WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid Fluent RG.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.000
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Greek, the podcast where we bring

3
00:00:12.039 --> 00:00:16.960
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.120 --> 00:00:19.600
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Greek

5
00:00:19.640 --> 00:00:22.359
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.600 --> 00:00:28.600
<v Speaker 3>Explore the resilience of a young runner in Athena as

7
00:00:28.600 --> 00:00:31.879
<v Speaker 3>he navigates the pressures of ambition, the power of friendship,

8
00:00:32.200 --> 00:00:34.560
<v Speaker 3>and the discovery of what truly matters in life.

9
00:00:35.079 --> 00:00:36.679
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:40.600 --> 00:00:43.880
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:43.960 --> 00:00:47.039
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:47.159 --> 00:00:51.799
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus at plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:52.200 --> 00:00:55.240
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:55.280 --> 00:00:59.159
<v Speaker 4>platform bridging global language differences one story at a time.

15
00:01:00.039 --> 00:01:03.840
<v Speaker 4>Subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

16
00:01:03.880 --> 00:01:07.599
<v Speaker 4>sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

17
00:01:08.680 --> 00:01:12.640
<v Speaker 4>It's simple visit Plus dot Fluentfiction dot org and become

18
00:01:12.680 --> 00:01:16.200
<v Speaker 4>a Plus subscriber today. When you do, you become a

19
00:01:16.280 --> 00:01:20.280
<v Speaker 4>champion for global language learning and enjoy an ad free experience.

20
00:01:20.640 --> 00:01:23.799
<v Speaker 4>So please join us at Plus dot fluentfiction dot org.

21
00:01:24.519 --> 00:01:27.640
<v Speaker 4>Let's transform the way we experience the power of stories.

22
00:01:28.319 --> 00:01:32.959
<v Speaker 4>Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together,

23
00:01:33.239 --> 00:01:35.200
<v Speaker 4>we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:46.120 --> 00:02:04.519
<v Speaker 1>At Mosmitrios is the coodita kitus, tustadio ethelen and nikissito

25
00:02:04.560 --> 00:02:11.800
<v Speaker 1>marathonio napodxity axia two kenaki potrophia almost masimet oniro to

26
00:02:11.840 --> 00:02:19.360
<v Speaker 1>epirhiki ps iopiaxanond and Cathemera of philos two Ostavros ethan panda,

27
00:02:19.400 --> 00:02:25.840
<v Speaker 1>dip platu glaroskia and emmelus ella phile IPOs Stavros yelondas

28
00:02:26.960 --> 00:02:33.800
<v Speaker 1>aspamesimires to your tea oltheneki o demitriosio to megale do

29
00:02:33.879 --> 00:02:41.560
<v Speaker 1>mada plesis, hippolest carriers alla idiole pemono to nagona, then

30
00:02:41.599 --> 00:02:51.919
<v Speaker 1>boro stavro apandicest Nachorus, tretina propono, emelina, paracolu Macria catalavinet

31
00:02:51.960 --> 00:02:57.759
<v Speaker 1>in pisipu and your third Demetrios don maseyefto alaniju a

32
00:02:57.800 --> 00:03:04.479
<v Speaker 1>fosios tua to milicia la vistace ecereposicardia to it and

33
00:03:04.520 --> 00:03:11.319
<v Speaker 1>prosillomenes to nagona tinimera to marathonio or iocellambe i, thee

34
00:03:11.439 --> 00:03:18.360
<v Speaker 1>tes ian yemisitos stadio or the metriostatsafeteriria, yematos popacist cootita,

35
00:03:19.520 --> 00:03:27.800
<v Speaker 1>czechinis medina ism alexavnika and asapotomus pontamatise echestrambulisit on astragaloto

36
00:03:28.919 --> 00:03:37.319
<v Speaker 1>topilithus pagosse or demetrios ecerepostni roto kyindnevi medagrias tamatia sineis

