WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid Fluent RG.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.240
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.120
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.399
<v Speaker 2>In this episode, we'll follow A's emotional journey through the

7
00:00:28.480 --> 00:00:30.920
<v Speaker 2>vibrant aubbut art market as she discovers the power of

8
00:00:30.960 --> 00:00:34.520
<v Speaker 2>community in the search for her lost heirloom. Right after

9
00:00:34.560 --> 00:00:35.920
<v Speaker 2>this commercial break.

10
00:00:39.479 --> 00:00:42.840
<v Speaker 3>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:42.840 --> 00:00:46.000
<v Speaker 3>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:46.039 --> 00:00:50.640
<v Speaker 3>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:51.119 --> 00:00:54.119
<v Speaker 3>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:54.159 --> 00:00:58.079
<v Speaker 3>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:00:58.719 --> 00:01:02.399
<v Speaker 3>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:02.479 --> 00:01:05.920
<v Speaker 3>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:05.920 --> 00:01:11.120
<v Speaker 3>to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:11.159 --> 00:01:14.680
<v Speaker 3>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:14.760 --> 00:01:17.840
<v Speaker 3>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:17.879 --> 00:01:21.359
<v Speaker 3>ad free experience. So please join us at Plus dot

21
00:01:21.359 --> 00:01:25.560
<v Speaker 3>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:25.640 --> 00:01:30.040
<v Speaker 3>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:30.200 --> 00:01:34.079
<v Speaker 3>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:42.840 --> 00:01:50.599
<v Speaker 1>Ditanak rama and ubu artmarkmara aroma, dupa, narinari, bursama aluna

25
00:01:50.680 --> 00:02:02.000
<v Speaker 1>musi traditional yamnyan kanhatidan turiskios attis was an a galungan Japan,

26
00:02:02.319 --> 00:02:08.800
<v Speaker 1>kabahagia an are, ubarupama, kalim ja, kankaki, the pasar ini

27
00:02:10.120 --> 00:02:16.960
<v Speaker 1>harapanya adelah, bisam rasak getaran tra diisi, tatapitiabahidunia maja di

28
00:02:17.280 --> 00:02:26.319
<v Speaker 1>dikit katchaw di mana, kalunen eku gumamya panik sa itu

29
00:02:26.479 --> 00:02:32.840
<v Speaker 1>helang dari lehrna klum itum urupa, campaning and kluurga yng

30
00:02:32.919 --> 00:02:38.599
<v Speaker 1>panting ada, kapaya and bahua helen and klum saat galungan

31
00:02:39.000 --> 00:02:45.960
<v Speaker 1>adela partandaburu a u muwat kandiri mosquiatinya di land rasa,

32
00:02:47.360 --> 00:02:53.360
<v Speaker 1>diamancho at kambali lanka lan kahanya the passar itu na

33
00:02:53.520 --> 00:02:59.599
<v Speaker 1>mun lautan o ramm wat's galaga tampak musta hill disat

34
00:02:59.759 --> 00:03:07.599
<v Speaker 1>bin un punchak so rang Pandulo kal Rama, Mandekatinya apakad

35
00:03:07.800 --> 00:03:14.840
<v Speaker 1>and Visasaya Bantu Tanya, Buddhi nan senyum Tulus, Maman Dana

36
00:03:14.919 --> 00:03:20.280
<v Speaker 1>khaliling a u mamutus kan Untu, mamas Harapanya Pada, Buddhi,

37
00:03:21.680 --> 00:03:28.280
<v Speaker 1>Saya kahila and kalom klun and next Saya bisaka and

38
00:03:28.479 --> 00:03:35.120
<v Speaker 1>them along Saya mancharinya Buddhi manangu panasa in in Mombantu

39
00:03:36.400 --> 00:03:42.159
<v Speaker 1>Bresma Sama Maca, Mangla Jahi, Pasar Bratana pad penjuela in

40
00:03:43.280 --> 00:03:49.159
<v Speaker 1>tan Pa canal lah are you Trakadan harsnahasa is Sharad

41
00:03:49.719 --> 00:04:00.759
<v Speaker 1>karna ada and Bahasadmerka Namun diet in in momband the

42
00:04:01.000 --> 00:04:09.520
<v Speaker 1>Bahasatu then neath bay Matahari, Mulai turun barat Suasana, Pasar,

43
00:04:10.120 --> 00:04:15.919
<v Speaker 1>Maria Tatapi waktu a u ki and sampit namun the

