WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.000
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Greek, the podcast where we bring

3
00:00:12.039 --> 00:00:16.960
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.120 --> 00:00:19.600
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Greek

5
00:00:19.640 --> 00:00:22.359
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.039
<v Speaker 3>In this episode, we'll discover how the magic of a

7
00:00:28.079 --> 00:00:31.239
<v Speaker 3>community Christmas party helps Elena find a sense of home

8
00:00:31.280 --> 00:00:34.640
<v Speaker 3>in her new neighborhood, embracing change with warmth and laughter.

9
00:00:35.280 --> 00:00:36.880
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:40.759 --> 00:00:44.079
<v Speaker 4>At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:44.119 --> 00:00:47.280
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:47.359 --> 00:00:51.960
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:52.399 --> 00:00:55.439
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:55.439 --> 00:00:59.359
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:01:00.079 --> 00:01:03.719
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:03.759 --> 00:01:07.200
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:07.239 --> 00:01:12.400
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot fluentfiction dot org

18
00:01:12.480 --> 00:01:15.959
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:16.040 --> 00:01:19.159
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:19.159 --> 00:01:22.640
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at Plus dot

21
00:01:22.680 --> 00:01:26.879
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:26.920 --> 00:01:31.319
<v Speaker 4>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:31.519 --> 00:01:35.359
<v Speaker 4>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:50.760 --> 00:02:06.400
<v Speaker 1>Ne ne sembiriers it anthropus, opterastis on, Nicolas, echaneomicron metono, tiborus,

25
00:02:06.599 --> 00:02:11.439
<v Speaker 1>en Tharini, een Ta, Cristo, Jena, kat Elena, demurs s

26
00:02:11.599 --> 00:02:18.680
<v Speaker 1>t keiortiniat mos veraenia, eitia, histolis ti mefota ban san

27
00:02:18.759 --> 00:02:26.400
<v Speaker 1>micrast area eanthropy perpatutions to stromus, mahamoielista prosopatus on Nicolas,

28
00:02:26.479 --> 00:02:31.639
<v Speaker 1>keftkposisus near your tasinandi semetusites, tavoy thus in Elena st

29
00:02:31.680 --> 00:02:39.560
<v Speaker 1>and tipioanita e tima, sellipontos, heedioto Epkinoni, semetusitones, ketuskal Ceolus,

30
00:02:39.639 --> 00:02:44.400
<v Speaker 1>t speditus, Jena, particles to jenon e elenarchica is an

31
00:02:44.439 --> 00:02:51.759
<v Speaker 1>aprophemy thegnorz a Canena, kitticelipaniphilites a put in ba almost

32
00:02:52.039 --> 00:03:02.400
<v Speaker 1>otantovraditisrtase akut muski klabera, fota, Siga, sigmoyela, eitones cats and

33
00:03:02.479 --> 00:03:11.520
<v Speaker 1>meglica kevjes Fernandes masitus disatkimeron Cathos rada projruse e elenavriki

34
00:03:11.560 --> 00:03:19.680
<v Speaker 1>parea meteediati silikiastis yell asen etxan kitragudis and olmazi xavnika

35
00:03:20.080 --> 00:03:24.120
<v Speaker 1>in nostaalia kipro woman e flips it is katikan on

36
00:03:24.240 --> 00:03:32.599
<v Speaker 1>Nicolas kitadori, tomoyela and spilois KOs is mesato stellus radjas

37
00:03:32.919 --> 00:03:37.520
<v Speaker 1>e elenapiia kondas to matera tis keto nagayas c f

38
00:03:37.599 --> 00:03:43.039
<v Speaker 1>harristo bamba after the Cristo Jena in epiuxe Horista micron

39
00:03:43.120 --> 00:03:49.680
<v Speaker 1>mettono tiperimena tupe haasta madietis on Nicolas hamoyela se triferra

40
00:03:50.840 --> 00:03:54.520
<v Speaker 1>i st f t r t theta archi jenaiosun olipio

41
00:03:54.599 --> 00:03:59.960
<v Speaker 1>kondas to neotus pitti ecogen to Nicola kittys Elena sangaiastica

42
00:04:01.360 --> 00:04:08.759
<v Speaker 1>tafota is a lambun jardiest smell pa kiaappi e elena

43
00:04:08.879 --> 00:04:17.399
<v Speaker 1>asto is a lais katanoiavrineus filus cares a cooma meri

44
00:04:18.560 --> 00:04:23.160
<v Speaker 1>ia ichnis many tuskatikia egepleons peti.

45
00:04:24.000 --> 00:04:27.120
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

46
00:04:27.199 --> 00:04:28.120
<v Speaker 3>may have missed.

