>Maybe a hint about their daily life. Foorce she asked.

110
00:08:43.600 --> 00:08:49.559
<v Speaker 1>Into the sand my latskoncentriro ob de jo to funst

111
00:08:50.200 --> 00:08:51.399
<v Speaker 1>on toward the lars.

112
00:08:51.480 --> 00:08:56.440
<v Speaker 3>Hast interesting, but let's focus on the big fines, Lars

113
00:08:56.559 --> 00:08:57.840
<v Speaker 3>replied hastily.

114
00:08:58.080 --> 00:09:03.960
<v Speaker 1>Despunning des u narmat de dach corteverde and de cour

115
00:09:04.080 --> 00:09:05.960
<v Speaker 1>and dvun sneller te vereke.

116
00:09:07.720 --> 00:09:10.360
<v Speaker 3>The tension between them grew as the days became shorter

117
00:09:10.720 --> 00:09:12.600
<v Speaker 3>and the cold forced them to work faster.

118
00:09:13.480 --> 00:09:16.320
<v Speaker 1>Lars beslowte longer doorte.

119
00:09:16.039 --> 00:09:19.919
<v Speaker 3>Vike Larsch decided to work longer hours.

120
00:09:20.600 --> 00:09:25.720
<v Speaker 1>The nochten varescaut marmer terrain must und.

121
00:09:28.240 --> 00:09:31.759
<v Speaker 3>The knights were icy, but more ground had to be explored.

122
00:09:31.879 --> 00:09:37.679
<v Speaker 1>Undertus sortier de son of de Sosa artifacta di sekomfinde

123
00:09:38.159 --> 00:09:39.840
<v Speaker 1>bu vustfa unvarde.

124
00:09:41.480 --> 00:09:45.039
<v Speaker 3>Meanwhile, Shann assorted the social artifacts she could find, aware

125
00:09:45.080 --> 00:09:45.759
<v Speaker 3>of their value.

126
00:09:46.279 --> 00:09:53.720
<v Speaker 1>Op lace dach netunlekau de vint op klomdhit.

127
00:09:53.679 --> 00:09:55.879
<v Speaker 3>On a late day, just as the cold wind picked up.

128
00:09:55.960 --> 00:09:56.519
<v Speaker 3>It happened.

129
00:09:57.200 --> 00:09:59.320
<v Speaker 1>Lars bolts top its.

130
00:09:59.200 --> 00:10:02.320
<v Speaker 3>Hearts lush hit something hard.

131
00:10:03.120 --> 00:10:06.919
<v Speaker 1>Sam tookusen antel tablet alta'arde.

132
00:10:08.519 --> 00:10:10.679
<v Speaker 3>Together they pulled several tablets from the earth.

133
00:10:11.279 --> 00:10:17.919
<v Speaker 1>Dunses's home marked bed desoveel hundos off reincomste alsper sol

134
00:10:18.039 --> 00:10:20.799
<v Speaker 1>luk abriefa from homdo lares sighbar.

135
00:10:22.480 --> 00:10:25.840
<v Speaker 3>As they cleaned them, both trade agreements and personal letters

136
00:10:25.879 --> 00:10:27.759
<v Speaker 3>from merchants became visible.

137
00:10:27.960 --> 00:10:30.039
<v Speaker 1>Hun unde king vus holt.

138
00:10:31.759 --> 00:10:34.639
<v Speaker 3>Their discovery was significant, bade.

139
00:10:34.399 --> 00:10:39.759
<v Speaker 1>The berespective humdel and so shall leif clam o Sam.

140
00:10:41.519 --> 00:10:44.440
<v Speaker 3>Both perspectives trade and social life came together.

141
00:10:45.200 --> 00:10:48.919
<v Speaker 1>Dit foronda de alas flows to the sun.

142
00:10:50.639 --> 00:10:52.919
<v Speaker 3>This changes everything, whispered Shahna.

143
00:10:53.639 --> 00:10:57.600
<v Speaker 1>Lots of vesama verrka for jusamluk studi.

144
00:10:59.200 --> 00:11:00.879
<v Speaker 3>Let's collaborate on a joint study.

145
00:11:01.559 --> 00:11:05.039
<v Speaker 1>Lars him lach the door deakauhen.

146
00:11:05.879 --> 00:11:07.679
<v Speaker 3>Larsh smiled despite the cold.

147
00:11:08.200 --> 00:11:12.159
<v Speaker 1>Yeah, Sam kunvedeheevar hete fertel.

148
00:11:13.879 --> 00:11:15.759
<v Speaker 3>Yes, together we can tell the whole truth.

149
00:11:16.440 --> 00:11:20.480
<v Speaker 1>De Vin tell the doorda au de ruvenis turvel Lars

150
00:11:20.759 --> 00:11:23.320
<v Speaker 1>and Somna dichterbel carstomle.

151
00:11:25.000 --> 00:11:27.480
<v Speaker 3>The wind howled through the ancient ruins, as Larsh and

152
00:11:27.600 --> 00:11:30.360
<v Speaker 3>Shanna stood closer together disdain.

153
00:11:30.799 --> 00:11:39.399
<v Speaker 1>How the nit alenun egs hidines fertels mar o kumbruchuslah tishenembade.

154
00:11:40.120 --> 00:11:42.679
<v Speaker 3>The stones had not only told their own history, but

155
00:11:42.799 --> 00:11:44.720
<v Speaker 3>also built a bridge between the two of them.