44
00:04:16.079 --> 00:04:30.000
<v Speaker 1>Pasla Sia, mula aumagen Hatiya malon jack apaka ito Kaluna,

45
00:04:31.240 --> 00:04:37.240
<v Speaker 1>then Lanka pad Ayumu patu Itu, then Buddhi Manikuti Dari

46
00:04:37.360 --> 00:04:45.120
<v Speaker 1>black Dipagana klum Ittar, then Ia tahou klum it Mama,

47
00:04:45.240 --> 00:04:56.439
<v Speaker 1>milikna A, then Malapaska, navas, Panjiang, Trima, Kasi, Buddhi, Trima, Kazi,

48
00:04:56.680 --> 00:05:03.720
<v Speaker 1>banyak sorry ito are you umraya Kangalungan, Brashama, buddhid Loka

49
00:05:03.839 --> 00:05:13.519
<v Speaker 1>lainya Haatya, rasal, biringan, Panu, shukur atasprasahabatanyang, tatar Duga yamya

50
00:05:13.600 --> 00:05:21.240
<v Speaker 1>dari the Ramayan, then hiroupiku Adekakatla Komunitas, then salim Prachaya,

51
00:05:22.600 --> 00:05:29.160
<v Speaker 1>the lamp Jellan and pulang A, yumaambil, Plajeran, Braharga, Kadanka,

52
00:05:29.279 --> 00:05:36.199
<v Speaker 1>dag Kita, mukan Apai and Chariukahati. Then Manririma, Bantuan orang lion,

53
00:05:37.639 --> 00:05:45.600
<v Speaker 1>kaloun and Ya munkins A, Symbolungan Tatakatama and yetamukan ade

54
00:05:45.680 --> 00:05:47.279
<v Speaker 1>Laharta and Subara.

55
00:05:48.600 --> 00:05:52.680
<v Speaker 2>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

56
00:05:52.759 --> 00:05:53.480
<v Speaker 2>may have missed.

57
00:05:54.639 --> 00:06:00.279
<v Speaker 1>The Tana kramayan ubut art market and samarak then na

58
00:06:01.160 --> 00:06:08.920
<v Speaker 1>aroma dupamnarinaribsama Aluna Musi, traditional ya many nankan Hati.

59
00:06:10.240 --> 00:06:13.319
<v Speaker 2>In the bustling and colorful Abbat art market the aroma

60
00:06:13.360 --> 00:06:16.920
<v Speaker 2>of incense danced along with the pleasant strains of traditional music.

61
00:06:17.920 --> 00:06:24.920
<v Speaker 1>Panduduk local dan, turiskandi and tad retan kios manik mati

62
00:06:25.040 --> 00:06:28.920
<v Speaker 1>sua sanagalunanyakubagia An.

63
00:06:30.680 --> 00:06:33.800
<v Speaker 2>Locals and tourists jostled among the rows of stalls, soaking

64
00:06:33.879 --> 00:06:36.040
<v Speaker 2>in the joyful atmosphere of glungan.

65
00:06:36.680 --> 00:06:42.000
<v Speaker 1>A ubarup tama kalima kankhaki di Pasarini.

66
00:06:43.639 --> 00:06:46.079
<v Speaker 2>It was AU's first time setting foot in the market.

67
00:06:47.240 --> 00:06:56.040
<v Speaker 1>Harapanya adela, bisa rasak getaran, tradisi tatapiti batiahidya mane.

68
00:06:59.519 --> 00:07:02.040
<v Speaker 2>She hoped to feel the pulse of tradition, but suddenly

69
00:07:02.120 --> 00:07:08.759
<v Speaker 2>her life turned a bit chaotic. D mana kalunku, where's

70
00:07:08.800 --> 00:07:20.680
<v Speaker 2>my grandmother's necklace? Gumamya panik sai itu hila. She murmured

71
00:07:20.680 --> 00:07:23.160
<v Speaker 2>in a panic when she realized the precious item was

72
00:07:23.240 --> 00:07:23.920
<v Speaker 2>missing from her.

73
00:07:23.959 --> 00:07:30.439
<v Speaker 1>Neck kalum itu murupa canperinga and klourga young panting.

74
00:07:32.120 --> 00:07:34.720
<v Speaker 2>The necklace was an important family heirloom.