37
00:03:37.400 --> 00:03:45.719
<v Speaker 1>natrechi ponondas o agona CITs clerose aladenda, paraties etheteston tharinan

38
00:03:46.080 --> 00:03:52.800
<v Speaker 1>que capu and amesatus emelina fonacetno mattu ostavros perimene meenist

39
00:03:52.919 --> 00:04:02.360
<v Speaker 1>dermatismo or demetrius then gervice too nagona, a letasnikitis yaoulus emelina,

40
00:04:02.439 --> 00:04:08.280
<v Speaker 1>kostavros etrix and condatu anga ya zundaston ipe melina is

41
00:04:08.400 --> 00:04:15.479
<v Speaker 1>unipero jos ostavros prostes yelondas or a yaorti neyorta metus

42
00:04:15.520 --> 00:04:27.800
<v Speaker 1>filus kimbrospathiamas or dimitriosmoelas Katalam Dicoti, Embiria, kiaievalle Meagapi keev

43
00:04:27.879 --> 00:04:33.839
<v Speaker 1>no Mussini key Taxitus, Fhilus, tou keen and Ala Topaska,

44
00:04:33.920 --> 00:04:39.120
<v Speaker 1>Piki repellon posis or p s di zou in aftpoxi perisotto.

45
00:04:40.360 --> 00:04:43.439
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

46
00:04:43.519 --> 00:04:44.160
<v Speaker 3>may have missed.

47
00:04:44.720 --> 00:04:50.759
<v Speaker 1>I anixi jeftasis Dinathena ki at mons Ferrostolmbia, Costa diio Itanie,

48
00:04:50.879 --> 00:04:51.959
<v Speaker 1>Matizon Dayna.

49
00:04:53.639 --> 00:04:56.560
<v Speaker 3>Spring had arrived in Athena, and the atmosphere at the

50
00:04:56.600 --> 00:04:59.160
<v Speaker 3>Olympia Stadio was full of vitality.

51
00:04:59.199 --> 00:05:05.199
<v Speaker 1>Too, Ma Potantipu, molis ihanenthisia a mignot and metusi huson

52
00:05:05.399 --> 00:05:06.959
<v Speaker 1>pu aningil and Topaska.

53
00:05:08.600 --> 00:05:11.079
<v Speaker 3>The scent of blossoms that had just bloomed mingled with

54
00:05:11.160 --> 00:05:12.839
<v Speaker 3>the sounds of bells announcing easter.

55
00:05:13.439 --> 00:05:19.160
<v Speaker 1>Odimitrios, Mentikota, Kitus, Tustadio.

56
00:05:20.800 --> 00:05:25.199
<v Speaker 3>Demetrius, with strong determination, gazed at the stadium ethel and.

57
00:05:25.240 --> 00:05:31.480
<v Speaker 1>And Nikisito Marathonio napodxity, Naxia tu canakiri Potrophia.

58
00:05:33.079 --> 00:05:35.680
<v Speaker 3>He wanted to win the marathon, prove his worth and

59
00:05:35.800 --> 00:05:36.680
<v Speaker 3>earn a scholarship.

60
00:05:37.199 --> 00:05:44.240
<v Speaker 1>Almost masimetoirot ipirjiki psi iopiav xanon dan camera.

61
00:05:45.879 --> 00:05:49.439
<v Speaker 3>However, along with his dream came the pressure, which increased daily.

62
00:05:49.680 --> 00:05:56.399
<v Speaker 1>Ophilus too Ostavros Itan Panda diplatu Haloskia Nemellus.

63
00:05:58.000 --> 00:06:01.600
<v Speaker 3>His friend Stavras was always by his side, relaxed and carefree.

64
00:06:02.120 --> 00:06:06.040
<v Speaker 1>E la phile Ipo Stavros yelondez.

65
00:06:07.639 --> 00:06:10.160
<v Speaker 3>Come on, my friend, Stavros said, laughing.

66
00:06:10.680 --> 00:06:12.800
<v Speaker 1>Aspa mesimeres di orti.