156
00:11:45.320 --> 00:11:50.120
<v Speaker 1>Sobuhepenu that ekunomi and so shall lay f and no

157
00:11:50.320 --> 00:11:51.240
<v Speaker 1>car forstare.

158
00:11:53.080 --> 00:11:56.279
<v Speaker 3>They now understood that economy and social life strengthen each other.

159
00:11:57.000 --> 00:12:00.960
<v Speaker 1>In this still kau de nocht from babi Us a

160
00:12:01.120 --> 00:12:03.559
<v Speaker 1>new partners rab rabourg.

161
00:12:04.720 --> 00:12:07.639
<v Speaker 3>In the quiet cold night of Babylon, a new partnership

162
00:12:07.759 --> 00:12:08.120
<v Speaker 3>was born.

163
00:12:08.759 --> 00:12:14.399
<v Speaker 1>Then Bartner's hop dot sovel hondlo os menselikit um armde

164
00:12:14.639 --> 00:12:18.639
<v Speaker 1>and f halafannald frile denrete de brt.

165
00:12:19.879 --> 00:12:23.320
<v Speaker 3>A partnership that embraced both trade and humanity and brought

166
00:12:23.360 --> 00:12:25.080
<v Speaker 3>the stories of the past to the present.

167
00:12:25.759 --> 00:12:31.679
<v Speaker 1>The Bevinige zau de de frasidins Ferndre mar Bilomre kernor

168
00:12:32.240 --> 00:12:35.720
<v Speaker 1>hedsou en Saint mabrege in hdil de missi.

169
00:12:37.320 --> 00:12:40.320
<v Speaker 3>The findings would change history, but more importantly, it would

170
00:12:40.360 --> 00:12:42.000
<v Speaker 3>bring them together in a shared mission.

171
00:12:42.639 --> 00:12:48.440
<v Speaker 1>Had vin der Ra babilone lake Umlamstadkau warmer toward the

172
00:12:48.519 --> 00:12:52.000
<v Speaker 1>Durnieu friends Hup and Hudil de Bassi.

173
00:12:53.600 --> 00:12:57.039
<v Speaker 3>The windy Babylon seemed, despite the cold, to become warmer

174
00:12:57.080 --> 00:12:59.399
<v Speaker 3>through their new found friendship and shared passion.

175
00:13:05.200 --> 00:13:09.320
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

176
00:13:10.399 --> 00:13:14.519
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Dutch, then in English.

177
00:13:20.960 --> 00:13:36.440
<v Speaker 1>Harult, hajultlt, shrouded, half, lookatzi, half, lookatzi, half lookatsi. Excavation, bajeite, bajeite, bjeite.

178
00:13:37.080 --> 00:13:38.200
<v Speaker 3>Lizard, bo.

179
00:13:39.639 --> 00:14:01.799
<v Speaker 1>Bo, crumbling, duelhof, dulhof, dulhoff, mace, avising, avising and avaising, clues, comes, comes, comes, opportunity, artifact, artie, fucten,

180
00:14:02.080 --> 00:14:22.080
<v Speaker 1>artie factor, artifacts, tabele, tabellon, tabella, charts, terrain, terrain, terrain, terrain, ticte, ticte, ticte, ticking, staple, staple, staple,

181
00:14:23.159 --> 00:14:38.360
<v Speaker 1>pile iidevirk eidevirk aidevirk pottery, spawning, spawning, spawning, tension, harder, harder, harder, harsh,

182
00:14:38.919 --> 00:14:48.879
<v Speaker 1>sortier de sortier de shortiered sordid buvust buvust bevust aware

183
00:14:49.440 --> 00:14:58.919
<v Speaker 1>over incomester, over in comestan over incomeste. Agreements hondolars, hondolars,

184
00:14:59.200 --> 00:15:08.320
<v Speaker 1>hondelar merchants, salmon, the urcer, salmon, the urkon salmon, the arca, collaborate,

185
00:15:08.799 --> 00:15:21.879
<v Speaker 1>berespectief perspectifen bearspectief perspectives, holder, holder howlder hold ruinous ruvenus

186
00:15:22.240 --> 00:15:32.399
<v Speaker 1>ruinous ruins, behavior, behapen behave understood, m armed, m armed,

187
00:15:32.759 --> 00:15:43.600
<v Speaker 1>um armed, embraced, bevinding, bevindinger, bevinding findings, partner's hop, partner's hop,

188
00:15:43.960 --> 00:15:50.720
<v Speaker 1>partner's hop, partnership, Hussam and look, Hussama, Look Hassam and

189
00:15:50.840 --> 00:16:01.960
<v Speaker 1>look joint Missy, missy, missy. Mission quote quote significant.

190
00:16:08.159 --> 00:16:10.919
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Dutch.

191
00:16:11.919 --> 00:16:14.879
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

192
00:16:14.960 --> 00:16:17.799
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

193
00:16:17.960 --> 00:16:21.279
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

194
00:16:21.399 --> 00:16:25.519
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

195
00:16:25.600 --> 00:16:30.240
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

196
00:16:30.399 --> 00:16:35.840
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

197
00:16:36.000 --> 00:16:40.399
<v Speaker 2>org Premium Dutch. Thanks for listening, and now a final

198
00:16:40.440 --> 00:16:41.600
<v Speaker 2>word from our sponsors