75
00:07:35.319 --> 00:07:41.519
<v Speaker 1>Ada koperchaya and bahua Kahilagan klum saatga lungan ade la

76
00:07:41.720 --> 00:07:43.000
<v Speaker 1>paranda Buru.

77
00:07:44.480 --> 00:07:47.160
<v Speaker 2>There was a belief that losing a necklace during galungan

78
00:07:47.319 --> 00:07:49.279
<v Speaker 2>was a bad omen a.

79
00:07:49.480 --> 00:07:54.720
<v Speaker 1>U mumwa kandiri mosquihatinya di lan Derrasa.

80
00:07:56.480 --> 00:07:59.920
<v Speaker 2>Au steeled herself despite the anxiety gripping her heart.

81
00:08:00.839 --> 00:08:06.720
<v Speaker 1>Dia manjoba mungin at kumbali lanka alka di pasar Itu.

82
00:08:08.439 --> 00:08:10.959
<v Speaker 2>She tried to retrace her steps in the market.

83
00:08:11.759 --> 00:08:17.600
<v Speaker 1>Na mun laoutan Ourra mumbuats Gallaya Tampak Mustahil.

84
00:08:19.319 --> 00:08:21.959
<v Speaker 2>However, the sea of people made everything seem.

85
00:08:21.759 --> 00:08:31.680
<v Speaker 1>Impossible Disaatkunganya Munjapai, Punjak, sourng panjua loka yang rama munde catina.

86
00:08:33.440 --> 00:08:36.240
<v Speaker 2>Just as her confusion reached its peak, a friendly local

87
00:08:36.360 --> 00:08:37.320
<v Speaker 2>vendor approached her.

88
00:08:38.399 --> 00:08:41.480
<v Speaker 1>Apaka a day and visasayabantu.

89
00:08:43.080 --> 00:08:44.279
<v Speaker 2>Can I help you with anything?

90
00:08:45.559 --> 00:08:49.080
<v Speaker 1>Tanya budnan signum tulus.

91
00:08:50.200 --> 00:08:52.000
<v Speaker 2>Booty asked with a sincere smile.

92
00:08:53.200 --> 00:08:58.440
<v Speaker 1>Moman dansa khli ling are you maumutus kan untuk mamas

93
00:08:58.559 --> 00:09:01.279
<v Speaker 1>rakan harapanya pada Boudi.

94
00:09:03.000 --> 00:09:05.960
<v Speaker 2>Looking around, Au decided to entrust her hope to Booty.

95
00:09:07.240 --> 00:09:14.279
<v Speaker 1>Saya kahi lang and kloun i've lost a necklace kaluna

96
00:09:14.440 --> 00:09:15.720
<v Speaker 1>next Saya.

97
00:09:17.000 --> 00:09:18.639
<v Speaker 2>My grandmother's necklace.

98
00:09:19.440 --> 00:09:24.039
<v Speaker 1>Bisaka and Manolan Saya Manjarinya.

99
00:09:24.799 --> 00:09:25.799
<v Speaker 2>Can you help me find it?

100
00:09:26.919 --> 00:09:32.159
<v Speaker 1>Budi Manangu pnasa in In Mumbantu.

101
00:09:33.120 --> 00:09:36.360
<v Speaker 2>Boodi nodded, eager to assists.

102
00:09:36.559 --> 00:09:46.559
<v Speaker 1>Masama RecA Manglai Pasar Badanjua La indjung Tanpa Canala La.

103
00:09:48.360 --> 00:09:53.120
<v Speaker 2>Together they explored the market tirelessly, asking other vendors and visitors.

104
00:09:53.799 --> 00:10:04.039
<v Speaker 1>Are Trada Harus, mangunakasa Isha, rat Karna Adap and Bahasaka.

105
00:10:05.720 --> 00:10:08.639
<v Speaker 2>Au sometimes had to use sign language because of language

106
00:10:08.679 --> 00:10:09.799
<v Speaker 2>differences with some of them.

107
00:10:10.960 --> 00:10:21.480
<v Speaker 1>Now Moun diet y Inan Mambantu Sasat Bai.

108
00:10:23.159 --> 00:10:25.799
<v Speaker 2>Yet she was surprised by how many people were willing

109
00:10:25.840 --> 00:10:28.279
<v Speaker 2>to help, just through body language and good intentions.

110
00:10:29.480 --> 00:10:31.519
<v Speaker 1>Mata Hari Mulai Turun.