67
00:06:14.240 --> 00:06:20.120
<v Speaker 3>Olitheyneki, Let's go to the festival today. Everyone will be there.

68
00:06:20.480 --> 00:06:27.000
<v Speaker 1>Oh Dmitrio si megalive the mad plisise kai hippolest jef Kris.

69
00:06:28.680 --> 00:06:31.879
<v Speaker 3>Demetrius knew that Holy Week was approaching and there would

70
00:06:31.920 --> 00:06:38.639
<v Speaker 3>be many such opportunities a la idioona, but he only

71
00:06:38.680 --> 00:06:44.040
<v Speaker 3>saw the race. Then Borro Stavro abandic is the najorus.

72
00:06:45.639 --> 00:06:51.759
<v Speaker 3>I can't Stavro, he replied, sadly, I have to.

73
00:06:51.800 --> 00:06:55.199
<v Speaker 1>Train Imelina Paracolu Macria.

74
00:06:56.800 --> 00:06:58.160
<v Speaker 3>Molina watched from afar.

75
00:06:58.519 --> 00:07:01.879
<v Speaker 1>Catalavin impiere Sipuo Dimitrius.

76
00:07:03.519 --> 00:07:04.560
<v Speaker 3>She understood the pressure.

77
00:07:04.639 --> 00:07:10.639
<v Speaker 1>Dimitrius felt dontav masee yev too ala ni sir jusef situ.

78
00:07:12.240 --> 00:07:14.759
<v Speaker 3>She admired him for it, but worried about his dedication.

79
00:07:15.519 --> 00:07:18.000
<v Speaker 1>Skev to Milisia la Vistase.

80
00:07:19.680 --> 00:07:21.959
<v Speaker 3>She thought about talking to him, but hesitated.

81
00:07:22.480 --> 00:07:26.240
<v Speaker 1>I se repos Cardia tu it and Prussillo mans Donarona.

82
00:07:27.879 --> 00:07:29.680
<v Speaker 3>She knew his heart was set on the race.

83
00:07:30.079 --> 00:07:33.759
<v Speaker 1>Temera to marathoniu ohiose Lambe.

84
00:07:35.319 --> 00:07:38.160
<v Speaker 3>On the day of the marathon, the sun was shining.

85
00:07:38.319 --> 00:07:41.000
<v Speaker 1>Ietes i ye Misitostadio.

86
00:07:42.639 --> 00:07:44.079
<v Speaker 3>Spectators filled the stadium.

87
00:07:44.560 --> 00:07:49.800
<v Speaker 1>Oh Dmitriosaeiria Yematokoa.

88
00:07:51.399 --> 00:07:54.360
<v Speaker 3>Dimitrius stood at the starting line full of determination.

89
00:07:55.000 --> 00:08:01.639
<v Speaker 1>Cazechini, se Medina Mizumo, Alexevnika and nasapotom Osponosta Matise.

90
00:08:03.360 --> 00:08:06.720
<v Speaker 3>He started with vigor, but suddenly a sharp pain stopped him.

91
00:08:07.160 --> 00:08:12.319
<v Speaker 1>Ihi histram Bulik Sitra Raloto. He had twisted his ankle

92
00:08:12.839 --> 00:08:19.519
<v Speaker 1>toplitus parose. The crowd froze oh dimitrios ie re postoni

93
00:08:19.639 --> 00:08:20.639
<v Speaker 1>roto kyind Nevi.

94
00:08:22.319 --> 00:08:24.279
<v Speaker 3>Demetrius knew his dream was in danger.

95
00:08:24.959 --> 00:08:29.879
<v Speaker 1>Meda Crista Matya si Neeji senat Rechi Bonondez.

96
00:08:31.600 --> 00:08:33.799
<v Speaker 3>With tears in his eyes, he continued to run in

97
00:08:33.879 --> 00:08:34.759
<v Speaker 3>pain O.

98
00:08:34.960 --> 00:08:38.399
<v Speaker 1>Rona siten skliroche A la then da baratise.