47
00:04:28.399 --> 00:04:35.319
<v Speaker 1>In proteifata is fronasala panus timiti tis Elena's cathos per patuce.

48
00:04:37.040 --> 00:04:39.439
<v Speaker 3>The first snowflake of the year fell gently on elena

49
00:04:39.879 --> 00:04:41.319
<v Speaker 3>As nose as she walked.

50
00:04:41.720 --> 00:04:45.360
<v Speaker 1>Ne yitouna na simbiriez.

51
00:04:46.279 --> 00:04:48.439
<v Speaker 3>New neighborhood, new experiences.

52
00:04:48.360 --> 00:04:54.360
<v Speaker 1>Even this colo jevtina to Kenurius Piti, to Kenurius Colio,

53
00:04:54.879 --> 00:04:56.600
<v Speaker 1>to Skenurius anthropus.

54
00:04:58.199 --> 00:04:59.879
<v Speaker 3>It was difficult for her to get used to the

55
00:05:00.079 --> 00:05:02.000
<v Speaker 3>new house, the new school, the new people.

56
00:05:02.560 --> 00:05:10.040
<v Speaker 1>Opterestis on Nicolas echa mikronmettono Tiborus Farini.

57
00:05:11.560 --> 00:05:14.800
<v Speaker 3>Her father, Nicolas did everything he could to encourage.

58
00:05:14.480 --> 00:05:20.240
<v Speaker 1>Her iden ta Cristo Yena kath Elena di mirisimiezesti quiortinia

59
00:05:20.240 --> 00:05:21.000
<v Speaker 1>at mos erra.

60
00:05:24.279 --> 00:05:26.759
<v Speaker 3>It was Christmas and he wanted to create a warm

61
00:05:26.839 --> 00:05:28.759
<v Speaker 3>and festive atmosphere for the whole family.

62
00:05:29.360 --> 00:05:34.639
<v Speaker 1>Ioa igistulisti mefo taikla ban san micrasteria.

63
00:05:36.240 --> 00:05:39.600
<v Speaker 3>The neighborhood was decorated with lights that shone like little stars.

64
00:05:40.160 --> 00:05:45.000
<v Speaker 1>Ianthro piper patusan Susdromus mechamo jelasta prosopatus.

65
00:05:46.600 --> 00:05:49.120
<v Speaker 3>People walked the streets with smiles on their faces.

66
00:05:49.720 --> 00:05:55.399
<v Speaker 1>On Nicolas keevti kipusisus ne yorti mia sinandi si metusitz

67
00:05:55.600 --> 00:05:58.759
<v Speaker 1>tavou elenes tantipoeta.

68
00:06:00.399 --> 00:06:04.040
<v Speaker 3>Nicolas thought that perhaps a celebration, a gathering with the neighbors,

69
00:06:04.399 --> 00:06:06.839
<v Speaker 3>would help Eleanor feel more comfortable.

70
00:06:06.800 --> 00:06:09.120
<v Speaker 1>Etima selipon TuS hidiotu.

71
00:06:10.680 --> 00:06:12.000
<v Speaker 3>So he prepared his plan.

72
00:06:12.319 --> 00:06:17.680
<v Speaker 1>Epikhinoni semetushitnes quittus calle se ol ustus vititus yena par

73
00:06:17.800 --> 00:06:18.839
<v Speaker 1>di ristuyenn.

74
00:06:20.519 --> 00:06:23.399
<v Speaker 3>He reached out to the neighbors and invited everyone over

75
00:06:23.480 --> 00:06:25.439
<v Speaker 3>to their house for a Christmas party.

76
00:06:25.759 --> 00:06:28.319
<v Speaker 1>Y elenarhica ita a prothimi.

77
00:06:29.920 --> 00:06:32.399
<v Speaker 3>At first, Eleanor was reluctant thev.

78
00:06:32.319 --> 00:06:37.040
<v Speaker 1>No rizeka nenna kitty slipanifhili diis a puttimvaya hitogna.

79
00:06:38.680 --> 00:06:40.920
<v Speaker 3>She didn't know any one and missed her friends from

80
00:06:40.959 --> 00:06:42.319
<v Speaker 3>her old neighborhood.

81
00:06:42.279 --> 00:06:47.800
<v Speaker 1>Almos otan do vrade di gurdiseftase a kuzite musikhi ki

82
00:06:48.040 --> 00:06:49.439
<v Speaker 1>the tla era fota.

