WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:16.519
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each

4
00:00:16.559 --> 00:00:19.280
<v Speaker 2>episode will present a short story in both English and

5
00:00:19.320 --> 00:00:21.519
<v Speaker 2>Indonesian with the aim of helping you to improve your

6
00:00:21.559 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>listening comprehension.

7
00:00:25.559 --> 00:00:28.480
<v Speaker 3>In this episode, will follow Au as she reconnects with

8
00:00:28.519 --> 00:00:31.640
<v Speaker 3>her roots and discovers the magic of family traditions in

9
00:00:31.679 --> 00:00:33.880
<v Speaker 3>Bali's serene landscape.

10
00:00:33.520 --> 00:00:35.119
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

11
00:00:39.000 --> 00:00:42.359
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

12
00:00:42.359 --> 00:00:45.520
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

13
00:00:45.560 --> 00:00:50.159
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

14
00:00:50.640 --> 00:00:53.640
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

15
00:00:53.679 --> 00:00:57.600
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

16
00:00:58.240 --> 00:01:01.920
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantee you an uninterrupted narrative, it

17
00:01:02.000 --> 00:01:05.439
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

18
00:01:05.439 --> 00:01:10.640
<v Speaker 4>to everyone. It's simple visit plus dot fluentfiction dot org

19
00:01:10.680 --> 00:01:14.200
<v Speaker 4>and become a Plus subscriber today. When you do, you

20
00:01:14.280 --> 00:01:17.359
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

21
00:01:17.400 --> 00:01:20.879
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at plus dot

22
00:01:20.879 --> 00:01:25.079
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

23
00:01:25.159 --> 00:01:29.560
<v Speaker 4>power of stories, your journey awaits at plus dot fluentfiction

24
00:01:29.719 --> 00:01:33.599
<v Speaker 4>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

25
00:01:42.480 --> 00:01:58.159
<v Speaker 1>Pada musim, sum aumlanasuki, jtrat spiritua, suasana, da maimnelimi, sawa

26
00:01:58.239 --> 00:02:08.400
<v Speaker 1>bertras munamakasiyuka, matta, samantaraswara, music, gamland lambud ditlinga aromaharum dupamudhara,

27
00:02:09.080 --> 00:02:14.960
<v Speaker 1>mananda kanprasiapan galung and sudha di mulai are yu kumbalikabalis

28
00:02:15.120 --> 00:02:21.639
<v Speaker 1>ta tingal the lunagri diam rasa a sing and kampu

29
00:02:21.840 --> 00:02:27.759
<v Speaker 1>halaman yas diri bizaka a kum rasakan ikatan in ikumbali,

30
00:02:29.039 --> 00:02:38.439
<v Speaker 1>but in ayum ragu lanka antikamlihatriza, spupunya, sibu ma hiespenjor

31
00:02:39.120 --> 00:02:44.639
<v Speaker 1>tiang bambudi yasi down klapa, bhan symbol kaman and dharma

32
00:02:44.840 --> 00:02:53.319
<v Speaker 1>attas adharma Are you are you iniwakt janapad untrayakan gallum

33
00:02:53.360 --> 00:03:02.840
<v Speaker 1>and brasama suruisal psomagatas riser tatapi a u massi rasa

34
00:03:02.960 --> 00:03:13.680
<v Speaker 1>changun akulamati malakukani riza e jaab a uraguragu putri adik

35
00:03:13.800 --> 00:03:23.439
<v Speaker 1>a u, the tag mandakati, khawatir kitadini untuk mumbantu satu

36
00:03:23.479 --> 00:03:30.960
<v Speaker 1>samlay in kata lambud putris la la yambi jack mambat

37
00:03:31.120 --> 00:03:36.360
<v Speaker 1>are you rasas a dikit lebtna duku are you yam

38
00:03:36.520 --> 00:03:43.280
<v Speaker 1>rasa trasing the ngan tradizi, the lamp jupura onto kupachara

39
00:03:43.960 --> 00:03:49.919
<v Speaker 1>aum rasa prasa and akrab mulai tumbu na mun sat

40
00:03:50.039 --> 00:03:57.319
<v Speaker 1>upacha di mulai dam rasakan, kombalik googu panya apayahars akula,

41
00:03:57.400 --> 00:04:07.120
<v Speaker 1>kukan a uberbiz sikpadaputri putritsenyum manontun ayu untu ikumbahyang then