99
00:08:40.080 --> 00:08:42.120
<v Speaker 3>The race was tough, but he didn't give up.

100
00:08:42.679 --> 00:08:48.519
<v Speaker 1>If thee des donen tharinan quecapun a messatus Imelina fonazet

101
00:08:48.639 --> 00:08:49.360
<v Speaker 1>no matu.

102
00:08:50.960 --> 00:08:54.759
<v Speaker 3>The spectators encouraged him, and somewhere among them Molina shouted

103
00:08:54.799 --> 00:08:55.200
<v Speaker 3>his name.

104
00:08:55.720 --> 00:08:59.519
<v Speaker 1>Oustav Ros don perimene men sihiro so son der Mattismo.

105
00:09:01.200 --> 00:09:04.240
<v Speaker 3>Stavras waited for him anxiously at the finish line.

106
00:09:04.480 --> 00:09:09.559
<v Speaker 1>Oh Demitrios den guerviona aletas nikitis yao.

107
00:09:09.480 --> 00:09:13.559
<v Speaker 3>LUs Demitrius didn't win the race, but he was a

108
00:09:13.600 --> 00:09:14.440
<v Speaker 3>winner to everyone.

109
00:09:15.000 --> 00:09:20.480
<v Speaker 1>O peeluvtase Imelina, Gustavros, Etrix and Condatu.

110
00:09:22.120 --> 00:09:25.039
<v Speaker 3>When he finally arrived, Molina and Stavs ran to him.

111
00:09:25.480 --> 00:09:30.519
<v Speaker 1>Anga ya jun d'ston ipe Melina is sunipero jos.

112
00:09:32.080 --> 00:09:34.519
<v Speaker 3>Hugging him, Molina said, you were amazing.

113
00:09:35.320 --> 00:09:41.960
<v Speaker 1>Ostavros prosteses yelondez or ra ye yor ti nejor tasumetus

114
00:09:42.000 --> 00:09:44.080
<v Speaker 1>filus kittim bros Pathiamas.

115
00:09:45.679 --> 00:09:50.159
<v Speaker 3>Stavras added, laughing time to celebrate. Let's celebrate our friendship

116
00:09:50.279 --> 00:09:51.480
<v Speaker 3>and our efforts.

117
00:09:51.639 --> 00:09:53.720
<v Speaker 1>Oh dimitriosmoje la se.

118
00:09:55.159 --> 00:09:56.200
<v Speaker 3>Dimitrius smiled.

119
00:09:56.759 --> 00:10:02.799
<v Speaker 1>Catala veposimand cootoo puttiniki mbiria quierraeval.

120
00:10:04.519 --> 00:10:07.600
<v Speaker 3>He realized that more important than victory was the experience

121
00:10:07.759 --> 00:10:09.120
<v Speaker 3>and the love that surrounded him.

122
00:10:09.720 --> 00:10:15.120
<v Speaker 1>Merapi keev no mussini quitexitus, lustu kip and a.

123
00:10:15.200 --> 00:10:20.559
<v Speaker 3>La with love and gratitude. He looked at his friends

124
00:10:20.600 --> 00:10:21.720
<v Speaker 3>and felt lighter than ever.

125
00:10:22.360 --> 00:10:28.440
<v Speaker 1>Topasapisi repleon inef topo.

126
00:10:31.440 --> 00:10:34.320
<v Speaker 3>Easter was approaching, and he now knew that balance in

127
00:10:34.360 --> 00:10:35.879
<v Speaker 3>his life is what truly matters.

128
00:10:41.759 --> 00:10:45.879
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

129
00:10:46.919 --> 00:10:50.679
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Greek, then in English.