111
00:10:34.559 --> 00:10:36.679
<v Speaker 2>The sun began to set in the western.

112
00:10:36.360 --> 00:10:44.600
<v Speaker 1>Sky Susana Pasar, Maria Tapia to Ayu Kim Sampit.

113
00:10:46.039 --> 00:10:49.399
<v Speaker 2>The market atmosphere grew more festive, but AU's time was

114
00:10:49.480 --> 00:10:50.159
<v Speaker 2>running out.

115
00:10:51.120 --> 00:11:02.360
<v Speaker 1>Now Moun t Patsat Nila Singa, Mulai Maria Dila Ayumliuhi

116
00:11:02.559 --> 00:11:03.320
<v Speaker 1>Society Yen.

117
00:11:05.039 --> 00:11:08.000
<v Speaker 2>However, just as the twilight hues began to spread across

118
00:11:08.120 --> 00:11:10.960
<v Speaker 2>the sky, Au saw something glinting near a statue laden

119
00:11:11.000 --> 00:11:11.600
<v Speaker 2>with offerings.

120
00:11:12.759 --> 00:11:19.960
<v Speaker 1>Hati Ya Malongjia. Her heart leaped apaka itu kal.

121
00:11:22.159 --> 00:11:23.840
<v Speaker 2>Could it be her grandmother's necklace?

122
00:11:25.519 --> 00:11:33.639
<v Speaker 1>Lanka chupat ayumnujupatum itu then budi munikuti dari black can.

123
00:11:35.360 --> 00:11:38.120
<v Speaker 2>With a quickened pace, A headed toward the statue, with

124
00:11:38.279 --> 00:11:39.720
<v Speaker 2>booty following close behind.

125
00:11:40.879 --> 00:11:49.440
<v Speaker 1>Diepaa klum it ia Tahu kalum itu Mamma Mia.

126
00:11:51.159 --> 00:11:53.919
<v Speaker 2>She held the necklace with trembling hands and she knew

127
00:11:53.960 --> 00:11:54.879
<v Speaker 2>it was indeed hers.

128
00:11:56.039 --> 00:12:01.399
<v Speaker 1>Are you? Then malapaska nafas panjiang.

129
00:12:02.399 --> 00:12:04.799
<v Speaker 2>Ayu smiled with relief and let out a long breath.

130
00:12:05.840 --> 00:12:16.440
<v Speaker 1>Trima khasi budi, Thank you, buddy, Trima kasi banya, thank

131
00:12:16.480 --> 00:12:23.159
<v Speaker 1>you so much? Sorry, Ito are you? Maraya kangalungan Bersama

132
00:12:23.320 --> 00:12:26.320
<v Speaker 1>budi then pandu Lokalainya.

133
00:12:28.039 --> 00:12:31.840
<v Speaker 2>That evening, Au celebrated Klongan with body and other locals.

134
00:12:33.039 --> 00:12:40.879
<v Speaker 1>Hatiinya Trasala Biringan Panushu kur attas Parsaha batanyang tatar Duga.

135
00:12:42.559 --> 00:12:46.039
<v Speaker 2>Her heart felt lighter, full of gratitude for the unexpected friendship.

136
00:12:47.120 --> 00:12:54.840
<v Speaker 1>Iya Minya dei Ditanakramayan, then hiroupiku ade ka ka Tandelam

137
00:12:54.919 --> 00:12:57.960
<v Speaker 1>komunitas dan salim Prachaya.

138
00:12:59.639 --> 00:13:02.399
<v Speaker 2>She realized that amid the crowd and commotion, there is

139
00:13:02.440 --> 00:13:04.120
<v Speaker 2>strength in community and trust.

140
00:13:05.399 --> 00:13:13.120
<v Speaker 1>The Lampurjela nampulam ayu mungambil plajerana.

141
00:13:13.000 --> 00:13:15.759
<v Speaker 2>On the journey home, a took away a valuable.

142
00:13:15.440 --> 00:13:24.919
<v Speaker 1>Lesson, dam kitamukan apai and jeri mamuka hati den manima

143
00:13:25.080 --> 00:13:26.799
<v Speaker 1>bantuan or a lion.

144
00:13:28.600 --> 00:13:31.080
<v Speaker 2>Sometimes we find what we are looking for by opening

145
00:13:31.120 --> 00:13:33.000
<v Speaker 2>our hearts and accepting the help of others.