42
00:04:07.240 --> 00:04:14.639
<v Speaker 1>and hushu punchak upa charatiba brasamasuaragam land dan duai and

43
00:04:14.840 --> 00:04:22.240
<v Speaker 1>lan tunkan a u nutuk mata pralahan iam rasakan damayan

44
00:04:22.360 --> 00:04:30.079
<v Speaker 1>mangalir de lam dirinya, disattula iam rasakan ikatan kuat dinantana

45
00:04:30.240 --> 00:04:38.800
<v Speaker 1>klahiranya dam rasakan, kahadiran luhur dun pantinya kluarga yahalamatra lupakan

46
00:04:40.160 --> 00:04:46.000
<v Speaker 1>ussai upachara a u braham rizal than putri minyapkan, pesta, kluarga,

47
00:04:47.319 --> 00:04:55.879
<v Speaker 1>markatr tawa, burbagi, trita dun makannan untupartama, kalinya ayum rasati,

48
00:04:56.000 --> 00:05:01.439
<v Speaker 1>the lagi a singh in ibaru awa epikir au delam

49
00:05:01.480 --> 00:05:12.680
<v Speaker 1>hatieni utu malihah dan klour ganya hary burghandi malamkama manikmati

50
00:05:12.879 --> 00:05:25.399
<v Speaker 1>hasilkarjak krasmreka aum mala disa khlilina harry inni, the dana

51
00:05:25.519 --> 00:05:33.439
<v Speaker 1>irenya aumna mukan kombalibaya ya HeLa then kini d s

52
00:05:33.920 --> 00:05:35.680
<v Speaker 1>marimaanya Sapauhati.

53
00:05:36.959 --> 00:05:40.079
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

54
00:05:40.160 --> 00:05:40.759
<v Speaker 3>may have missed.

55
00:05:41.560 --> 00:05:53.959
<v Speaker 1>Pada musim, sumikka, mulakarandi, ubu au malank mamasuki jellan stajuretrat spiritua.

56
00:05:55.759 --> 00:05:59.279
<v Speaker 3>In the springtime, when flowers begin to bloom in ubud Ire,

57
00:05:59.319 --> 00:06:02.519
<v Speaker 3>you walked slow along the path leading to the spiritual retreat.

58
00:06:03.199 --> 00:06:07.120
<v Speaker 1>Sua sanna da mai maneli muti tampa ini.

59
00:06:08.759 --> 00:06:10.480
<v Speaker 3>A peaceful atmosphere enveloped this.

60
00:06:10.600 --> 00:06:22.279
<v Speaker 1>Place sawabretras Munamba, kasidyukan mata Samantarasuara musigam lantar din lambling.

61
00:06:22.720 --> 00:06:25.839
<v Speaker 3>The terraced rice fields added a refreshing view, while the

62
00:06:25.920 --> 00:06:28.319
<v Speaker 3>sound of Gamlan music softly reached the ears.

63
00:06:28.959 --> 00:06:36.720
<v Speaker 1>Aromaharum dupa Mamoudera mananda Kanprasiapanga lungan Suda di Mulai.

64
00:06:38.399 --> 00:06:41.600
<v Speaker 3>The fragrant aroma of incense filled the air, signaling that

65
00:06:41.680 --> 00:06:43.680
<v Speaker 3>preparations for Gowen had already begun.

66
00:06:44.279 --> 00:06:50.639
<v Speaker 1>Ayu Kumli kubali Satlatahunta Huntinga di lur nagri.

67
00:06:51.959 --> 00:06:54.600
<v Speaker 3>Ayu had returned to Bali after years of living.

68
00:06:54.480 --> 00:07:00.279
<v Speaker 1>Abroad diemrasa a sing dinan Campu hala manyes Andiri.

69
00:07:02.000 --> 00:07:04.079
<v Speaker 3>She felt like a stranger in her own hometown.

70
00:07:04.680 --> 00:07:08.959
<v Speaker 1>Bisaka a kum rasaka ikatan Inikumli.

71
00:07:10.560 --> 00:07:16.959
<v Speaker 3>Can I feel this connection again, bathin Ayu Maragukayu wondered

72
00:07:17.000 --> 00:07:18.160
<v Speaker 3>uncertainly to herself.