130
00:10:57.000 --> 00:11:00.759
<v Speaker 1>I at mos ferra, i at mos ferra, mos ferra

131
00:11:01.879 --> 00:11:09.000
<v Speaker 1>the atmosphere, to aroma, to aroma, to a roma, descent, antiso,

132
00:11:09.919 --> 00:11:25.039
<v Speaker 1>antiso anthisio to bloom, I faistkotita, ipo facistkota iapo fascistikotita, determination, ipotrophia, ipotrophia, ipotropia,

133
00:11:26.240 --> 00:11:38.080
<v Speaker 1>the scholarship, helaros, helaros, helaros, relaxed anemelus anemelus anemelus carefree

134
00:11:38.519 --> 00:11:42.759
<v Speaker 1>e your d E, your d E, your t the

135
00:11:42.840 --> 00:11:54.600
<v Speaker 1>festival stenagora, stenahora, stenahora, sadly propume, propume, propume to train

136
00:11:55.159 --> 00:12:01.679
<v Speaker 1>theav maajo, theav maajo, fav majo to mere eya fociusi

137
00:12:02.639 --> 00:12:09.200
<v Speaker 1>ya fociusi ia fo ceo, see dedication, This tago, this tago,

138
00:12:09.639 --> 00:12:17.480
<v Speaker 1>this tago, to hesitate, Lambo, lambo, lambo to shine o

139
00:12:17.639 --> 00:12:20.960
<v Speaker 1>the at this oh thea this oh the at this

140
00:12:22.360 --> 00:12:31.480
<v Speaker 1>the spectator, strambulizo, strambulizo, strambulizo, to twist or Astragalus or

141
00:12:31.519 --> 00:12:40.559
<v Speaker 1>Astragalus or Astragalus, the ankle, pargono, parono, pargono to freeze,

142
00:12:41.039 --> 00:12:45.039
<v Speaker 1>and tharino and Tharino and farino.

143
00:12:45.600 --> 00:12:46.279
<v Speaker 3>To encourage.

144
00:12:46.720 --> 00:12:50.120
<v Speaker 1>Man is he here? Man is he here? Man is

145
00:12:50.200 --> 00:12:50.679
<v Speaker 1>si here?

146
00:12:51.879 --> 00:13:00.799
<v Speaker 5>Anxiously anga yazo anga yazo anga yazo To hug perivalo, perivalo,

147
00:13:01.120 --> 00:13:02.320
<v Speaker 5>peri valo.

148
00:13:03.080 --> 00:13:08.960
<v Speaker 3>To surround, to nero, to nero, to nero. The dream

149
00:13:09.440 --> 00:13:12.320
<v Speaker 3>e b A S E b A C E b

150
00:13:12.639 --> 00:13:14.879
<v Speaker 3>s the pressure.

151
00:13:14.919 --> 00:13:24.360
<v Speaker 1>Apotomos, bonos, apotomos, bonos, amos, bonos, sharp pain, top lithos,

152
00:13:25.279 --> 00:13:32.840
<v Speaker 1>top lithos, top lithos, the crowd, sine jizo, sine jizo, sinejizo.

153
00:13:33.960 --> 00:13:40.240
<v Speaker 1>To continue your tajo, your tajo, your tajo, to celebrate

154
00:13:40.720 --> 00:13:47.600
<v Speaker 1>im Biria, imbiria i m Biria, the experience, iev no Mossini,

155
00:13:48.480 --> 00:13:52.559
<v Speaker 1>iev no Mossini, iev no monsigni the gratitude.

156
00:13:58.679 --> 00:14:01.399
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this. At the of Fluent Fiction Greek,

157
00:14:02.320 --> 00:14:05.279
<v Speaker 2>our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

158
00:14:05.360 --> 00:14:08.240
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals. But

159
00:14:08.360 --> 00:14:11.720
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

160
00:14:11.879 --> 00:14:16.200
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

161
00:14:16.279 --> 00:14:20.919
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

162
00:14:21.120 --> 00:14:26.639
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

163
00:14:26.799 --> 00:14:31.720
<v Speaker 2>org slash Premium Greek. Thanks for listening, and now a

164
00:14:31.799 --> 00:14:33.320
<v Speaker 2>final word from our sponsors