83
00:06:51.040 --> 00:06:54.079
<v Speaker 3>However, when the night of the celebration arrived, she heard

84
00:06:54.120 --> 00:06:56.000
<v Speaker 3>the music and saw the bright lights.

85
00:06:56.360 --> 00:06:58.759
<v Speaker 1>Siga sigarhi Senachamoyela.

86
00:07:00.319 --> 00:07:02.120
<v Speaker 3>Gradually she began to smile.

87
00:07:02.399 --> 00:07:10.560
<v Speaker 1>Iyitones caatefha sn meglicai uev jes, Fernandes, Masitus desistasiato, Cristoyennatiknimeron.

88
00:07:12.240 --> 00:07:15.399
<v Speaker 3>Neighbors arrived with sweets and wishes, bringing with them the

89
00:07:15.439 --> 00:07:16.720
<v Speaker 3>warmth of the Christmas season.

90
00:07:17.279 --> 00:07:23.800
<v Speaker 1>Cathosi vrada pro horuse yele navriqui perea metella de siliki estis.

91
00:07:25.439 --> 00:07:29.000
<v Speaker 3>As the evening progressed, Eleanor found company with children her age.

92
00:07:29.399 --> 00:07:33.120
<v Speaker 1>Yell assen epex and quitra vudi san ol Masi.

93
00:07:34.759 --> 00:07:36.800
<v Speaker 3>They laughed, played and sang together.

94
00:07:37.240 --> 00:07:42.079
<v Speaker 1>Xapnika in nostaalia quipro woman eglipsi tizkathiken.

95
00:07:43.759 --> 00:07:47.360
<v Speaker 3>Suddenly, her nostalgia and previous sadness vanished on.

96
00:07:47.519 --> 00:07:53.839
<v Speaker 1>Nicolas Kita sounds tingori tu nahamoyela een semiees disipe looyist

97
00:07:53.959 --> 00:07:55.120
<v Speaker 1>chiusis messa too.

98
00:07:56.800 --> 00:08:00.439
<v Speaker 3>Nicolas, watching his daughter smile, felt a sense of indication

99
00:08:00.560 --> 00:08:01.199
<v Speaker 3>within him.

100
00:08:01.920 --> 00:08:07.560
<v Speaker 1>Tells Yelena piya condas do dis keto nanga yes.

101
00:08:09.360 --> 00:08:11.360
<v Speaker 3>At the end of the evening, Elena went to her

102
00:08:11.439 --> 00:08:12.399
<v Speaker 3>father and hugged him.

103
00:08:12.920 --> 00:08:19.240
<v Speaker 1>Sie Ferristo bamba, thank you Dad. After ta Risto Yena

104
00:08:19.519 --> 00:08:26.240
<v Speaker 1>in epiuge horista mironto tiperimna tuipe mechasta martieties.

105
00:08:27.920 --> 00:08:31.240
<v Speaker 3>This Christmas is more special than I expected, she told him,

106
00:08:31.240 --> 00:08:32.200
<v Speaker 3>with joy in her eyes.

107
00:08:32.759 --> 00:08:35.159
<v Speaker 1>On Nicolas haamoyela seitriferra.

108
00:08:36.759 --> 00:08:38.039
<v Speaker 3>Nicolas smiled tenderly.

109
00:08:38.600 --> 00:08:42.600
<v Speaker 1>I t f t yor ti theta archi Yena nioshun

110
00:08:42.720 --> 00:08:45.279
<v Speaker 1>onlipio condas to neo tuspitti.

111
00:08:46.840 --> 00:08:49.000
<v Speaker 3>He knew that this celebration would be the beginning of

112
00:08:49.080 --> 00:08:50.600
<v Speaker 3>feeling closer to their new home.

113
00:08:51.200 --> 00:08:54.559
<v Speaker 1>Ikoeni to Nicola, kittys Helena sangayest.

114
00:08:56.639 --> 00:08:59.200
<v Speaker 3>The family of Nicolas and Ellena embraced.

115
00:08:59.279 --> 00:09:04.799
<v Speaker 1>Tafot yunas sinexis and a lambun ye misondes dis cardies

116
00:09:04.840 --> 00:09:06.679
<v Speaker 1>tu smel pid kierapi.

117
00:09:08.240 --> 00:09:11.559
<v Speaker 3>The neighborhood lights continued to shine, filling their hearts with

118
00:09:11.720 --> 00:09:12.440
<v Speaker 3>hope and love.

119
00:09:13.039 --> 00:09:16.960
<v Speaker 1>I Elena egosutic cepera soovo di se la yiz.

120
00:09:18.559 --> 00:09:21.279
<v Speaker 3>Elena felt that she had overcome her fear of change.