73
00:07:18.839 --> 00:07:29.360
<v Speaker 1>Lanka nyetra antikatika Iya Malihatriza, Supupuna sibukman hiespanur ting bambudi

74
00:07:29.480 --> 00:07:37.279
<v Speaker 1>ya sidnklapadn Wu bohan Simbo kumanangandharma atas adharma.

75
00:07:39.000 --> 00:07:41.920
<v Speaker 3>She paused when she saw Rizol, her cousin, busy decorating

76
00:07:41.959 --> 00:07:44.920
<v Speaker 3>the panjur, a bamboo pole adorned with palm leaves and

77
00:07:44.959 --> 00:07:49.120
<v Speaker 3>fruits symbolizing the victory of dharma over kadharma. Are you

78
00:07:50.199 --> 00:07:52.680
<v Speaker 3>a u, come on?

79
00:07:52.879 --> 00:07:58.639
<v Speaker 1>Are you iniuwaktu yang tapat untumrayakan gaalumen brasama.

80
00:08:00.279 --> 00:08:02.560
<v Speaker 3>It's the perfect time to celebrate gallungen together.

81
00:08:03.319 --> 00:08:13.959
<v Speaker 1>Serurizal Banusa Magat shouted, Rizel enthusiastically. Waijianya bracerisei tatapi ayyu

82
00:08:14.240 --> 00:08:16.160
<v Speaker 1>masi marasa chiangu.

83
00:08:17.920 --> 00:08:20.240
<v Speaker 3>His face beamed, but AYU still felt awkward.

84
00:08:20.800 --> 00:08:29.680
<v Speaker 1>Akusud la matida mala cu kan ini riza ejoup ayur raguragu.

85
00:08:30.360 --> 00:08:33.159
<v Speaker 3>I haven't done this in a long time. Rizal replied,

86
00:08:33.240 --> 00:08:34.440
<v Speaker 3>Hugh hesitantly.

87
00:08:34.639 --> 00:08:40.440
<v Speaker 1>Putri adik ai yu d'atag mandekati.

88
00:08:41.320 --> 00:08:43.200
<v Speaker 3>Buttrie a youu. As sister approached her.

89
00:08:43.679 --> 00:08:47.720
<v Speaker 1>Ka tida parluhawatir.

90
00:08:48.200 --> 00:08:48.960
<v Speaker 3>Sis, don't worry.

91
00:08:49.679 --> 00:08:56.320
<v Speaker 1>Kitadisinni un tuk mumbantu satu sam layin hie kataiya lumbu.

92
00:08:57.799 --> 00:09:00.000
<v Speaker 3>We are here to support each other, she said.

93
00:08:59.840 --> 00:09:06.279
<v Speaker 1>So putris la lu Mane dianga Yambija mombar Are you

94
00:09:06.559 --> 00:09:09.120
<v Speaker 1>Marasa sadikit l bita.

95
00:09:10.840 --> 00:09:14.399
<v Speaker 3>Buttri always acted as the wise mediator, making Ayu feel

96
00:09:14.399 --> 00:09:15.080
<v Speaker 3>a little calmer.

97
00:09:15.720 --> 00:09:20.759
<v Speaker 1>Dia mundukum a u ya Marasa trasing dingan tradi Si.

98
00:09:22.480 --> 00:09:26.240
<v Speaker 3>She supported Ayu, who felt disconnected from the traditions.

99
00:09:26.360 --> 00:09:33.120
<v Speaker 1>De Lamprejela nan Munu Jupura untu Upachira, are you marasaprasa

100
00:09:33.240 --> 00:09:35.519
<v Speaker 1>and akra mulai Tumu.

101
00:09:37.240 --> 00:09:39.159
<v Speaker 3>On the way to the poor Ah for the ceremony,

102
00:09:39.799 --> 00:09:42.159
<v Speaker 3>Ayu felt a sense of familiarity beginning to.

103
00:09:42.200 --> 00:09:48.840
<v Speaker 1>Grow now mun sa'ar Upachia di Mulai, Dia Marasa can

104
00:09:49.039 --> 00:09:51.120
<v Speaker 1>kambali c Googupanya.

105
00:09:52.799 --> 00:09:56.919
<v Speaker 3>However, as the ceremony started, she felt her nervousness return.

106
00:09:57.240 --> 00:09:59.960
<v Speaker 1>Apaiaharus akula ku can.

107
00:10:01.399 --> 00:10:01.960
<v Speaker 5>What should I do?