146
00:13:34.399 --> 00:13:45.879
<v Speaker 1>Kaluna Munkin's symbol kubruntungan tatakahanga tandanama anyan yeta mukan adela hartay.

147
00:13:48.679 --> 00:13:51.519
<v Speaker 2>Her grandmother's necklace might be a symbol of good fortune,

148
00:13:51.679 --> 00:13:54.799
<v Speaker 2>but the warmth and togetherness she discovered were the true treasures.

149
00:14:01.159 --> 00:14:05.240
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

150
00:14:06.320 --> 00:14:10.320
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

151
00:14:16.919 --> 00:14:41.320
<v Speaker 1>Kramayan, Kramayan, Kramayan, bustling, aroma, aroma, aroma, aroma, dupa, dupa dupa, incense, burdisakan, burdisakan, Birdisa,

152
00:14:41.480 --> 00:14:52.879
<v Speaker 1>Khan jos Old, Bartanda, Bartunda, Partanda Omen, munging at Kambali,

153
00:14:53.919 --> 00:15:02.000
<v Speaker 1>munging at Kambali, munging at Kambali, retraced, cah cat Chao,

154
00:15:02.759 --> 00:15:14.879
<v Speaker 1>ca Chao, chaotic, sah Russa, Russa, anxiety, kbing Mungan, kab Mungan,

155
00:15:15.600 --> 00:15:25.600
<v Speaker 1>cabing Ungan, confusion, Tanpaknala La, Tanpaknala La, tan pak canala La,

156
00:15:27.000 --> 00:15:37.440
<v Speaker 1>tirelessly Bahasatu Bu, Bahasatu, Bu, Bahasa, to bu gesture, niat bay,

157
00:15:38.600 --> 00:15:51.039
<v Speaker 1>niat by, niat by, intentions, Berki, lau berki, lau Berkilao, clinting, Sasa,

158
00:15:51.360 --> 00:16:03.360
<v Speaker 1>king society, gin society, jin offerings, burghetta, burgheta, burghetar, trembling,

159
00:16:04.519 --> 00:16:15.200
<v Speaker 1>Paningallan Paningallan Paningaalan heirloom, munging at Kambali, munging at Kambali,

160
00:16:15.799 --> 00:16:25.440
<v Speaker 1>munging at Kambali, retraced. Mammas Rakkan, mammas Rakkan, mammas Rakhan

161
00:16:26.840 --> 00:16:39.440
<v Speaker 1>and trust Niela, Nila, Ni La hughes Shukur Shukur, Shukur, gratitude,

162
00:16:40.480 --> 00:16:55.360
<v Speaker 1>Maria Maria, Maria festive, Kramayan, Kramayan, Kramaian crowd Gubrisama an

163
00:16:56.519 --> 00:17:17.759
<v Speaker 1>cabrazama An, gubersama An, togetherness, Tanpakalopa Tan, pakalo pa tan, Pakalopa, lidless, Prasahabathan, Parsahabatan, Parsahabatan, Friendship,

164
00:17:18.839 --> 00:17:28.039
<v Speaker 1>guitar Ran, guitar Ran, guitar Ran, Pulse, ufuk Barat, ufuk Barat,

165
00:17:28.519 --> 00:17:42.440
<v Speaker 1>ufuk Barat, Western India, Sindhia, Sanjia, sunset, Burharga bharga burharga

166
00:17:43.880 --> 00:17:49.359
<v Speaker 1>valuable symbol symbol, symbol.

167
00:17:50.279 --> 00:17:59.680
<v Speaker 2>Symbol. We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction

168
00:17:59.799 --> 00:18:03.599
<v Speaker 2>and Dnetian. Our team works tirelessly to bring you high quality,

169
00:18:03.839 --> 00:18:06.240
<v Speaker 2>engaging content that will help you to reach your goals,

170
00:18:07.200 --> 00:18:10.640
<v Speaker 2>but we can't do it alone. Your support is crucial

171
00:18:10.720 --> 00:18:14.480
<v Speaker 2>in keeping our doors open and our content flowing. Please

172
00:18:14.839 --> 00:18:19.160
<v Speaker 2>consider becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories,

173
00:18:19.400 --> 00:18:24.680
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

174
00:18:24.759 --> 00:18:30.400
<v Speaker 2>fluentfiction dot org, slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and

175
00:18:30.599 --> 00:18:32.599
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors.