121
00:09:21.559 --> 00:09:28.000
<v Speaker 1>Katanoisi ti borinavri neus filus quiches a coma kiroameri.

122
00:09:29.639 --> 00:09:32.200
<v Speaker 3>She understood that she could find new friends and joys

123
00:09:32.679 --> 00:09:34.120
<v Speaker 3>even in unexpected places.

124
00:09:34.720 --> 00:09:40.759
<v Speaker 1>I ye douna ichuni ismeni TuS katikiya egin ne pleon spiiti.

125
00:09:41.799 --> 00:09:44.559
<v Speaker 3>The neighborhood, their snowy residence had now become home.

126
00:09:50.399 --> 00:09:54.519
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

127
00:09:55.559 --> 00:09:59.759
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Greek, then in English.

128
00:10:05.679 --> 00:10:17.200
<v Speaker 1>Econonifather, econonifather, echonifather. The snowflake appalla appalla appalla gently at

129
00:10:17.279 --> 00:10:22.559
<v Speaker 1>mos fherra, he at mospherra, he at mos erra, the atmosphere,

130
00:10:23.039 --> 00:10:31.399
<v Speaker 1>im biria, imbiria, e mbiria, the experience, ninth hearino, ninth arino,

131
00:10:31.799 --> 00:10:43.919
<v Speaker 1>ninth tharino, to encourage, tafotaka, tavodaka, tafodaikia, the lights, n lambo, nalambo, nalambo,

132
00:10:45.039 --> 00:10:52.480
<v Speaker 1>to shine es, thesises, theses, thesis, the senses, to hear you,

133
00:10:53.519 --> 00:11:00.720
<v Speaker 1>toso tos hear you, The plan approthemy approthemyproth in me

134
00:11:01.840 --> 00:11:17.559
<v Speaker 1>reluctant innostaalia innostalia in noostaalia, nostalgia, taglika, taglica, targlka, the sweets, naghathun, naghathun, naghathun,

135
00:11:18.759 --> 00:11:25.159
<v Speaker 1>to vanish ev kyosi iv kosi ev ko see vindication.

136
00:11:25.799 --> 00:11:35.519
<v Speaker 1>Nanga Yasho, Nanga yasho, Nanga yasho. To embrace eya ea eitonya,

137
00:11:36.639 --> 00:11:40.639
<v Speaker 1>the neighborhood, E your T, E your T, your T,

138
00:11:41.879 --> 00:11:48.720
<v Speaker 1>The celebration Idia koshmisi idi akosmisi, I the akoshmisi, The decor,

139
00:11:49.320 --> 00:11:57.360
<v Speaker 1>your DN, your D, n your DN festive Ihara ihara ihara,

140
00:11:58.559 --> 00:11:59.200
<v Speaker 1>the joy.

141
00:11:59.360 --> 00:12:09.240
<v Speaker 5>A prosoci prosa a proa unexpected, ikatikia, ikatikia, ikati kiya,

142
00:12:10.399 --> 00:12:15.240
<v Speaker 5>the residents Nati Masho, Nati masho, Nati masho.

143
00:12:16.360 --> 00:12:19.759
<v Speaker 3>To prepare, is is that's ja, that's ja?

144
00:12:20.120 --> 00:12:25.720
<v Speaker 1>Is that's ja? Warmth inga yeah, I ga yeah, I

145
00:12:26.000 --> 00:12:32.320
<v Speaker 1>ga yeah. The hud Na prorisio, na prorisio, napro horriso.

146
00:12:33.440 --> 00:12:44.279
<v Speaker 1>To progress sisia sigasigra gradually, nakataho, nakatao, nakataso.

147
00:12:45.360 --> 00:12:46.039
<v Speaker 3>To understand.

148
00:12:46.519 --> 00:12:51.759
<v Speaker 1>ELP, the I l P, the el P, the the hope,

149
00:12:52.159 --> 00:12:57.080
<v Speaker 1>I lay i lay I lay the change.

150
00:13:03.360 --> 00:13:06.080
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Greek.

151
00:13:07.000 --> 00:13:09.960
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

152
00:13:10.039 --> 00:13:12.919
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

153
00:13:13.039 --> 00:13:16.399
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

154
00:13:16.559 --> 00:13:20.879
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

155
00:13:20.960 --> 00:13:24.840
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber. To day you'll get more stories,

156
00:13:25.080 --> 00:13:30.320
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

157
00:13:30.399 --> 00:13:35.799
<v Speaker 2>fluentfiction dot org slash Premium Greek. Thanks for listening, and

158
00:13:36.000 --> 00:13:38.000
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors.