108
00:10:02.679 --> 00:10:07.120
<v Speaker 1>Are you brabi sikpadapu tre? Are you?

109
00:10:07.159 --> 00:10:09.519
<v Speaker 3>Whispered to Buttri Putri.

110
00:10:09.639 --> 00:10:15.600
<v Speaker 1>Snyum manuntun a u untu Iku sumbahiyang ding and Hushu.

111
00:10:17.080 --> 00:10:20.240
<v Speaker 3>Buttre smiled, guiding Ayu to pray with devotion.

112
00:10:20.720 --> 00:10:23.279
<v Speaker 1>Punja upajarati bah.

113
00:10:24.840 --> 00:10:27.120
<v Speaker 3>The ceremony reached its climax.

114
00:10:27.240 --> 00:10:34.840
<v Speaker 1>Brasamasua Gamlan dan duaien di lan tun kan are you manutup.

115
00:10:34.159 --> 00:10:39.000
<v Speaker 3>Mata, accompanied by the sound of Gamalan and the chanting

116
00:10:39.080 --> 00:10:42.799
<v Speaker 3>prayers Are you closed her eyes par la han.

117
00:10:43.519 --> 00:10:48.080
<v Speaker 1>Iam rasak and Damayan mangalir de lam dine.

118
00:10:49.759 --> 00:10:52.120
<v Speaker 3>Gradually she felt peace flowing within her.

119
00:10:52.679 --> 00:10:59.919
<v Speaker 1>Di sat itula iam Rasa can Ikatan Quatana Clahiranye.

120
00:11:01.720 --> 00:11:05.399
<v Speaker 3>In that moment, she felt a strong connection with her birthplace.

121
00:11:05.600 --> 00:11:12.559
<v Speaker 1>Dia Marasa cankhadiran la luhur dun Pantinya Glarga yen Flahla

122
00:11:12.759 --> 00:11:13.960
<v Speaker 1>mat lupa can.

123
00:11:15.720 --> 00:11:18.840
<v Speaker 3>She sensed the presence of her ancestors and the importance

124
00:11:18.919 --> 00:11:20.639
<v Speaker 3>of her long forgotten family.

125
00:11:20.960 --> 00:11:27.000
<v Speaker 1>Usai upajara, are you, Bursa, Marizal dan Putri, mugnep Can

126
00:11:27.120 --> 00:11:28.600
<v Speaker 1>Pesta Glarga.

127
00:11:30.279 --> 00:11:34.320
<v Speaker 3>After the ceremony, Ayu, together with Rizal and Poutri, prepared

128
00:11:34.360 --> 00:11:35.480
<v Speaker 3>the family feast.

129
00:11:35.879 --> 00:11:41.080
<v Speaker 1>Mareka Trtawa Burubagi, Trita dun ma Cannan.

130
00:11:42.759 --> 00:11:45.240
<v Speaker 3>They laughed, shared stories and enjoyed the food.

131
00:11:45.759 --> 00:11:51.440
<v Speaker 1>Untupartama calinya a You Marasa tid La gilla singh.

132
00:11:53.080 --> 00:11:56.159
<v Speaker 3>For the first time, Au no longer felt like a stranger.

133
00:11:56.799 --> 00:12:03.840
<v Speaker 1>Ini baruawa hippikir. Are you de la mahtigien yi untuktru

134
00:12:04.159 --> 00:12:08.440
<v Speaker 1>malihahudn klourge.

135
00:12:10.080 --> 00:12:13.799
<v Speaker 3>This is just the beginning, Payu thought to herself, promising

136
00:12:13.879 --> 00:12:17.000
<v Speaker 3>to continually nurture her relationship with her culture and family.

137
00:12:17.679 --> 00:12:25.559
<v Speaker 1>Hurri Burgundi malam sarecadma manik mati hasilka cras Mareca.

138
00:12:27.279 --> 00:12:30.159
<v Speaker 3>Day turned tonight as they sat together enjoying the fruits

139
00:12:30.200 --> 00:12:30.759
<v Speaker 3>of their labor.

140
00:12:31.360 --> 00:12:37.720
<v Speaker 1>Are you tresenum malihatu bahagia disa khlilie.

141
00:12:39.399 --> 00:12:41.759
<v Speaker 3>Are you smiled seeing the happy faces around her?

142
00:12:42.480 --> 00:12:50.200
<v Speaker 1>Harry eni diakla dana herne Are you mauna muka kumali

143
00:12:50.360 --> 00:12:53.399
<v Speaker 1>baga ya hila.

144
00:12:54.799 --> 00:12:58.320
<v Speaker 3>Today amidst her family and homeland, I you rediscovered a

145
00:12:58.399 --> 00:13:00.159
<v Speaker 3>part of herself that had been lost.

146
00:13:00.679 --> 00:13:07.480
<v Speaker 1>Den ki ni d s Manri manya saphati, and.

147
00:13:07.600 --> 00:13:10.080
<v Speaker 3>Now she was ready to embrace it wholeheartedly.

148
00:13:15.919 --> 00:13:20.039
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

149
00:13:21.080 --> 00:13:25.120
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

150
00:13:31.559 --> 00:13:44.600
<v Speaker 1>Musim sami, musim sami, musim sami, springtime, birmacaran, brumacaran, burmacaran, bloom,

151
00:13:45.080 --> 00:13:56.159
<v Speaker 1>manueli muti manyeli, muti, manelli, mooti, enveloped, bertras bertras, bertras

152
00:13:57.720 --> 00:14:03.919
<v Speaker 1>terrorist haru harum ha um, fragrant.

153
00:14:03.879 --> 00:14:13.200
<v Speaker 5>Larnagrie, larnagrie, luar negrie abroad, maragu, maragu.

154
00:14:13.279 --> 00:14:19.039
<v Speaker 3>Margu uncertainly d he a se d he a se

155
00:14:19.759 --> 00:14:23.120
<v Speaker 3>d he a s adorned.

156
00:14:23.200 --> 00:14:30.960
<v Speaker 1>Banusa, magad, banusa, magat, banusa, magad enthusiastically.

157
00:14:30.759 --> 00:14:50.080
<v Speaker 5>Raguragu, raguragu, raguragu hesitantly bananga, bananga, bananga, mediator, leabita, nang leabita, nang, labta, nang, commer.

158
00:14:50.159 --> 00:15:01.440
<v Speaker 1>Hushu, hushu, hushu, devotion, puncha punchack, punchak klima dilan tun

159
00:15:01.519 --> 00:15:07.480
<v Speaker 1>Khan di lan tun kan di lan tun Khan chanting,

160
00:15:08.080 --> 00:15:16.480
<v Speaker 1>par lahan, par lahan, parlahan, gradually A crab a crab,

161
00:15:16.919 --> 00:15:34.320
<v Speaker 1>a crab, familiarity ikatan ikatan ikatan connection lalu laluhur, l'aluhur, ancestors, pasta, pasta,

162
00:15:35.120 --> 00:15:51.320
<v Speaker 1>pasta feast, Manamu kan Kambali, manamu kan kambali, manamu kan Kambali, Rediscovered, Mammalihara, Mummalihara, Mamalihara,

163
00:15:52.679 --> 00:16:06.360
<v Speaker 1>nurture tanah ayar tanah Air Tana a year, Homo Manarima, Manarima, Manarima, Embrace,

164
00:16:07.000 --> 00:16:24.000
<v Speaker 1>Jalan Satapa, Jalan Satapa, Jalan Satapa, path Rehetre, Retre, Retra, Retreat, Dupa, Dupa, Dupa, incense,

165
00:16:24.639 --> 00:16:32.799
<v Speaker 1>Parsia Pan Parsia, Pan Paracia, Pan preparations, The Young Bamboo,

166
00:16:33.720 --> 00:16:41.639
<v Speaker 1>The Young Bamboo, The Young Bamboo, Bamboo Pole, Gamananghan Gamananghan

167
00:16:42.320 --> 00:16:45.039
<v Speaker 1>Gammanangan Victory.

168
00:16:51.240 --> 00:16:54.159
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

169
00:16:55.120 --> 00:16:58.039
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

170
00:16:58.159 --> 00:17:01.039
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goal, but

171
00:17:01.159 --> 00:17:04.519
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

172
00:17:04.680 --> 00:17:09.000
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

173
00:17:09.079 --> 00:17:13.720
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

174
00:17:13.920 --> 00:17:19.720
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot org,

175
00:17:19.839 --> 00:17:25.160
<v Speaker 2>slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a final

176
00:17:25.200 --> 00:17:26.359
<v Speaker 2>word from our sponsors.
